Measuring development outcomes derived from regional programmes/ projects (and attributing them specifically to UNDP support) is even more complex for UNDP, as UNDP increasingly focuses its work on United Nations-supported programmes at the country and regional levels. |
Оценить итоги деятельности в области развития с учетом региональных программ/проектов (и специально выделить их с точки зрения поддержки, оказываемой ПРООН) еще труднее для ПРООН, поскольку ПРООН все больше ориентирует свою деятельность на программы поддержки Организации Объединенных Наций на уровне стран и регионов. |
With respect to the sharing of domestic responsibilities, she said that a recent study by a Vietnamese institute for social sciences had shown that men were increasingly assuming domestic roles, and that at least 30 per cent of households were run on a shared basis. |
Что касается распределения домашних обязанностей, то она ссылается на последнее исследование Вьетнамского института социальных наук, которое показало, что мужчины все больше выполняют роль, связанную с ведением домашнего хозяйства, и что по крайней мере 30 процентов хозяйств управляются на совместной с женщинами основе. |
This initiative is increasingly focusing on the effective use of knowledge management through the engagement of external partners and stakeholders for children's rights, recognizing the important role of UNICEF as a knowledge broker on children's issues. |
Такая инициатива все больше предполагает более эффективное использование систем управления знаниями на основе расширения взаимодействия с внешними партнерами и заинтересованными субъектами в области защиты прав детей, а также требует признания важной роли ЮНИСЕФ как хранителя знаний по вопросам решения проблем детей. |
Ms. Chong Wan Yieng (Singapore) said that around the world social networking was growing rapidly, as people spent more and more time online, increasingly on social media and blogs. |
Г-жа Чун Вань Иэн (Сингапур) говорит, что во всем мире быстро развиваются социальные сети, поскольку люди все больше времени проводят в Интернете и все шире используют социальные средства массовой информации и блоги. |
As more of the poor joined the ranks of the middle class it would be increasingly important to have a knowledgeable and well-educated middle class to sustain a thriving democracy. |
По мере того как все больше бедняков будут переходить в ряды среднего класса, для поддержания процветающей демократии будет все более важным иметь информированный и хорошо образованный средний класс. |
The efforts of the international community in Afghanistan have increasingly focused on security, development, governance and regional and international cooperation issues, with the overall objective of the Afghan Government eventually assuming full responsibility for and taking charge of Afghanistan's destiny. |
В рамках усилий международного сообщества в Афганистане уделяется все больше внимания вопросам безопасности, развития, управления и регионального и международного сотрудничества, общая цель которых заключается в том, чтобы афганское правительство в конечном итоге взяло на себя всю полноту ответственности за судьбу своей страны. |
In recent years, the international community had focused increasingly on disaster reduction cooperation and had achieved considerable progress, including the designation of early warning for disasters as a priority in disaster reduction cooperation. |
В последние годы международное сообщество уделяет все больше внимания сотрудничеству по уменьшению опасности бедствий и добилось значительных успехов, в том числе поставило в качестве первоочередной задачи сотрудничества в области уменьшения опасности бедствий создание системы раннего предупреждения о стихийных бедствиях. |
Due to increasingly strict environmental regulations in ports, more and more electrical supply systems are installed along inland waterways, to prevent unnecessary use of on-board generators and emissions of exhaust gases in ports. |
В связи с тем, что экологические нормы, действующие в портах, приобретают все более строгий характер, вдоль внутренних водных путей устанавливается все больше систем электропитания в целях предотвращения чрезмерного использования судовых генераторов и сокращения выбросов выхлопных газов в портах. |
Assistance had been provided in particular to low-volume-consuming countries and to new Parties, and the Executive Committee was increasingly requiring Parties to have licensing systems in place before it was prepared to release funding for phase-out projects. |
Сторонам, особенно с низким объемом потребления и новым Сторонам, оказывалась помощь, и Исполнительный комитет все больше требует от Сторон наличия систем лицензирования, прежде чем он сможет выделить средства на реализацию проектов в области поэтапного отказа. |
The pattern of dynamic exports to the North in all regions suggests that more products of higher end in skill and technology are increasingly exported to the North. |
Структура динамичного экспорта всех регионов в страны Севера говорит о том, что в эти страны поставляется все больше продукции, для производства которой требуется высококвалифицированная рабочая сила и передовые технологии. |
As developing economies become more open to international competition, their firms are increasingly forced to compete with TNCs from other countries, both domestically and in foreign markets, and outward FDI can be an important component of their strategies. |
По мере того, как экономика развивающихся стран становится более открытой для международной конкуренции, компании этих стран все больше вынуждены конкурировать с ТНК из других стран как на внутренних, так и на внешних рынках, и вызов ПИИ может являться одной из важных составляющих их стратегий. |
FDI, on the other hand, targets production in mining, manufacturing and, increasingly, producer and infrastructure services that are important inputs to other industries - especially telecommunications, trade, finance, and business services. |
ПИИ, напротив, нацелены на производственную деятельность в добывающей и обрабатывающей промышленности и все больше на производственные и инфраструктурные услуги, являющиеся важными вводимыми ресурсами для других отраслей, особенно услуги в секторах телекоммуникаций, торговли, финансирования и деловые услуги. |
The development of sound and effective policies benefits from quality data and research on the scope, magnitude, causes, consequences and costs of the phenomenon, and States are increasingly ensuring that their policies and programmes are informed by a stronger knowledge base. |
Для разработки продуманной и эффективной политики необходимы качественные данные и исследования, касающиеся масштабов, распространенности, причин, следствий и издержек этого явления, и государства предпринимают все больше усилий, направленных на подкрепление проводимой ими политики и осуществляемых программ достоверной информацией. |
Member States have increasingly recognized the strong relationship between the achievement of gender equality and the equal sharing of responsibilities between women and men in paid and unpaid work, including in the context of HIV/AIDS. |
Государства-члены все больше признают тесную взаимосвязь между достижением гендерного равенства и равным распределением обязанностей между женщинами и мужчинами в области оплачиваемого и неоплачиваемого труда, в том числе в связи с уходом за теми, кто страдает от ВИЧ/СПИДа. |
As nuclear energy is increasingly viewed as an option for countries and we see an increase in nuclear installations around the world, nuclear safety and security is ever more crucial in avoiding any catastrophic fallout. |
Поскольку страны все больше видят в ядерной энергии один из вариантов решения проблемы энергообеспечения и поскольку по всему миру число ядерных установок растет, в деле предотвращения катастрофических последствий как никогда важное значение приобретает обеспечение физической защиты и безопасности ядерных объектов. |
In July 2005, UNDG adopted a set of measures to put national development plans at the centre of United Nations country programming; strengthen national capacities; and increasingly use and strengthen national systems. |
В июле 2005 года ГООНВР приняла ряд мер, с тем чтобы поставить планы национального развития во главу процесса Организации Объединенных Наций, связанного с разработкой программ; укрепить национальный потенциал стран; и все больше использовать и усиливать национальные системы. |
Earlier, while addressing the Security Council on 27 March, he had requested that the mandate of MINUSTAH be reoriented in the post-electoral period to focus increasingly on the reform of the police and the judicial system, and on development. |
Ранее, выступая 27 марта в Совете Безопасности, он просил о том, чтобы в период после выборов МООНСГ переориентировала свой мандат таким образом, чтобы уделять все больше внимания реформированию полиции и судебной системы, а также развитию. |
While the ability to translate the awareness of the need to close the gender gap into concrete policy and rules is often missing, the expectations are that social policies, economic development and trade rules will increasingly be integrated and will shape a new phase of economic globalization. |
Хотя способность к переводу понимания необходимости уменьшения гендерного неравенства в плоскость конкретной политики и правил часто отсутствует, надежды возлагаются на то, что социальная политика, экономическое развитие и правила торговли будут все больше взаимно переплетаться и определять контуры нового этапа экономической глобализации. |
As organizations and countries increasingly commit to convergence of national auditing standards with ISAs, predominantly through adoption mechanisms, there is a need to ensure that global convergence is approached in a systematic and, where possible, consistent way across jurisdictions. |
По мере того, как все больше организаций и стран встают на путь сближения национальных стандартов аудита с МСА, главным образом путем заимствования последних, необходимо добиться системного и, по возможности, последовательного подхода к конвергенции со стороны различных стран. |
The Peacebuilding Commission should track the national consensus, keeping an eye on political developments in Burundi as the elections increasingly became a part of the political process, and ensuring that the elections themselves did not interfere with efforts to continue building a national consensus and dialogue. |
Комиссии по миростроительству следует отслеживать общенациональный консенсус, наблюдая за развитием политических событий в Бурунди, поскольку выборы все больше становятся частью политического процесса, и обеспечивая, чтобы сами выборы не мешали усилиям по формированию общенационального консенсуса и диалогу. |
Affecting peace and security, health, the economy and the rule of law, the increase in drug trafficking could wreak havoc throughout the country and along its borders, as evidence is mounting that criminal gangs are increasingly operating in concert across porous West African borders. |
Поскольку рост торговли наркотиками затрагивает мир и безопасность, здоровье, экономику и правопорядок, он может ввергнуть страну в хаос и дестабилизировать ситуацию вдоль ее границ, учитывая, что все больше данных свидетельствуют о повышении координации в действиях преступных банд через легко проницаемые границы в Западной Африке. |
Experiments are also increasingly conducted in the more 'male' sectors: construction, the metal industry, transport, installation and electrotechnology. Women in top positions |
Все больше экспериментальных программ также осуществляется в "мужских" отраслях экономики: в строительстве, металлургии, транспортном секторе, инженерных службах и электротехнике. |
To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. |
В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето. |
The registration will be linked to assessments in more remote locations in order to identify the specific needs of the population, which is increasingly affected by drought and the scarcity of economic and natural resources. |
Регистрация будет увязана с оценкой положения в более отдаленных местах в целях выявления конкретных потребностей населения, которое все больше и больше страдает от засухи и нехватки экономических и природных ресурсов. |
Increasingly, also, urban crime patterns influence, and in turn are influenced by, transnational organized crime, so that fighting urban crime increasingly requires solutions that can be drawn from the experience of cities that have faced this new type of criminality. |
Кроме того, все чаще характер городской преступности влияет на транснациональную организованную преступность и, в свою очередь, оказывается под ее воздействием, в результате чего противодействие городской преступности все больше требует решений, которые могут основываться на опыте городов, столкнувшихся с этим новым видом преступности. |