Increasingly, we fear that small island States like my own, which depend predominantly on agricultural export commodities, will be seriously affected without adequate market safeguards. |
Мы все больше опасаемся того, что малые островные государства, такие как наше, которые живут главным образом за счет экспорта сельскохозяйственной продукции, серьезно пострадают из-за отсутствия адекватных рыночных гарантий. |
Increasingly, consumers are looking at the culture of the company, looking for their conduct in the marketplace. |
Все больше потребителей обращают внимание на культуру компании, на поведение компании на рынке. |
Increasingly the line dividing the military and civil sectors in the field of space exploration is blurring, as is the distinction between strategic and commercial interests. |
В сфере освоения космоса все больше размывается линия разграничения между военным и гражданским секторами, равно как и отличие между стратегическими и коммерческими интересами. |
Increasingly, we have come to understand that peace and security require solutions to social and economic problems, that without development there can be no peace. |
Мы все больше осознаем, что мир и безопасность требуют решения социальных и экономических проблем, что без развития невозможен мир. |
Increasingly, countries in the South will be challenged to increase their capacities in the areas of science and technology in order to boost their productivity and competitiveness. |
Страны Юга будут все больше вынуждены укреплять их потенциал в сфере науки и техники, с тем чтобы повысить их производительность и конкурентоспособность. |
Increasingly, there is a need for clarification in respect of the Convention on Biological Diversity and conflicting international law regarding the appropriation of women's knowledge of, and control over, genetic resources. |
Все больше ощущается необходимость разъяснений в отношении Конвенции о биологическом разнообразии и вступающих в коллизию норм международного права о присвоении накопленных женщинами знаний, касающихся генетических ресурсов и контроля над ними. |
Official development assistance had indeed declined in real terms in recent years. Increasingly, however, it was being replaced by funds from non-governmental organizations and private foundations. |
В последние годы объем официальной помощи в целях развития уменьшился в реальном выражении, однако поступает все больше средств от НПО и частных фондов. |
Increasingly, governments are involved as "enabling and development States" in promoting sustainable and inclusive development by taking pro-active fiscal measures, improving regulation, institutions and incentives to encourage productive capacities, economic diversification and social safety nets. |
Правительства все больше выступают в роли «создающих правовые условия и способствующих развитию государств» в рамках политики стимулирования устойчивого и всеохватывающего развития при помощи активных бюджетно-налоговых мер, совершенствования систем регулирования, институтов и стимулов с целью поощрения производства, диверсификации экономики и укрепления систем социальной защиты. |
Increasingly, ICT initiatives have to rationalize the use of resources across different organizations in the United Nations family, and it is pivotally important to assure that such solutions, directly or indirectly, support work to achieve the Millennium Development Goals. |
Инициативы ИКТ все больше применяются с целью рационализации подходов к использованию ресурсов различными организациями системы Организации Объединенных Наций, и чрезвычайно важно обеспечить, чтобы такие решения прямо или косвенно содействовали работе по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Increasingly, prisoners were being separated not only by status, gender and age but also according to the offence committed, the prison term imposed and specific problems such as addiction. |
Все больше распространена практика разделения заключенных не только по статусу, полу и возрасту, но также и в соответствии с совершенным правонарушением, тюремным сроком и конкретными проблемами, такими, как наркомания. |
Increasingly, UNIDO inputs are requested based on demonstrated sectoral specialization, as has been the case for cooperation with UNDP in the formulation and implementation of Global Environment Facility (GEF)-financed projects. |
Все больше поступает запросов о помощи ЮНИДО с учетом ее явной секторальной специализации, что, например, имело место в случае сотрудничества с ПРООН при разработке и осуществлении проектов, финансируемых Глобальным экологическим фондом (ГЭФ). |
Increasingly, we will have to invest more in preventive diplomacy, peacemaking and peacebuilding, but also in development, to fully address and treat the root causes of tension. |
Мы все больше ощущаем необходимость вложения средств в превентивную дипломатию, установление мира и миростроительство, а также в развитие, в целях предупреждения и ликвидации причин возникновения напряженности. |
Increasingly, people are able to affect the course of events that shape their destiny. Volunteerism is a primary way in which people get involved. |
У людей появляется все больше возможностей влиять на развитие событий, определяющих их судьбу, а добровольчество как раз и дает людям широкие возможности для участия в происходящих событиях. |
Increasingly, rural women are defending their rights of land holding certificate and the acts of unlawful possession of their land by men in a court of law. |
Женщины, живущие в сельской местности, получают все больше возможностей для защиты своих прав на получение сертификатов о праве собственности на землю и на оспаривание незаконного владения принадлежащей им земли мужчинами в судебном порядке. |
Increasingly, studies from Africa, the Caribbean and Latin America are becoming available and are an important resource for Governments assessing their own situation. |
Появляется все больше исследований, проведенных в странах Африки, Карибского бассейна и Латинской Америки; они представляют собой важный ресурс для оценки правительствами ситуации у себя в стране. |
Increasingly, it had focused its efforts on ensuring that women and girls participated on equal terms with men and boys in the social, cultural, political and economic decisions that affected their lives. |
Появляется все больше свидетельств участия женщин и девочек, наряду с мужчинами и мальчиками, в принятии решений, оказывающих влияние на их социальную и культурную жизнь, политику и экономику. |
Increasingly, the importance of forest management in LFCs has been recognized: a number of LFCs have developed national forestry action programmes and most have ratified the Convention on Biological Diversity. |
Все больше и больше признается важность управления лесными ресурсами в слаболесистых странах: в ряде СЛС разработаны национальные программы действий в области лесоводства, а большинство из них ратифицировали Конвенцию о биологическом разнообразии. |
Increasingly, structures are available to children to participate in politics - from youth mayorships to children's parliaments. |
Для участия детей в политической жизни создается все больше и больше различных структур - молодежные мэрии и молодежные парламенты. |
Increasingly, the rest of the world has gone from being objects of world history to becoming its subjects. |
Остальная часть мира все дальше уходит от того, чтобы быть объектом мировой истории и все больше становится ее субъектом. |
Increasingly, consumers are looking at the culture of the company, looking for their conduct in the marketplace. |
Все больше потребителей обращают внимание на культуру компании, на поведение компании на рынке. |
Increasingly, many individuals from developed countries seek medical treatment in developing countries which offer high-quality health care services at costs significantly lower than in their home country. |
Все больше жителей развитых стран желают пройти курс лечения в развивающихся странах, предлагающих качественные медицинские услуги по ценам, значительно более низким, чем в их стране. |
Increasingly women stay at home to perform their reproductive role as mothers and caregivers, partly for choice and partly because forced by the poor economic performance of the country. |
Все больше женщин остаются дома, выполняя свою репродуктивную роль матерей, заботящихся о детях, - отчасти по собственному выбору, а отчасти вынужденно, ввиду тяжелого экономического положения в стране. |
Increasingly, the greatest level of blame has to be attached to the transport sector, which is characterized by very old vehicles, high sulphur content in the fuel, inadequate servicing, a lack of environmental regulations and massive and growing use of private transportation. |
Основные проблемы все больше связаны с транспортным сектором, который характеризуется использованием очень старых автомобилей, высоким содержанием серы в топливе, отсутствием технических инспекций и экологических норм и все более широким использованием частного транспорта. |
Increasingly, the Organization is engaging with the private sector through the key values of respect and support. "Respect" means to do no harm and to abide by international minimum standards. |
Все больше Организация строит свои отношения с частным сектором, исходя из основных ценностей "уважения" и "поддержки". "Уважение" означает ненанесение вреда и соблюдение минимальных международных стандартов. |
Increasingly, emphasis has been placed on the greater exploitation of administrative data and various strategies to integrate data from multiple sources, including record linkage, demographic projections and micro-data simulation. |
Все больше внимания уделяется расширению использования административных данных и различных стратегий по интеграции данных, получаемых из большого числа источников, в том числе путем повышения совместимости данных учета, моделирования демографических прогнозов и микроданных. |