Our Organization is increasingly confronted with crises that require global responses comprising not only their humanitarian dimensions, but also their military, economic, political and social dimensions. |
Перед нашей Организацией возникает все больше кризисных ситуаций, которые требуют глобальных ответов, охватывающих не только их гуманитарные аспекты, но и военные, политические и социальные. |
The population increasingly fears direct contacts with the rebels and prefers in some cases to cooperate with the army or the civilian administration in order to be better protected. |
Население все больше опасается прямых контактов с повстанцами и в отдельных случаях предпочитает сотрудничать с армией и гражданской администрацией, которые обеспечивают их защиту. |
It was noted that basic space science was increasingly coming into conflict with other, often commercially oriented space activities, such as in the use of the electromagnetic frequency spectrum. |
Было отмечено, что фундаментальная космическая наука начинает все больше конфликтовать с другими, нередко ориентирующимися на коммерцию видами космической деятельности; это касается, например, использования спектра электромагнитных частот. |
The illicit traffic in light arms and their widespread use are elements which make it increasingly costly and difficult to exercise the control that States must maintain on crimes which, like drug trafficking, endanger the most sacred values of society. |
Нелегальный сбыт легких вооружений и их широкое применение являются теми элементами, которые все больше удорожают и затрудняют процесс осуществления государствами надлежащего контроля за преступлениями, которые, подобно наркобизнесу, посягают на самые святые ценности общества. |
Because of its geographical position and recent history, FRY is a main transit route for trafficking in human beings and increasingly a place of origin or final destination. |
Из-за своего географического положения и недавней истории СРЮ служит основным путем транзита для лиц, являющихся объектом торговли людьми, и все больше местом их происхождения или конечного назначения. |
Businesses were increasingly owned and managed by women, while the fact that over 40 per cent of participants in vocational training institutes were women would enhance the employment of women in the urban sector. |
Женщины все больше владеют и управляют предприятиями, а тот факт, что свыше 40 процентов учащихся учебных профессионально-технических заведений составляют женщины, будет способствовать расширению их занятости в городском секторе. |
If countries are to continue using these weapons, which are increasingly seen as unacceptable by civil society and the humanitarian community, then they must adhere to strict minimum standards in the interests of protecting civilians during and after conflict. |
И если страны будут все-таки и впредь применять это оружие, которое все больше рассматривается гражданским обществом и гуманитарным сообществом как неприемлемое, то в интересах защиты граждан в ходе и после конфликта они должны придерживаться сугубо минимальных стандартов. |
Due to potential productivity and availability of suitable land, planted forests are increasingly concentrated in the tropical regions and in temperate regions of the southern hemisphere. |
С учетом факторов потенциальной продуктивности и наличия подходящих площадей новые лесонасаждения все больше концентрируются в тропических регионах, а также в регионах Южного полушария с умеренным климатом. |
In a world of global threats, global markets and global media, our security and prosperity increasingly depend on an effective multilateral system. |
В мире глобальных угроз, глобальных рынков и глобальных средств массовой информации наша безопасность и благополучие все больше зависят от эффективной многосторонней системы. |
But they are increasingly being discredited, as is the Peace Agreement itself, which brings neither the peace nor the resources promised. |
Однако они, как и само Соглашение о мире, которое не несет ни мира, ни обещанных ресурсов, все больше дискредитируются. |
The implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees - which UNHCR supervises - is increasingly influenced by this development in a number of States. |
В ряде государств этот фактор все больше влияет на осуществление Конвенции о статусе беженцев 1951 года, за выполнением которой наблюдает УВКБ. |
Today, we can note with satisfaction that the family dimension is increasingly reflected in national development policies and programmes, as well as in the activities of the United Nations system. |
Сегодня мы с удовлетворением можем отметить, что положение семей все больше находит отражение в национальной политике и программах в области развития, а также в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. |
Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех. |
I am encouraged by indications that the Provisional Institutions increasingly focus on adopting policies and legislation which address the concrete and immediate needs of the population of Kosovo, and I welcome signs of a strengthened cooperation and consultation with UNMIK. |
У меня вызывают чувство оптимизма признаки того, что временные институты уделяют все больше внимания принятию стратегий и законодательных актов, касающихся конкретных и неотложных потребностей населения Косово, и я приветствую намечающуюся активизацию сотрудничества и процесса консультаций с МООНК. |
Serving in hardship conditions, far from one's family, on short-term contracts with limited career prospects is hardly conducive to retaining the best qualified staff, who, as noted earlier, increasingly have more appealing opportunities for employment. |
Работа в трудных условиях без семьи по краткосрочным контрактам с ограниченными перспективами развития карьеры едва ли способствует удержанию на службе наиболее квалифицированных сотрудников, у которых, как отмечалось выше, появляется все больше привлекательных возможностей для трудоустройства. |
The last quarter of a century has presented a mighty challenge for the people of my country: to develop in a world increasingly indifferent to the particular problems of small, poor, developing States. |
В течение последней четверти века перед народом моей страны стояла труднейшая задача - развиваться в таких условиях, когда мир проявляет все больше равнодушия к особым проблемам малых, бедных, развивающихся государств. |
However, we are increasingly concerned with the number of efforts at international coordination and data collection that have not yet resulted in new activities in mine-affected communities. |
Однако нас все больше беспокоит то, что многочисленные усилия по обеспечению международной координации и сбору данных пока еще не привели к появлению новых видов деятельности в заминированных районах. |
At the same time, the success of their development strategies, poverty reduction programmes, and integration into the world economy is increasingly dependent on external factors, international processes and regimes. |
В то же время успех стратегий развития, программ борьбы с нищетой и интеграции этих стран в мировую экономику все больше зависит от внешних факторов, международных процессов и режимов. |
Also, policies are increasingly focusing not just on the net flows but also on the impact of emigration and immigration on development of all the countries concerned. |
Кроме того, в рамках проводимой политики все больше внимания уделяется не просто чистым потокам мигрантов, но и последствиям эмиграции и иммиграции для развития всех соответствующих стран. |
Like the Johannesburg Summit, the eighth session of the Conference of the Parties marked a transition in which the focus was increasingly on implementation of what had been achieved. |
Как и Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге, восьмая сессия Конференции Сторон стала переломным этапом, на котором основное внимание все больше уделяется осуществлению уже достигнутых результатов. |
He is saying that, increasingly, WFP is looking at symptoms, not causes, and dealing with the outflow of misery from hunger and other related problems. |
Он говорит о том, что МПП все больше занимается устранением симптомов, а не причин, и облегчением мук голода и других связанных с ним проблем. |
So much so that States with nuclear ambitions increasingly try to justify their intentions by reference to the presumed failure of the existing nuclear-weapon States to disarm. |
Тем более что государства, вынашивающие ядерные амбиции, все больше пытаются оправдать свои намерения ссылкой на неспособность якобы существующих государств, обладающих ядерным оружием, разоружиться. |
One instrument, the PRSP, began as a tool for debt relief but is increasingly employed as a common instrument through which countries develop and express their nationally owned poverty-reduction strategies and policies. |
Первый, ДССН, который изначально служил инструментом для облегчения долгового бремени, все больше используется в качестве общего документа, с помощью которого страны разрабатывают и в котором они закрепляют свою национальную стратегию и политику сокращения масштабов нищеты. |
UNDP needs to strengthen its substantive knowledge base as it increasingly moves towards policy advisory services and capacity development; and |
ПРООН необходимо укреплять свою базу основных знаний по мере того, как она все больше развивает свои консультативные услуги и потенциал в области политики; и |
This challenge is also noted in GEF projects, although there is some evidence that newer projects represent an improvement over older ones, and that staff are increasingly aware of the deficiencies and the need to remedy them. |
Такая проблема отмечалась и в отношении проектов ГЭФ, хотя есть признаки того, что новые проекты составляются более грамотно по сравнению со старыми программами, а персонал все больше способен осознавать недостатки в работе и необходимость их устранения. |