Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все больше

Примеры в контексте "Increasingly - Все больше"

Примеры: Increasingly - Все больше
Second, again connected to the economic nature of IPRs, patents are increasingly becoming corporate assets, part of the stock of a company that reflects its competitiveness on the market. Во-вторых, будучи опять-таки связанными с экономическим характером ПИС, патенты все больше превращаются в активы корпораций, в часть капитала компании, что отражает ее конкурентоспособность на рынке.
Globalization had placed the developing countries in a very difficult situation in terms of their adjustment to the new international economic scene and world economy, which was tending increasingly towards openness and free trade. Глобализация поставила развивающиеся страны в очень сложное положение в части возможности их адаптации к новой экономической ситуации в мире и интеграции в мировую экономику, которая все больше ориентируется на открытость и свободу торговли.
In Côte d'Ivoire, women were coming to consider themselves increasingly integrated into society, and played a preponderant role in the community; their voices were heard and their suggestions taken into account in important matters. В Кот-д'Ивуаре женщины все больше чувствуют себя интегрированными в общество и играют преобладающую роль в жизни коллективов; к ним прислушиваются, их мнение учитывается при обсуждении серьезных вопросов.
Donor assistance continued to be channelled towards immediate emergency and humanitarian priorities, although towards the end of 2004 attention was increasingly centred on requirements for economic recovery over the medium term. Помощь доноров по-прежнему направлялась на решение неотложных задач по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, хотя к концу 2004 года внимание все больше стало перемещаться на удовлетворение потребностей по обеспечению экономического подъема в среднесрочной перспективе.
While our engagement of businesses is firmly rooted in the understanding that the goals of business and the United Nations are very distinct, there are increasingly overlapping objectives. Хотя в процессе нашего взаимодействия с деловыми кругами мы хорошо понимаем, что цели деловых кругов и Организации Объединенных Наций сильно различаются, появляется все больше частично совпадающих целей.
We are of the firm belief that pacific settlement of disputes in accordance with the provisions of the Charter is the best means of conflict prevention and resolution and should be increasingly employed. Мы твердо убеждены в том, что мирное урегулирование споров в соответствии с положениями Устава, является наилучшим средством предотвращения и урегулирования конфликтов, которое должно все больше применяться.
Mr. Fadden (Canada): The decision to hold the High-level Dialogue is a reflection of the broader perspective that States and experts are increasingly adopting in their consideration of issues related to immigration. Г-н Фадден (Канада) (говорит по-английски): Решение провести этот Диалог на высоком уровне отражает тот более широкомасштабный подход, который государства и эксперты все больше применяют к рассмотрению проблем, связанных с миграцией.
Conditions in some towns, which have become more and more like enclaves, are increasingly similar to those that might result from an embargo. Условия, сложившиеся в некоторых населенных пунктах, которые все сильнее напоминают анклавы, все больше походят на те, которые могли бы сложиться в результате эмбарго.
On the other hand, violent assertions of sovereignty and nationalism are on the rise, and the integrity of nation States is increasingly being challenged by forces of ethnic, cultural, religious or linguistic separation. С другой стороны, наблюдается резкая активизация проявлений суверенитета и национализма, а целостности национальных государств все больше угрожают силы этнического, культурного, религиозного и языкового сепаратизма.
Some experts argued that, while the drive for certification had initially been motivated by concern over deforestation in tropical areas, it had increasingly become a marketing tool used mainly by developed-country producers and retailers. Некоторые эксперты утверждали, что, хотя изначально стремление к сертификации было вызвано беспокойством по поводу обезлесения в тропических районах, она все больше превращалась в средство маркетинга, используемое главным образом производителями и розничными торговцами из развитых стран.
None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики.
Based on my experiences in both Kosovo and East Timor, I am increasingly of the view that the effectiveness of civilian police in these complex operations is not being maximized and that the time has come when we must consider ways to reform current practice. Исходя из своего личного опыта как в Косове, так и в Восточном Тиморе, я все больше убеждаюсь, что эффективность гражданской полиции в этих многоаспектных операциях не обеспечивается в максимальной степени и что настало время подумать о реформировании существующей практики.
This means that effective programme planning and staffing are increasingly impaired as the level of earmarking grows; Это означает, что эффективное планирование программ и их укомплектование кадрами все больше страдает от увеличения объема целевых взносов;
These transition issues, of course, are very similar in other neighbouring countries, so the regional approach again is something that should come increasingly to the fore. Эти проблемы, разумеется, во многом схожи с проблемами в соседних странах, поэтому региональный подход - это подход, который должен все больше выдвигаться на передний план.
Yet, along with those traditional threats, today's security environment has been increasingly dominated by a combination of new threats of a more diverse and unpredictable nature. Однако наряду с этими традиционными угрозами сегодня в сфере безопасности все больше доминируют новые угрозы, которые носят более разнообразный и непредсказуемый характер.
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями.
Youth development will increasingly become a prerequisite to meeting the growing care demands of older people and a condition for the development of society as a whole. Развитие молодежи будет все больше становиться одним из предварительных условий удовлетворения растущих запросов пожилых людей об уходе за ними и развития общества в целом.
In an increasingly interdependent world, enhancing economic governance at all levels has become critical for maximizing the benefits of the globalization process for all. В мире, в котором все больше углубляется взаимозависимость, совершенствование экономического управления на всех уровнях приобретает все более важное значение для того, чтобы максимально увеличить выгоды процесса глобализации для всех.
The fact that terrorism is increasingly global in scope and in its threats, creates a need to amplify the ability to cooperate internationally in the war on terrorism. Тот факт, что терроризм все больше принимает глобальные масштабы и угрозы, приводит к необходимости расширять возможности по международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом.
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said it was increasingly necessary to preserve multilateralism in international relations, based on strict compliance with the principles of international law and the United Nations Charter. Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что все больше ощущается необходимость сбережения многосторонности в международных отношениях на основе строгого соблюдения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
On access to health-care services: The State increasingly invests into upgrading communal public health facilities, giving priority to remote areas so that they have sufficient capacity to provide essential and fundamental health-care services. Доступ к медицинским службам: государство осуществляет все больше инвестиций в модернизацию общинных пунктов общественного здравоохранения, уделяя первоочередное внимание удаленным районам, с тем чтобы они располагали надлежащими возможностями для оказания основных медицинских услуг.
Since women's shelters increasingly take in women and children who have serious and complex problems, the government has allocated extra money to expand their capacity. Поскольку женские приюты принимают все больше женщин и детей с серьезными и сложными проблемами, правительство ассигновало дополнительные финансовые средства на цели создания в них дополнительного количества мест.
Marine and coastal biodiversity is increasingly under pressure from unsustainable exploitation and from other human activities, for example, sand extraction, sediment run-off, pollution and unsustainable tourism. Морское и прибрежное биоразнообразие все больше оказывается под давлением в результате неустойчивой эксплуатации и других видов деятельности человека, например выемки песка, вымывания осадков, загрязнения и неограниченного туризма.
What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом.
These states have increasingly called upon the international community to address this gap with a new legal instrument to help avoid the direct and opportunity costs of witnessing military conflict in outer space. Эти государства все больше призывают международное сообщество устранить этот пробел за счет нового правового инструмента, с тем чтобы помочь избежать непосредственных и альтернативных издержек в случае военного конфликта в космическом пространстве.