Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все больше

Примеры в контексте "Increasingly - Все больше"

Примеры: Increasingly - Все больше
The training provided was highly varied: there had always been language training in the Organization but in recent years the emphasis had increasingly shifted in favour of management development and information technology to enable the Secretariat to make full use of new technology. Осуществляемая программа профессиональной подготовки является весьма разнообразной: в Организации традиционно проводится языковая подготовка, однако в последние годы центр тяжести все больше переносится на подготовку руководителей и информационную технологию, с тем чтобы новая технология могла в полной мере найти применение в работе Секретариата.
In particular, the World Bank and the Inter-American Development Bank increasingly are trying to take the concepts of "participation" and "accountability" into consideration, while at the same time seeking to incorporate human rights and the notion of sustainability. В частности, Всемирный банк и Межамериканский банк развития все больше стараются учитывать концепции "участия" и "отчетности", пытаясь при этом включить в свои программы права человека и принцип устойчивости.
Today there is increasingly widespread recognition that mountains are fragile ecosystems which are globally important as water towers of the earth, repositories of rich biological diversity, popular destinations for recreation and tourism, and areas of important cultural diversity and heritage. Сегодня все больше признается, что горы являются уязвимыми экосистемами, представляющими важность для всего мира в качестве «водонапорных башен» Земли, хранителей богатого биологического разнообразия, популярных мест отдыха и туризма и районов значительного культурного разнообразия, являющихся достоянием человечества.
In a world that was increasingly reliant on nuclear energy, safety standards for the protection of the environment were important, and information should be shared about the risks inherent in the operation of nuclear power plants and about the implementation of safeguards. Поскольку мир все больше зависит от ядерной энергии, необходимо принять нормы безопасности в области охраны окружающей среды и поощрять обмен информацией о рисках, связанных с работой атомных электростанций, и о применении мер безопасности.
As a result judges are being increasingly called upon to play a role in the implementation of housing rights, and the growing body of housing rights case law is evidence of this important development. В результате на судей все больше возлагается обязанность играть свою роль в осуществлении прав на жилище, и рост числа судебных прецедентов в связи с правами на жилище является доказательством этого важного изменения.
Today we are living in a world in which a few countries are reaping the benefits of globalization, while the majority, particularly in Africa, are increasingly being marginalized by the global economy. Сегодня мы живем в мире, в котором лишь немногие страны получают плоды от процесса глобализации, в то время как подавляющее большинство стран, особенно в Африке, все больше отходят на второй план в мировой экономической деятельности.
The Secretariat's peace-building plan of action will also be of great importance as we increasingly recognize the need for coherent strategies for peace which run the gamut of activities from prevention to peacekeeping to peacebuilding and back to prevention once again. План действий миротворческого компонента Секретариата будет также иметь огромное значение, поскольку мы все больше признаем необходимость в последовательных стратегиях достижения мира, которые охватывают целый комплекс мероприятий начиная от превентивной деятельности до миротворчества и миростроительства и вновь превентивной деятельности.
"to modify contractual arrangements and harmonize conditions of service to meet the needs of an increasingly field-based Organization, through: Introduction of one United Nations Staff Contract under one set of Staff Rules. "... изменить систему контрактов и унифицировать условия службы, с тем чтобы они отвечали потребностям Организации, все больше базирующейся на местах, посредством: введения единого контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций на основе единого свода Правил о персонале.
The Government increasingly sees that it has a further important role in creating a rich variety of international partnerships and networks, and in promoting awareness within New Zealand and the region of the role of R, S&T in the global knowledge society. Правительство все больше понимает, что оно также должно играть важную роль в налаживании широких международных партнерских связей и сетей и пропагандировать в Новой Зеландии и в этом регионе роль НИОКР в построенном на знаниях глобальном обществе.
In the programming area, efforts are under way to develop common formats for project design, which are expected to increasingly facilitate the promotion of joint or harmonized development initiatives, especially in the context of the common country assessment and UNDAF. В области программирования предпринимаются усилия по разработке единых форматов составления проектов, которые, как ожидается, будут все больше содействовать продвижению совместных или согласованных инициатив в области развития, прежде всего в контексте общей страновой оценки и РПООНПР.
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that the marching season in the summer of 1999 was quieter than in previous years and that the Commission=s rulings have increasingly been complied with. В то же время Специальному докладчику сообщили, что летом 1999 года сезон шествий был спокойней, чем в предыдущие годы, и что решения Комиссии все больше выполняются на практике.
As a result of the socio-economic impact of the pandemic in the region, Governments increasingly channel financial resources to addressing HIV and AIDS, which consequently affect resources for other development sectors. Ввиду социально-экономического воздействия этой пандемии на наш регион правительства направляют все больше финансовых ресурсов на борьбу с ВИЧ и СПИДом, что сказывается на ресурсах, выделяемых на другие секторы развития.
We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте".
The absolute ban on torture and the principle of the inherent right to physical integrity and dignity of the person, once thought to be unassailable, were increasingly being undermined under the pretext of the "war on terror". Принцип полного запрета на применение пыток и принцип неотъемлемого права на физическую неприкосновенность и достоинство личности, всегда считавшиеся неприкосновенными, все больше подрываются под предлогом "борьбы с терроризмом".
However, as countries of central Europe and the Baltics prepare for EU accession, the focus of the World Bank Group's investment promotion activities will increasingly shift eastwards, to the countries of the CIS which so far have had little success in attracting FDI. Вместе с тем по мере подготовки центральноевропейских и балтийских стран к вступлению в ЕС центр тяжести в деятельности Группы Всемирного банка по поощрению инвестиций будет все больше смещаться на восток - в страны СНГ, которым пока не удалось добиться особых успехов в привлечении ПИИ.
While the population of Kosovo continued to trust the United Nations, it was increasingly frustrated by the lack of definition of Kosovo's status, and awaited action by the Security Council in this regard. Хотя население Косово продолжает верить в Организацию Объединенных Наций, оно все больше разочаровано отсутствием решения по статусу Косово и ожидает мер Совета Безопасности в этой связи.
However, Cuba was concerned that the Security Council, whose mandate was the maintenance of international peace and security, increasingly took up issues involving the promotion and protection of the rights of the child. Вместе с тем, она выражает беспокойство по поводу того, что Совет Безопасности, задача которого поддерживать мир и международную безопасность, все больше занимается вопросами поощрения и защиты прав детей.
Can Kyrgyzstan, which is experiencing severe economic difficulties, prevent the threat of contamination of the territories of central Asia and its watercourses by the radioactive wastes accumulated in increasingly deteriorating tailings ponds? Может ли Кыргызстан, испытывающий тяжелые экономические трудности, предотвратить грозящую опасность загрязнения территорий Центральной Азии, ее водотоков радиоактивными отходами, накопленными во все больше разрушающихся хвостохранилищах?
There was an increasing differentiation in the economic situation between and within countries and a danger that the concerns of the poorest countries, where women constituted the poorest of the poor, would be increasingly marginalized. Наблюдается растущая дифференциация в экономическом положении различных стран и внутри одной и той же страны и возникает угроза того, что проблемы наиболее бедных стран, где женщины относятся к беднейшим из всех слоев населения, будут все больше игнорироваться.
In order to create necessary conditions in which the police would increasingly focus in their work on the protection of man, human dignity and basic human rights, important organizational changes were effected in the relevant services of the MUP RS. Для создания необходимых условий, в которых полиция в своей работе будет уделять все больше внимания защите человека, человеческого достоинства и основных прав человека, в соответствующих службах МВД РС были осуществлены важные организационные изменения.
The Internet has continued to revolutionize the packaging and delivery of news, and the Department of Public Information is expanding its utilization of this medium in an increasingly multimedia framework. Интернет продолжил революционный процесс представления и распространения новостей, и Департамент общественной информации все больше использует это средство в качестве рамок, охватывающих растущее число различных средств информации.
The Committee on the Rights of the Child has increasingly integrated the issue of HIV/AIDS into its work, both with regard to reporting by States parties and the dialogue between States parties and members of the Committee. Комитет по правам ребенка все больше интегрирует проблематику ВИЧ/СПИДа в своей работе как при рассмотрении докладов государств-участников, так и во время диалога между государствами-участниками и членами Комитета.
At the same time, public institutions are increasingly used to perpetuate and strengthen the interests of certain sectors, resulting in growing and alarming levels of corruption, erosion of the institutions and criminal practices, including attacks on defenders. В то же время государственные учреждения все больше используются для закрепления и увековечивания интересов ряда секторов, что приводит к опасному росту коррупции, эрозии учреждений и уголовной практике, включая нападения на правозащитников.
In order to protect this resource upon which we all increasingly rely, Canada supports the examination of transparency and confidence-building measures in outer space as a complement to existing pursuits within the Conference on Disarmament and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. В целях защиты этого ресурса, от которого мы все больше зависим, Канада поддерживает предложение об изучении мер транспарентности и укрепления доверия в космосе в качестве дополнительной составляющей нынешней работы в рамках Конференции по разоружению и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
While price and customer service during the booking procedure are important competitive factors, tourism producers and intermediaries are increasingly competing on the confidence inspired in the customer directly through the quality of the information they provide. Хотя цена и обслуживание клиента при бронировании являются важными факторами конкурентоспособности, производители туристических услуг и посредники все больше строят свою конкурентную борьбу на доверии, которое вызывает у клиента непосредственно качество информации, которую они предоставляют.