| The European Union member States increasingly apply "active inclusion" as means for achieving social and labour market inclusion. | Государства - члены Европейского союза все больше применяют "активное вовлечение" как средство достижения интеграции в социальной сфере и на рынке труда. |
| The pace of growth is increasingly dependent on private demand, private sector activities and structural factors. | Темпы роста все больше зависят от спроса со стороны частного сектора, уровня активности в этом секторе и воздействия структурных факторов. |
| However, a series of mutual accusations by both parties began in October, making it increasingly impossible to meet on the proposed dates. | Однако в октябре обе стороны выдвинули ряд взаимных обвинений, все больше снижая вероятность проведения встречи в предложенные сроки. |
| The world we live in increasingly depends on outer space activities, which are essential in today's world. | Мир, в котором мы живем, все больше зависит от деятельности в космическом пространстве, которая имеет ключевое значение в сегодняшнем мире. |
| In many parts of the world, people subsisting on hunting activities in forest and hill areas are also increasingly marginalized. | Во многих частях мира люди, живущие за счет охоты в лесах и гористой местности, также все больше подвергаются маргинализации. |
| At the same time, the "deep-seated interdependence" between intangible and tangible heritage is increasingly being taken into consideration. | В то же время все больше принимается во внимание глубокая взаимозависимость между материальным и нематериальным наследием. |
| In particular, research is increasingly being carried out on the potential of marine cyanobacteria and algae for renewable hydrogen production. | В частности, все больше исследований проводится касательно потенциала морских цианобактерий и водорослей для возобновляемого производств водорода. |
| These adventurous actions by Azerbaijan discredit the peace process and make a negotiated settlement increasingly more difficult to achieve. | Эти авантюристские действия Азербайджана дискредитируют мирный процесс и все больше затрудняют достижение согласованного урегулирования. |
| In addition, increasingly, public health in one country depends on actions taken in other countries. | Кроме того, здравоохранение в одной стране все больше начинает зависеть от мер, принимаемых в других странах. |
| Globalization and liberalization of agriculture have led many developing countries to increasingly specialize in export crops (table 5). | Глобализация и либерализация сельского хозяйства привели к тому, что многие развивающиеся страны стали все больше специализироваться на производстве экспортных культур (таблица 5). |
| With regard to child health, Singapore was increasingly investing in preventive measures. | Сингапур продолжает выделять все больше средств на профилактические мероприятия в области охраны здоровья детей. |
| The pace at which these have occurred is remarkable, that calls for liberalization of the industry are increasingly overtaken by reality. | Ситуация меняется так стремительно, что призывы к либерализации отрасли все больше отстают от действительности . |
| We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. | Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала. |
| Economic opportunities are increasingly shifting to developing countries, which affect multilateral, regional and unilateral trading regimes. | Экономические возможности все больше смещаются к развивающимся странам, что сказывается на многосторонних региональных и односторонних торговых режимах. |
| The most tragic of the predicaments is that the Maldives is increasingly becoming a destination for human trafficking. | Самой трагической неприятностью является то, что Мальдивы все больше превращаются в пункт назначения для торговли людьми. |
| The Disarmament Commission constitutes another theoretically important but increasingly irrelevant pillar of the United Nations disarmament machinery. | Комиссия по разоружению - это еще один теоретически важный, но все больше утрачивающий свою актуальность основополагающий компонент разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it is increasingly felt that this is one way to overcome difficulties in implementing competition policy in many developing countries. | Кроме того, все больше признается, что это выступает одним из способов преодоления трудностей, связанных с осуществлением политики в области конкуренции во многих развивающихся странах. |
| Forests continue to provide significant wood products, but the value of the forests to the environment is increasingly being recognized. | Леса продолжают служить источником важной древесной продукции, при этом все больше признается ценность лесов для окружающей среды. |
| The Alliance is increasingly aware of the desirability of involving national and international parliamentary institutions. | «Альянс» все больше сознает необходимость привлечения к своей работе национальных и международных парламентских учреждений. |
| Nevertheless, we increasingly recognize that those commitments were made over a quarter of a century ago. | Однако мы все больше осознаем, что эти обязательства были взяты более четверти столетия тому назад. |
| Acknowledging this, the United Nations is increasingly attentive to promoting environmentally and socially sustainable development through its procurement and operations. | В знак признания этого Организация Объединенных Наций уделяет все больше внимания поощрению экологически и социально устойчивого развития в рамках своих закупок и операций. |
| Another fact is that the success of some United Nations organizations increasingly depends on implementation partners in the field. | Также очевидно то, что успех организаций системы Организации Объединенных Наций все больше зависит от партнеров по осуществлению на местах. |
| The role of health as human capital and therefore as a determinant of economic growth has increasingly been the focus of attention. | Все больше внимания уделяется роли состояния здоровья как человеческого капитала и, следовательно, как фактора, определяющего экономический рост. |
| It also means that the resulting environmental impacts and resource use are increasingly embodied in trade and are increasing over time. | Это означает также, что итоговые экологические последствия и ресурсопотребление все больше воплощаются в торговом обороте, и эта тенденция нарастает во времени. |
| Also, voluntary and other standards increasingly risk becoming barriers to trade for developing countries, especially for small and medium enterprises. | Кроме того, добровольно вводимым стандартам и другим нормам все больше грозит участь превратиться в торговые барьеры для развивающихся стран, особенно для их малых и средних предприятий. |