Corporate strategies were increasingly geared towards regions or the world as a whole, not only in supplying and servicing markets, but also with regard to the organization of production. |
Корпоративные стратегии все больше ориентируются на регионы или мировой рынок в целом не только при поставках товаров и предоставлении услуг, но и при организации производства. |
This has seriously undermined the peace and security of many countries and will increasingly threaten not only their stability but that of international peace and security. |
Это серьезно подрывает мир и безопасность многих стран и все больше угрожает не только их стабильности, но и международному миру и безопасности. |
Several of these projects are now almost or fully completed, and the Bank is increasingly focusing its efforts on sector and economic reforms which will foster self-sustained growth. |
Некоторые из этих проектов уже близки к завершению или полностью завершены, поэтому Банк все больше внимания уделяет секторальным и общеэкономическим реформам, направленным на содействие самоподдерживающемуся росту. |
The print and audio-visual products of the Department of Public Information are increasingly tailored to meet the changing needs of media disseminators in terms of content, style and timeliness. |
При подготовке печатной и аудиовизуальной продукции Департамента общественной информации все больше учитываются меняющиеся потребности средств массовой информации в плане содержания, стиля и своевременности. |
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. |
Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий. |
At the international level, most non-governmental organizations recognize the openness and accessibility of the Commission itself but are increasingly looking towards more meaningful forms of participation that enable them to make a direct impact on sustainable development decision-making. |
Что касается международного уровня, то большинство неправительственных организаций признают открытый и доступный характер деятельности самой Комиссии, однако они все больше стремятся к поискам более конструктивных форм участия, которые позволили бы им оказывать непосредственное влияние на процесс принятия решений по вопросам устойчивого развития. |
However, partly as a result of globalization, the ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality is increasingly constrained. |
Однако, отчасти под воздействием глобализации, способность правительств проводить политику, направленную на ослабление последствий глобализации в виде безработицы, нищеты и неравенства, все больше ограничивается. |
At the end of the day, the responsibility is theirs, and the international community will increasingly want to limit its involvement to a supportive role in that process. |
В конечном итоге это ведь их обязанность, и международное сообщество будет все больше стремиться к ограничению своего участия и своей вспомогательной роли в этом процессе. |
Under this guide to action, Ecuador will have the signal honour and serious responsibility of contributing in the Conference to the construction of a world which is increasingly free of the risks and shortages of war. |
Исходя из этого ориентира для действий, Эквадор будет считать высокой честь и серьезной ответственностью вносить на Конференции свою лепту в созидание такого мира, который был бы все больше свободен от рисков и лишений войны. |
Accordingly, special attention is increasingly being given to the development of human resources, facilitating the creation or improvement of national or regional legislation, institution-building, and developing capacities and infrastructure for the management and exploitation of intellectual property rights. |
В связи с этим все больше внимания специально уделяется вопросам развития людских ресурсов, содействия разработке или совершенствования национального или регионального законодательства, институционального строительства, а также создания потенциала и инфраструктуры для управления правами интеллектуальной собственности и их использования. |
While it might be understandable that the current financial constraints had led organizations to look increasingly inward to address their own difficulties, it was important to guard against making decisions from such a protectionist position. |
Хотя можно было бы понять, что нынешние финансовые ограничения вынудили организации уделять все больше внимания своим внутренним проблемам, важно исключить возможность принятия решений с таких протекционистских позиций. |
The past year witnessed a growing and influential body of opinion in the world, including within some nuclear-weapon States, that increasingly questions the case for indefinite retention of nuclear arsenals. |
В прошлом году мы стали свидетелями роста влиятельного движения общественности во всем мире, и в том числе в некоторых государствах, обладающим ядерным оружием, которое все больше ставит под вопрос обоснованность бессрочного сохранения ядерных арсеналов. |
Moreover, international interest increasingly emerges through the attention given to it by global mass media, which has expressed admiration for the rise of the phoenix from ashes. |
Кроме того, международный интерес все больше проявляется за счет того внимания, которое уделяется стране средствами массовой информации мира, выражающими восхищение возрождением феникса из пепла. |
It might, therefore, be useful for the Committee to examine why non-core resources appeared to be favoured increasingly by some countries, in order to evolve a more effective funding modality that broadened the contribution base. |
Чтобы разработать более эффективный механизм финансирования, который расширяет базу взносов Комитету, возможно, было бы полезным изучить вопрос, почему некоторые страны все больше склоняются к предоставлению неосновных ресурсов. |
In the current financial situation, it was equally important that the United Nations should be able to answer to its increasingly critical Member States. |
В условиях нынешнего финансового положения также важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла отчитываться перед своими государствами-членами, высказывающими все больше критических замечаний. |
In the past four years, IFOR has maintained its own emphasis on education and training for conflict resolution using non-violent means, and increasingly sees this as the central thrust of its work. |
За последние четыре года МБП делало упор на проведение разъяснительной работы при разрешении конфликтов ненасильственными средствами, и все больше сосредоточивает свои усилия именно на этой деятельности. |
It cannot be imposed, but the European Union is now increasingly the scaffolding within which Bosnia and Herzegovina will make the second phase of its journey. |
Его нельзя навязывать, но Европейский союз в настоящее время все больше превращается в структуру, в рамках которой Босния и Герцеговина пройдет второй этап своего пути. |
This partnership will represent a powerful response to those who feed on exclusion and arrogantly claim the sole ownership of truth. Indeed, a new "narrative" is called for at a time when old paradigms of international relations are increasingly questioned. |
Это партнерство явится убедительным ответом тем, кто выступает за изоляцию и высокомерно утверждает, что правы только они. Действительно, в то время, когда старые концепции международных отношений все больше ставятся под сомнение, возникает необходимость в выработке нового «видения». |
As globalization has put pressure on knowledge-based institutions and firms in developing countries to operate increasingly within market-based economies, more attention will have to be given to mechanisms and approaches that will enhance their capacity to innovate and compete. |
Поскольку глобализация заставляет наукоемкие учреждения и фирмы в развивающихся странах все активнее работать в рамках рыночной экономики, все больше внимания должно уделяться механизмам и подходам, расширяющим их возможности для новаторства и конкуренции. |
The Ministry of Justice was placing its greatest reliance, however, on the development of alternative measures to imprisonment, such as community service, which had been increasingly used since 1990. |
Министерство юстиции, однако, в наибольшей степени полагается на разработку альтернативных тюремному заключению мер, таких, как оказание услуг общине, которая во все больше степени используется начиная с 1990 года. |
During the last few years the focus of both public opinion and public policy has increasingly been on the geographical aspects of immigrant housing, particularly in view of the difficulties encountered in some city areas. |
В течение нескольких последних лет как общественность в целом, так и правительство уделяют все больше внимания географическим аспектам проблемы расселения иммигрантов, в особенности с учетом трудностей, существующих в ряде городских районов. |
For this reason, the international community has increasingly turned to NGOs, which are perceived as more flexible, participatory and responsive to the needs of the poor. |
По этой причине международное сообщество все больше обращается к НПО, которые считаются более гибкими по своему характеру, опираются на широкие массы и лучше удовлетворяют потребности бедноты. |
The ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality are increasingly constrained, partly as a result of globalization. |
Возможности правительств принимать меры в целях ослабления последствий глобализации в виде роста безработицы, нищеты и неравенства все больше ограничиваются, и отчасти вследствие самой глобализации. |
Host regulators are increasingly nervous about banks that operate in their jurisdictions through branches of their corporate parent, without local capital or a local board of directors. |
Домашние регуляторы все больше нервничают по поводу банков, которые работают в рамках их юрисдикции через филиалы своей материнской компании, без местного капитала или местного совета директоров. |
The Secretary-General is increasingly associating the programmes, funds and agencies of the United Nations system as a whole with his peacemaking efforts, so that they have the opportunity of commenting in advance on preventive roles which may be contemplated for them. |
Генеральный секретарь все больше увязывает программы, фонды и учреждения системы Организации Объединенных Наций в целом со своими миротворческими усилиями, с тем чтобы они имели возможность заранее высказать свои соображения о той превентивной роли, которую на них можно было бы возложить. |