| The way that the international division of labour is progressing, developing countries are increasingly facing the challenge of finding their competitive "niche" within regional or global production processes. | В нынешних условиях эволюции международного разделения труда развивающиеся страны все больше сталкиваются с проблемой поиска своей конкурентной "ниши" в региональных или глобальных производственных процессах. |
| Businesses are increasingly seeing the value of these data, particularly if they can be integrated with other data sets, and turned into useful information. | Предприятия все больше осознают ценность этих данных, особенно когда они могут интегрироваться с другими наборами данных и преобразовываться в полезную информацию. |
| Her Government was concerned at the dramatic rise in the cultivation of illicit drugs, which was increasingly affecting the Bolivarian Republic of Venezuela and other transit countries. | Ее правительство обеспокоено резким увеличением масштабов выращивания незаконных наркотиков, которые все больше затрагивают положение в Боливарианской Республике Венесуэла и в других странах транзита. |
| Special Rapporteurs have increasingly recognised the role that NHRIs can play at the national level to assist in the implementation of the special procedures mandates. | Специальные докладчики все больше признают ту роль, которую на национальном уровне могут играть НПЗУ в содействии осуществлению мандатов специальных процедур. |
| Governments were increasingly recognizing the distinctive role of NGOs in reviewing national legislation, regulations, policy documents, procedures and the conduct of law enforcement agencies. | Правительства все больше признают особую роль НПО в пересмотре национального законодательства, подзаконных актов, политических документов, процедур и норм поведения правоохранительных органов. |
| With respect to child protection in emergencies, agencies are increasingly adopting joint strategies and initiatives in the field. | Что касается защиты детей в чрезвычайных ситуациях, то все больше учреждений принимают совместные стратегии и реализуют совместные инициативы на местах. |
| Many jurisdictions have developed standards and guidelines for the operation of tailings dams and facilities, focusing increasingly on a risk management approach. | Во многих юрисдикциях применяются стандарты и руководящие принципы по эксплуатации хвостохранилищ и отвалов пустой породы, основное внимание в которых все больше уделяется управлению рисками. |
| Usually the exchange is between Supplier and Customer but increasingly the invoice information is exchanged with and used by other parties such as customs administrations. | Обычно этот обмен происходит между поставщиком и заказчиком, однако все больше осуществляется обмен информацией, относящейся к счету-фактуре с такими другими сторонами, как таможенные органы, и использование ими этой информации. |
| The use of the consensus rule in the Conference has increasingly drifted far away from its original intent of serving as an ultimate guarantor of a State's security. | Использование правила консенсуса на Конференции по разоружению все больше отступает от его первоначального замысла служить в качестве высшего гаранта безопасности государства. |
| More broadly, over the past six years, UNIDIR has increasingly focused on improving the prospects for successful multilateral disarmament negotiations in all and any concerned forums. | В более широком плане, за последние шесть лет ЮНИДИР все больше концентрировал свое внимание на том, чтобы на всех соответствующих форумах содействовать созданию перспектив проведения успешных многосторонних переговоров в области разоружения. |
| The Conference on Disarmament has increasingly spent its time deliberating almost exclusively on procedural issues, thus failing to fulfil its own mandate as a negotiating forum. | Конференция по разоружению все больше времени тратит на обсуждение почти исключительно процедурных вопросов, в результате чего она не выполняет свой мандат переговорного форума. |
| Families may increasingly begin to invest in girls because women are more often sole breadwinners; and | все больше семей могут начать вкладывать средства в развитие девочек, поскольку женщины чаще выступают в качестве единственного кормилица; и |
| Anti-Government elements (AGEs) and pro-Government forces (PGF) have increasingly conducted operations that put the lives of civilians at risk. | Антиправительственные элементы (АПЭ) и проправительственные силы проводили все больше операций, подвергавших опасности жизнь гражданского населения. |
| Some members were increasingly manipulating human rights issues in a manner that threatened the very integrity of the Council and of the United Nations. | Некоторые члены Совета все больше манипулируют вопросами прав человека таким образом, что это ставит под угрозу репутацию Совета и самой Организации Объединенных Наций. |
| The global challenges of security and poverty are increasingly concentrated in conflict-affected States, few of which will meet a single Millennium Development Goal by the year 2015. | Глобальные проблемы, связанные с безопасностью и нищетой, все больше концентрируются в государствах, затронутых конфликтами, и к 2015 году лишь немногим из них удастся достичь хотя бы одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Global efforts to combat poverty, promote inclusive growth and reduce environmental stress would increasingly be determined by the way in which urban development was integrated into the broader socio-economic agenda. | Успешная реализация глобальных усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты, содействие инклюзивному росту и снижение экологического стресса, будет все больше зависеть от того, насколько решение проблем городского развития удастся интегрировать с реализацией более широкой повестки дня в области социально-экономического развития. |
| Community liaison is increasingly integrated by clearance operators as a standard component of their programmes in three States Parties (Bosnia and Herzegovina, Ethiopia and Mauritania). | В трех государствах-участниках (Босния и Герцеговина, Мавритания и Эфиопия) связь с общинами все больше интегрируется расчистными операторами в качестве стандартного компонента их программ. |
| Departing from the traditional centralized governance approach, governmental policies have increasingly been focusing on collaboration with civil society including NGOs and private sector in development process. | Отступая от традиционного принципа централизованного управления, правительство в своей политике развития уделяет все больше внимания сотрудничеству с гражданским обществом, в том числе с НПО и частным сектором. |
| The emphasis was increasingly on corporations and civil society working together to address fundamental dilemmas and improve the enabling environment for the private sector to grow. | Все больше внимания уделяется совместной деятельности корпораций и гражданского общества, направленной на решение основных проблем и создание более благоприятных условий для развития частного сектора. |
| Rather, strengthening of the ordinary judicial system should be prioritized, and best international practices to be drawn upon in that respect were increasingly available. | Скорее следует уделять первоочередное внимание укреплению обычной судебной системы, и в настоящее время имеется все больше примеров наилучшей международной практики, которой следует придерживаться. |
| The urban poor represent one quarter of the world's poor population, a number that is expected to rise dramatically with continued urbanization, making poverty an increasingly urban phenomenon. | Городская беднота составляет одну четверть от общей численности малоимущего населения мира, и ожидается, что по мере продолжения процесса урбанизации эта цифра будет сильно расти, а бедность все больше будет становиться городским явлением. |
| The mapping scale becomes increasingly larger and, therefore, more information intensive, as we move from planning and monitoring to field implementation. | Масштабы картографирования становятся все больше, и поэтому требуется все больший объем информации по мере того, как происходит переход от планирования и мониторинга к осуществлению мер на местах. |
| Governments and the private sector were increasingly aware that women's empowerment had a significant impact on the productivity of society and on economic development. | Государства и частный сектор все больше осознают, что расширение возможностей женщин оказывает значительное влияние на общественную производительность и экономическое развитие. |
| The ability to deliver humanitarian assistance to populations in need is increasingly jeopardized by the growing number of deliberate attacks on humanitarian workers, facilities and vehicles. | Возможности доставлять нуждающимся людям гуманитарную помощь все больше и больше сужаются вследствие роста числа преднамеренных нападений на гуманитарные персонал, объекты и транспортные средства. |
| In other words, developing countries were increasingly subsidizing developed countries. | Иными словами, развивающиеся страны все больше субсидируют развитые страны. |