We are increasingly feeling the effects of climate change on the oceans in our region, including on corals and other marine living resources, and through ocean acidification and temperature change, sea level rise and extreme weather. |
Мы все больше ощущаем воздействие изменений климата на океаны в нашем регионе, в том числе на кораллы и другие морские живые ресурсы, в частности в результате подкисления океана и изменения его температуры, повышения уровня моря и экстремальных погодных условий. |
While the work of the treaty bodies clearly shows that significant attention is increasingly paid to situations and the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, it is also evident that most information is available for countries in Europe. |
Хотя работа договорных органов однозначно свидетельствует о том, что положению и правам лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, уделяется все больше внимания, ясно и то, что большинство имеющейся информации касается стран Европы. |
It had increasingly lost its role and relevance as the focal point for trade and development in the global arena, and the debates at UNCTAD meetings had lost their edge. |
Она все больше утрачивает свою роль и значение в качестве координационного центра по вопросам торговли и развития на глобальной арене, а прения на совещаниях ЮНКТАД утратили актуальность. |
However, given the Organization's current financial situation and the fact that it was increasingly asked to do more with less, it was regrettable that the programme budget implications of the proposed compromise had not been made available earlier. |
Однако, с учетом нынешнего финансового положения Организации и того факта, что на нее возлагается все больше, а средств выделяется все меньше, она сожалеет о том, что информация о последствиях предлагаемого компромиссного варианта для бюджета по программам не была представлена ранее. |
In this connection, the Communications and Public Information Office is increasingly handing over more responsibilities to Government authorities, and as such the breadth and scope of activities performed by the Office no longer requires management oversight by a Chief Public Information Officer at the D-1 level. |
В этой связи, поскольку Управление коммуникации и общественной информации передает все больше функций государственным органам, охват и масштабы деятельности, осуществляемой Управлением, более не требуют контроля со стороны главного сотрудника по вопросам общественной информации класса Д-1. |
OHCHR will increasingly deploy staff in the field in country, regional and subregional offices, as required and on the basis of an analysis of deployment options now under way |
УВКПЧ будет направлять все больше сотрудников в полевые отделения в стране, в региональные и субрегиональные отделения, по мере необходимости и на основе анализа вариантов развертывания, который проводится в настоящее время; |
Within the justice and human rights service line, the tendency is increasingly towards matters of access to justice for the poor, and human rights - a departure from traditional assistance in justice-sector reform. |
В такой области, как правосудие и защита прав человека, все больше внимания уделяется вопросам доступа к правосудию для бедных и защите их прав человека в противоположность традиционной помощи в реформировании правосудия. |
On the one hand, many countries increasingly feel a lack of ownership of the Organization, although collective ownership based on the principle of sovereign equality is one of the cornerstones of the Organization. |
С одной стороны, многие страны все больше чувствуют отсутствие сопричастности в нашей Организации, тогда как коллективное партнерство на основе принципа суверенного равенства - это один из краеугольных камней нашей Организации. |
But, in looking toward the future of Asia - and, indeed, the future of world diplomacy - it is the relationship between the world's two most populous countries and largest emerging economies, India and China, which will increasingly set the global agenda. |
Но, заглядывая в будущее Азии - и, на самом деле, в будущее мировой дипломатии - именно отношения между наиболее густонаселенными странами мира и двумя крупнейшими странами с развивающейся экономикой, Индией и Китаем, будут все больше определять глобальную повестку дня. |
With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. |
С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь. |
Second, there is general agreement that the government should take more active responsibility for environmental issues, although policies in this area increasingly rely on market instruments (prices for environmental disturbances) rather than on quantitative regulations |
Во-вторых, по общему мнению, правительство должно взять на себя большую ответственность в экологических вопросах, хотя политика в этой области все больше полагается на рыночные инструменты (как, например, цена нанесения ущерба окружающей среде), нежели на количественные предписания. |
The Foreign Ministers are seriously concerned that the gap between the objective of the resolutions of the Security Council and the actual conduct of the UNPROFOR operations is increasingly eroding the Security Council's credibility in shouldering its responsibilities. |
Министры иностранных дел серьезно обеспокоены тем, что расхождение между целью резолюций Совета Безопасности и фактическим проведением операций СООНО все больше подрывает уверенность в способности Совета Безопасности выполнить свои обязанности. |
Developing countries continue to account for the bulk of world exports of bauxite (over four-fifths), although bauxite is increasingly processed before exports: 30 per cent of world bauxite production was exported in 1990-1992, against 47 per cent two decades earlier. |
Развивающиеся страны по-прежнему обеспечивают основную часть мирового экспорта бокситов (более четырех пятых), хотя бокситы начинают все больше перерабатываться до экспорта: в 1990-1992 годах на экспорт шло 30% производимых в мире бокситов по сравнению с 47% двумя десятилетиями назад. |
While the principal focus of the Programme has been the promotion of employment in developing countries, the ILO is increasingly concerned with international dimensions, including international migration for employment and the impact of international trade and capital flows on employment. |
Эта программа была в основном направлена на содействие росту занятости в развивающихся странах, вместе с тем МОТ уделяет все больше внимания международным аспектам занятости, включая международную миграцию в поисках занятости и влияние международной торговли и потоков капитала на положение в области занятости. |
Secondly, future changes in the peace-keeping scale should recognize that increasingly United Nations peace operations are conducted in the service of all nations, and that dramatic deviations from the regular United Nations scale of assessments are not logically justified. |
Во-вторых, будущие изменения в шкале расходов на операции по поддержанию мира должны отражать то, что все больше операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводятся в интересах всех государств и что резкий отход от шкалы регулярных взносов Организации Объединенных Наций логически неоправдан. |
The Working Party noted that in Africa, the value of regional projects exceeded that of national projects and expressed the hope that activities in that region should increasingly be undertaken at the country level. |
З. Рабочая группа отметила, что в Африке региональные проекты по своим масштабам превосходят национальные проекты, и выразила надежду, что деятельность в этом регионе должна все больше осуществляться на страновом уровне. |
United Nations sanctions were supposed to prevent this from happening, but over time those sanctions, like the inspectors themselves, increasingly came to be viewed in some quarters as part of the problem rather than as part of the solution. |
Предотвратить это должны были санкции Организации Объединенных Наций, но со временем эти санкции, как и сами инспекторы, стали все больше рассматриваться кое-где не как часть решения, а как часть проблемы. |
They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. |
Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
It was increasingly important for the advanced developing countries to share the experiences of their recent successes with other developing countries to supplement the efforts made by the traditional donors; some developing countries had started giving assistance to others, and donors should encourage such initiatives. |
Все больше возрастает важность того, чтобы передовые развивающиеся страны делились своим успешным опытом, накопленным в последнее время, с другими развивающимися странами, дополняя тем самым усилия традиционных доноров; некоторые развивающиеся страны начали оказывать содействие другим странам, и донорам следует поощрять такие инициативы. |
At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." |
В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций». |
Health insurance has also achieved certain results: (1) the number of the health insurance participants increases rapidly, people are increasingly aware of the responsibilities of participating in health insurance programme. |
В области медицинского страхования также достигнуты определенные результаты: 1) быстро растет число участников программ медицинского страхования, и население все больше осознает ответственность лиц, участвующих в программе медицинского страхования. |
This promotion of South-South cooperation has also become a major feature of UNIDO activities in the field of technology transfer and diffusion, which is increasingly focusing on the transfer of technology from India and China to other developing countries, especially to Africa and the least developed countries. |
Содействие сотрудничеству по линии Юг-Юг превратилось в один из основных аспектов деятельности ЮНИДО в области передачи и распространении технологий, где все больше внимания уделяется передаче технологии из Индии и Китая другим развивающимся странам, особенно странам Африки и наименее развитым странам. |
It is in the interests of all States without exception, even those which do not yet have their own outer space programmes, to ensure that spacecraft operate normally: mankind as a whole is increasingly dependent on outer space activities. |
Поддержание нормальной деятельности космических аппаратов - в интересах всех без исключения государств, даже тех, которые пока не имеют собственных космических программ: человечество в целом все больше зависит от космической деятельности. |
The proportion of women government employees had increased to 26.5 per cent and women were increasingly occupying specialized positions in the public sector, particularly in ministries such as health, culture and higher education. |
Доля женщин, занятых в государственном секторе, увеличилась до 26,5 процента, причем женщины все больше занимают особые должности в государственном секторе, прежде всего в министерствах здравоохранения, культуры и высшего образования. |
Thus, just as safety in the air and safety at sea have long been legitimate international concerns regulated by international instruments, safety in the operation of nuclear power plants the world over is increasingly subject to international rules, guidelines and advice. |
Таким образом, так же как безопасность в воздухе и безопасность на воде давно уже являются легитимной заботой международного сообщества, регулируемой международными инструментами, безопасность управления ядерными электростанциями во всем мире все больше подлежит регулированию международными правилами, принципами и советом. |