In 2004, the energy and environment practice network grew from a membership of 700 to 1,000, indicating that the practice community is increasingly aware of and making use of the tools provided by the practice. |
В 2004 году число участников сети, посвященной вопросам энергетики и окружающей среды, выросло с 700 до 1000 - свидетельство того, что участники этой деятельности все больше узнают о существующих в ее рамках инструментах и все более широко ими пользуются. |
Renewal of Colombia's Air Force and Marine Corps, an increase in the number of professional soldiers, and improvement in communication and mobilization systems all put the FARC increasingly on the defensive. |
Обновление военно-воздушных и военно-морских сил Колумбии, увеличение числа профессиональных военнослужащих и улучшения в системе связи и мобилизационной системе все больше вынуждали FARC переходить к оборонительной тактике. |
According to the dominant way of thinking, the concept of diversity appears, increasingly, as the response to the risks of cultural homogenization posed by globalization and to exaggerated concern with cultural, religious, ethnic and community-based identity. |
Согласно преобладающему мнению, концепция многообразия, как представляется, все больше становится ответом на сопряженные с глобализацией опасности культурной унификации и усиление культурной, религиозной, этнической и общинной самобытности. |
Part of the problem in the past had been that women were too preoccupied with other issues to devote much attention to their land rights; however, they were increasingly aware of their rights. |
Частично проблема заключалась в прошлом в том, что женщины были чересчур заняты другими вопросами, чтобы уделять достаточно внимания своим земельным правам; вместе с тем, в настоящее время они все больше и больше осознают эти права. |
The expanding production volume, diversification of produced items, and the rapid growth of the market itself in China are increasingly attracting the related enterprises and persons to China and CR Expo from all over the world. |
Растущий производственный объем, модифицирование предметов производства и стремительный рост рынка в Китае все больше и больше притягивают предприятия и юридических лиц в Китай и на CR Expo со всего мира. |
With greater numbers of women entering the labour force and extended family members increasingly no longer available to care for young children, parents had been finding it more and more difficult to manage work and care responsibilities. |
Поскольку все больше женщин выходит на рынок труда и члены расширенных семей все реже могут ухаживать за младшими детьми, родителям все сложнее становится совмещать работу с выполнением обязанностей по уходу. |
While the importance of the multisectoral and multi-partner approaches are increasingly highlighted through research and evaluations, the lack of long-term funding available in the field makes it challenging to carry out these recommendations and to push forward the lessons learned. |
Хотя исследования и оценки все больше и больше подчеркивают важность межсекторальных и многопартнерских подходов, отсутствие возможностей долгосрочного финансирования на местах затрудняет выполнение этих рекомендаций и содействие осуществлению извлеченных уроков. |
Strengthening the Organization's capacity for strategic partnership can ensure that the United Nations remains relevant at a time in which business, philanthropy and civil society are increasingly active, resourceful and vibrant in the global public goods space. |
Укрепление способности Организации устанавливать стратегическое партнерство позволит Организации Объединенных Наций соответствовать требованиям времени, когда деловые круги, благотворительные организации и гражданское общество активизируют свою деятельность, выделяя все больше ресурсов и играя все более значительную роль в глобальных усилиях на благо общества. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and FAO, on their website for the Agricultural Outlook 2013-2022 (), report that agriculture has been turned into an increasingly market-driven sector, as opposed to a policy-driven sector as in the past. |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и ФАО на своей веб-странице Перспективы сельского хозяйства 2013 - 2022 () отмечают, что развитие сельского хозяйства все больше становится зависимым от рынка, а не проводимой политики, как это было раньше. |
As the Japanese military position became increasingly untenable, especially after their defeat at the Battle of Leyte Gulf in October 1944, more and more native Indonesians were appointed to official positions in the occupation administration. |
По мере ослабления положения японцев в войне, особенно после их поражения в битве в заливе Лейте в октябре 1944 года, все больше и больше индонезийцев назначались на официальные должности в оккупации. |
Moreover, growing urbanization and other non-agricultural uses of land have reduced acreage available for food production, while agricultural land is increasingly used to produce commodities other than food, such as bio-fuels. |
Кроме того, растущая урбанизация и другое несельскохозяйственное использование земли уменьшило площадь земель, пригодных для производства продуктов питания, в то время как все больше земли отдается под производство других непродовольственных товаров, таких как биотопливо. |
China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. |
Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
As the Party uses nationalist sentiment to keep China unified, these sentiments have become fiercer, and the political leadership is increasingly held hostage to nationalist opinion in formulating China's foreign policy towards Japan. |
Поскольку Партия позволяет себе использовать националистические настроения для того, чтобы сохранить Китай объединенным, эти настроения становятся более жестокими, и политическое руководство Китая все больше является заложником националистического мнения при определении политического курса Китая в отношении Японии. |
America was overstretched because its global liabilities were increasingly out of balance with its national assets, and it was bound to lead because the world as we know it is arranged favorably for it to do so. |
Америка «растягивается», т.к. ее глобальные обязательства все больше находятся в дисбалансе с ее национальными активами, и она обречена на лидерство, потому что мир, насколько нам известно, организован именно таким образом, чтобы она была лидером. |
In 1993 and 1994, the Paris Club became increasingly flexible in debt restructuring, as there has been a wide perception that its terms were in several instances inadequate and left some debtor countries with an unsustainable debt burden (the "debt overhang"). |
В 1993 и 1994 годах Парижский клуб проявлял все больше гибкости в вопросе реструктуризации задолженности, поскольку широкое распространение получило мнение о том, что в ряде случаев его условия были неадекватными и оставляли некоторых стран-должников с непомерным бременем задолженности. |
As regards international trade, tungsten material was increasingly traded in the form of intermediate products, currently amounting to 20,000 to 25,000 metric tons, compared to less than 3,300 metric tons in ores and concentrates. |
Что касается международной торговли, то вольфрамовое сырье все больше продается в виде промежуточных продуктов (в настоящее время 20000-25000 метрич.т), в то время как доля руд и концентратов не достигает 3300 метрич. тонн. |
CRC was also concerned that HIV/AIDS is spreading and increasingly affects children, either because they have been infected or because they may have lost parents to the disease. |
КПР также выразил озабоченность тем, что ВИЧ/СПИД распространяется и все больше затрагивает детей, которые либо заражаются этим заболеванием, либо лишаются родителей, умирающих от этого заболевания121. |
Most importantly, while it would not ensure the creation of a viable democracy, it would at least reduce the threat to democracy posed by the increasingly poisonous role played by money in Russian politics. |
Наиболее важно то, что в то время как такое налогообложение не гарантировало бы создание жизнеспособной демократии, это уменьшило бы угрозу демократии со стороны той отвратительной роли денег, которую они все больше начинают играть в российской политике. |
Likewise, for children and adults alike, there is real value in, say, public libraries - secular and free gathering spaces that offer universal access to learning and, increasingly, provide a gateway to digital services. |
Аналогичным образом, как для детей, так и для взрослых, имеют действительную ценность и общественные библиотеки - постоянная и свободная площадка для бесплатных собраний, в которой обеспечивается возможность доступа к обучению и, все больше в последнее время, к сетевым технологиям. |
From this period on, Robbins became increasingly involved in creating outlets for and promoting female comics artists, through projects such as the comics anthology Wimmen's Comix, with which she was involved for twenty years. |
С этого момента она начала все больше и больше участвовать в продвижении женщин-авторов комиксов, через такие проекты, как антология Wimmen's Comix, над которой она, вместе с другими участницами андеграундного движения, работала на протяжении двенадцати лет. |
"The conflict has increasingly become an economic competition," Mr. Englund writes, "a war between factories." |
"Конфликт все больше становился экономическим соревнованием", - пишет г-н Энглунд, - "войной заводов". |
From the message of the Secretary-General of the United Nations to the 94th IPU Conference at Bucharest earlier this year, we learned with deep anguish about the financial crisis of this Organization, at a time when it is increasingly being called upon to undertake difficult tasks. |
Из выступления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на девяносто четвертой Конференции МС, проходившей в Бухаресте в этом году, мы с глубокой тревогой узнали о финансовом кризисе этой Организации, переживаемом ею сейчас, когда от нее все больше требуется брать на себя выполнение сложных задач. |
Secondly, they felt that the process of genuine nuclear disarmament was being increasingly replaced by various nuclear confidence-building measures, which, important as they may be, did not advance the ultimate objective of the "elimination of all nuclear weapons for all times". |
Во-вторых, они считают, что процесс подлинного ядерного разоружения все больше подменяется мерами укрепления доверия в ядерной области, которые при всей их значимости не способствуют достижению конечной цели - "ликвидации всего ядерного оружия на все времена". |
Described as illegal immigrants or seen as responsible for all the problems of the societies in which they live (crime, unemployment, social security deficits), such people have an increasingly precarious existence whether they have entered a country legally or illegally. |
Положение иммигранта - въехавшего незаконно или проживающего в какой-либо стране на законных основаниях, - который рассматривается в качестве нелегала или лица, виновного во всех бедах общества, в котором он проживает (преступность, безработица, недостаточный уровень социального обеспечения), ухудшается все больше и больше. |
They're increasingly thought of as the fifth 'R' - reduce, reuse, recycle, repair and redistribute - because they stretch the life cycle of a product and thereby reduce waste. |
Мы все больше думаем о них, как о еще одной составляющей системы "Пяти R" - сокращая, используй заново, перерабатывай, чини и перераспределяй - потому что это увеличивает жизненный цикл товара и таким образом сокращает отходы. |