Thus, international organizations may find it increasingly useful to review which of their tasks could be best contracted out to global public-private partnerships. |
Таким образом, международные организации, возможно, все больше убеждаются в целесообразности проведения обзора того, выполнение каких задач лучше всего поручить глобальным партнерствам государственного и частного секторов46. |
The treatment of this water is required to comply with environmental regulations, and increasingly also for recycling, to become irrigation water. |
Эта вода должна очищаться в целях соблюдения экологических норм, а также все больше с учетом требований рециркуляции, чтобы ее можно было использовать для орошения. |
As a result of these and other innovations, national Governments are increasingly aware of the dangers and costs imposed by inappropriate land use and environmental practices. |
Благодаря этим и другим новшествам национальные правительства все больше осознают, с какими опасностями и издержками сопряжены нерациональное землепользование и деятельность, наносящая ущерб окружающей среде. |
Participation in rural organizations can be a means for rural men and women to strengthen their positions in an environment increasingly characterized by market forces. |
Участие в сельских организациях может служить для сельских мужчин и женщин средством укрепления своих позиций в условиях, все больше определяемых рыночными силами. |
Over the past two decades, the international criminal justice community has increasingly focused its attention on identifying, developing and evaluating measures to prevent crime. |
В течение двух последних десятилетий международное сообщество в области уголовного правосудия все больше уделяло внимания выявлению, разработке и оценке мер по предупреждению преступности. |
However, as a proportion of overall capital flows to developing countries, ODA was increasingly being overshadowed by other players. |
Однако с точки зрения доли в общем объеме капиталов, поступающих в развивающиеся страны, ОПР все больше отходит на второй план. |
As the peace process continues to evolve positively, humanitarian activities will focus increasingly on facilitating the voluntary return home of the internally displaced and Liberian refugees. |
По мере развития мирного процесса в позитивном направлении упор в гуманитарной деятельности будет все больше делаться на содействие добровольному возвращению в родные места лиц, перемещенных внутри страны, и либерийских беженцев. |
Also, increasingly, minority and ethnic groups feel that the democratic systems do not work in their interests; |
Поэтому меньшинства и этнические группы все больше проникаются сознанием того, что демократические системы функционируют не в их интересах. |
They were increasingly numerous, as Cameroon was a land of asylum and a melting pot. |
Их становится все больше, поскольку Камерун является местом убежища и совместного проживания для многих народов. |
I am increasingly concerned that adequate funds will not be forthcoming to support even the modest programmes which will allow the economy to take off. |
Я все больше опасаюсь того, что на цели поддержки даже самых скромных программ, которые позволили бы экономике встать на ноги, не будет мобилизовано достаточного объема средств. |
What all of these issues share is recognition that the nature of the liberalization and globalization process increasingly reduces the ability of individual countries to tackle them effectively unilaterally. |
Эти все проблемы объединяет общее признание того, что характер процесса либерализации и глобализации все больше ограничивает возможности отдельных стран предпринимать односторонние усилия по их решению. |
In the past two years, the donor community has increasingly recognized that reproductive health programmes are critical components of health care for refugees, displaced persons and migrants. |
В последние два года сообщество доноров все больше склоняется к тому, что программы охраны репродуктивного здоровья являются исключительно важными компонентами медико-санитарной помощи, оказываемой беженцам, перемещенным лицам и мигрантам. |
Thus, while the contemporary forces of globalization are increasingly dismantling economic boundaries, physical and geographical borders are in fact becoming even more rigid. |
Так, хотя на данном этапе под действием сил глобализации происходит неизменная ломка экономических барьеров, физические и географические границы фактически все больше укрепляются. |
There are many practitioners who are increasingly dedicating their time and effort in developing various mechanisms aimed at strengthening microcredit institutions and programmes around the world. |
Во всем мире многие люди, занимающиеся этими вопросами, в настоящее время посвящают все больше времени и усилий для разработки различных механизмов, нацеленных на укрепление учреждений и программ в области микрокредитования. |
Training conducted by MICIVIH human rights promotion staff focused increasingly on the police, the prison system and the judiciary. |
Учебная подготовка, проводимая персоналом МГМГ, занимающимся вопросами прав человека, все больше сосредоточивалась на полиции, пенитенциарной системе и системе отправления правосудия. |
Humanitarian agencies are now increasingly focused on ensuring that emergency assistance can be supportive of recovery and development, taking into account the coping mechanisms of affected communities. |
Гуманитарные учреждения сейчас уделяют все больше внимания тому, насколько программы чрезвычайной помощи могут быть полезными с точки зрения восстановления и развития страны с учетом возможностей самопомощи, которые имеются в пострадавших общинах. |
Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. |
Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются. |
These two tasks are closely intertwined; indeed, social development is increasingly seen and understood as the realization of all human rights for all. |
Эти две задачи тесно взаимосвязаны; в действительности, социальное развитие все больше считается средством осуществления каждым членом общества всех прав человека. |
Cooperation between the World Bank and OIC is increasingly enhanced through continued contacts between the Bank and the various OIC institutions. |
Сотрудничество между Всемирным банком и ОИК все больше расширяется на основе постоянных контактов между Банком и различными учреждениями ОИК. |
The Panel noted that, in general, private capital flows are growing and are increasingly greater than public funding, but are distributed unevenly among developing countries. |
Группа отметила, что в целом приток частных капиталов растет и все больше превышает государственное финансирование, однако распределяется среди развивающихся стран неравномерно. |
It is evident that such assistance must increasingly focus on helping Governments make informed policy and budgetary decisions, which can enhance the enjoyment of these rights. |
Очевидно, что такая помощь должна все больше ориентироваться на помощь правительствам в принятии информированных решений касательно политики и бюджетов, которые могут расширить масштабы осуществления этих прав. |
In these regions, intensification of land use and land-based near-shore marine pollution are increasingly endangering biodiversity resources, and arrangements for reintroducing biogenetic resources following disasters are generally lacking. |
В этих регионах интенсификация использования земельных ресурсов и загрязнение морской прибрежной зоны все больше угрожают биологическому разнообразию, при этом мероприятия по восстановлению биогенетических ресурсов после стихийных бедствий, как правило, не проводятся. |
The social and economic dimensions of the epidemic were increasingly evident, with 95 per cent of all HIV-infected people living in developing countries. |
Сейчас, когда 95 процентов инфицированных живут в развивающихся странах, на передний план все больше выходят социально-экономические аспекты этой эпидемии. |
Since the emergence of its first model project protocol, technical cooperation has increasingly been focused on end users, thereby enhancing the economic and social impact of nuclear energy. |
Со времени появления его первого протокола типового проекта техническое сотрудничество все больше стало ориентироваться на конечные виды использования, тем самым повышая влияние атомной энергии на социально-экономическую сферу. |
It is increasingly recognized within the membership that a basic condition for the exit of a peacekeeping presence is the consolidation of legitimate national security and justice institutions. |
Все больше государств-членов признают, что основным условием вывода контингентов по поддержанию мира является укрепление национальных институтов безопасности и правосудия. |