In the process of wiping out poverty and hunger, Governments and non-governmental organizations in most developing countries are increasingly aware of the strategic role that agriculture plays in local economic development and poverty reduction. |
В процессе искоренения нищеты и голода правительства и неправительственные организации в большинстве развивающихся стран все больше осознают ту стратегическую роль, которую играет сельское хозяйство в экономическом развитии и сокращении масштабов нищеты на местном уровне. |
The fight against informal labour is one of the programmatic priorities of the Ministry of Labour and Social Policies who is increasingly paying attention to this problem, also due to the relating problem connected with the issue of safeguarding health and safety at the workplace. |
Борьба с неформальной занятостью является одним из программных приоритетов Министерства труда и социальной политики, которое уделяет этой проблеме все больше внимания, в том числе ввиду связанной с ней проблемой охраны здоровья и безопасности на рабочем месте. |
Specialized courts dealing with family matters or violence against women are also increasingly being established in order to ensure that dedicated personnel are available to adjudicate these matters, enhance efficiency and improve case outcomes. |
Кроме того, с целью обеспечить доступ к специалистам для проведения разбирательств по вопросам семьи или проблеме насилия в отношении женщин, повысить эффективность и обеспечить успешное рассмотрение дел, создается все больше специальных судов, занимающихся такими вопросами. |
The Organization is increasingly focused on emerging threats to the rule of law, such as organized crime and illicit trafficking, and the root causes of conflict, including economic and social justice issues. |
Организация уделяет все больше внимания возникающим угрозам верховенству права, таким как организованная преступность и незаконный оборот, а также коренным причинам конфликтов, включая экономические вопросы и вопросы социальной справедливости. |
Mr. Braad (Denmark), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), noted with satisfaction that the Commission was increasingly attentive to the views put forward by States in the Sixth Committee. |
Г-н Браад (Дания), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции), с удовлетворением отмечает, что Комиссия все больше прислушивается к мнениям, излагаемым государствами в Шестом комитете. |
UNICEF noted that "disaster risk reduction, with community resilience as an objective, is increasingly recognized as a key climate change adaptation strategy", while Save the Children advocates for child protection to be included in disaster risk reduction plans. |
ЮНИСЕФ отметил, что "уменьшение опасности бедствий, главной целью которого является выживание общества, все больше признается в качестве основной стратегии адаптации к изменению климата"; при этом Международный альянс "Спасти детей" выступает за включение мероприятий по защите детей в планы уменьшения опасности бедствий. |
At the same time, traditional fishing communities are increasingly threatened by the industrialization of fishing activities; people living from hunting activities, by the creation of development projects; and pastoralists, by conflicts with farmers over land and water resources. |
В то же время традиционным рыболовным общинам все больше угрожает индустриализация рыболовных промыслов; лицам, живущим охотничьим промыслом, - реализация проектов развития; а скотоводам угрожают конфликты с фермерами за земельные и водные ресурсы. |
Emphasis is increasingly on the capacity of the Afghan National Security Forces to operate independently, with greater concentration by the international community on providing training to the security forces in core areas, including logistics and support. |
Все больше внимания уделяется обеспечению способности Афганских национальных сил безопасности к самостоятельным действиям, и международное сообщество предпринимает все более активные усилия для подготовки сил безопасности в основных областях, включая материально-техническое обеспечение и оказание поддержки. |
It is increasingly evolving as a global service provider by providing expertise and administrative support and guidance to field missions, and will continue to do this while also exploring packaging its expertise into specific service modules. |
Эта структура все больше превращается в глобальный центр обслуживания, который предоставляет специализированную и административную поддержку и консультации полевым миссиям и будет продолжать делать это, изучая при этом возможности комплексного обслуживания, посредством создания модулей конкретных услуг. |
While some developing countries are facing shortages in this area as students increasingly prefer to take up liberal arts (law, business, social studies etc.), other developing countries seem to be able to maintain good enrolment rates in science and technology fields of study. |
Если одни развивающиеся страны испытывают нехватку кадров в этой области, поскольку учащиеся все больше предпочитают гуманитарные науки (право, бизнес, социология и т.д.), то другим развивающимся странам, как представляется, удается сохранить хорошие показатели набора студентов на научно-технические специальности. |
The number of contracting parties to the various multilateral environmental agreements has risen over the past 30 years, as countries have increasingly committed themselves to a variety of actions to conserve biodiversity. |
За последние 30 лет возросло количество договаривающихся сторон в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений, и все больше стран берут на себя обязательства по осуществлению различных действий в области сохранения биоразнообразия. |
Instead, growing financial inequality resulted in large and growing numbers being excluded from the norms of society, and created an expanding and increasingly differentiated social class suffering a new kind of poverty: the new poor, the excluded, the indebted . |
Наоборот, рост финансового неравенства привел к тому, что все больше людей оказывается в изоляции от нормального общества, а также к возникновению растущего и все более многослойного общественного класса, который страдает от нового вида бедности: это новые бедные, изолированные и обремененные долгами». |
This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. |
Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов. |
The reality is quite different, as the comment of a disillusioned judge that the "rule of impunity" was increasingly encroaching on the "rule of law" shows. |
На деле же все обстоит совсем иначе, как об этом трезво заявил один судья, по мнению которого "государство безнаказанности" все больше подменяет "правовое государство". |
Experts have been increasingly raising awareness of the linkages between the environment and human mobility and the importance of unifying these issues at all levels of policy dialogue and cooperation - local, regional, national and global. |
Эксперты все больше повышают осведомленность о взаимосвязях между окружающей средой и мобильностью человека и о важности рассмотрения этих вопросов вкупе на всех уровнях политического диалога и сотрудничества - местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
It is increasingly obvious that the education of girls prevents intergenerational transmission of poverty and promotes progress towards the MDGs and the DPRS, including reduction of maternal and child mortality and access to decent employment. |
Все больше фактов свидетельствуют о том, что получение девушками образования препятствует передаче нищеты из поколения в поколение и содействует прогрессу в достижении ЦРТ и СУРСБ, в том числе снижению материнской и детской смертности, и облегчает доступ к достойной работе. |
Sustainable consumption and production thinking needs to become "business as usual" in decisions about finance and insurance, product development, innovation, production and delivery that increasingly focus on offering services as opposed to products. |
Концепция устойчивого потребления и производства должна стать неотъемлемой частью концепции «как всегда» при принятии решений по вопросам финансирования и страхования, разработки продукции, инноваций, производства и поставок, в которых все больше внимания уделяется предложению услуг, а не изделий. |
Turning to the issue of the laws of war, she observed that modern armed conflicts were no longer a matter of clashes between conventional armies but were increasingly characterized by methods of warfare that were unacceptable in terms of ethics, legality and human rights. |
Обращаясь к вопросу о законах войны, оратор отмечает, что современные вооруженные конфликты уже не являются столкновениями между обычными армиями, а все больше характеризуются методами ведения войны, которые неприемлемы с точки зрения этики, законности и прав человека. |
OHCHR-Colombia is increasingly receiving information about some groups, such as ERPAC or the Rastrojos, which, in some regions of the country, would exhibit the operational and organizational capacity typical of armed actors, as defined by international humanitarian law. |
В отделение УВКПЧ в Колумбии поступает все больше информации о некоторых группах, таких как ЭРПАК и «Растрохос», которые в некоторых регионах страны демонстрируют оперативные и организационные возможности, типичные для вооруженных формирований, как таковые определены в международном гуманитарном праве. |
Some transnational corporations have started to withdraw from developing countries, they are increasingly developing local partnerships, and, in a number of countries, local private actors are also very active. |
Некоторые транснациональные корпорации начали уходить из развивающихся стран, они все больше развивают местные партнерские связи, и в ряде стран активно действуют также местные частные субъекты. |
The resettlement community has increasingly recognized that resettlement not only performs an important protection function by offering solutions to refugees facing serious risks, but can also be used strategically to secure wider protection and solutions dividends. |
Сообщество субъектов, занимающихся переселением, все больше признает, что переселение не только выполняет важную функцию защиты, предлагая выход из ситуации беженцам, которым угрожают серьезные опасности, но и может быть использовано стратегически, что позволит получать большую отдачу от защиты и решений. |
During 2007, the focus for training will increasingly shift to the Integrated Training Service training delivery section, which is being established at UNLB. |
В 2007 году главная ответственность за вопросы профессиональной подготовки будет все больше возлагаться на создаваемую секцию организации учебной подготовки Объединенной службы учебной подготовки. |
Viet Nam continued to do its utmost to improve the material and spiritual lives of all its citizens, with economic and social development policies increasingly focusing on the inhabitants of poor rural and mountainous areas. |
Вьетнам продолжает делать все, что в его силах, для улучшения материального положения и духовной жизни всех его граждан, причем в его социально-экономической политике все больше внимания уделяется населению бедных сельских и горных районов. |
Through displacement from traditional homelands and direct targeting of livestock in some attacks, the humanitarian needs of the displaced population have been accentuated and the displaced population in particular is increasingly dependent on humanitarian assistance to meet their basic needs. |
В результате изгнания населения с традиционных земель и угона скота во время нападений перемещенные лица испытывают особые трудности и все больше зависят от гуманитарной помощи для удовлетворения своих основных потребностей. |
However, increasingly attention is being given to the need to provide more support to energy efficiency of buildings and industrial energy efficiency, for which sector-specific initiatives will be important. |
При этом все больше внимания будет уделяться необходимости оказания более ощутимой поддержки деятельности по повышению энергоэффективности при эксплуатации зданий и энергоэффективности в промышленности, и в этом плане большое значение будет иметь осуществление инициатив по конкретным секторам. |