Caring for the ever-increasing numbers with the virus, together with educating and sensitizing the general public on prevention issues and responsible behaviour, has become burdensome, in terms of both human and financial resources. |
Забота о все увеличивающемся количестве людей, являющихся носителями этого вируса, а также просвещение широкой общественности по вопросам профилактики и ответственного поведения стали чрезвычайно обременительными, поскольку для этого требуются огромные людские и финансовые ресурсы. |
Pinker accuses Gould, Lewontin, and other opponents of evolutionary psychology of being "radical scientists", whose stance on human nature is influenced by politics rather than science. |
Пинкер обвинял Гулда, Левонтина и других критиков эволюционной психологии в радикальном подходе к науке, при котором «политика, а не наука определяет позицию учёного по вопросам человеческой природы». |
(a) Group training. Six training modules/courses on institutional strengthening and human resource development; |
а) Групповая профессиональная подготовка: шесть программ/курсов профессиональной подготовки по вопросам укрепления организационных структур и развитию людских ресурсов; |
In conclusion, let me express a sincere belief that only through an integrated approach to our human settlement issues at the international, national and local levels we will be able to resolve them and reach our goals. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я предоставляю слово Его Превосходительству гну Эриху Статеру, заместителю министра по вопросам экономического сотрудничества и развития Германии. |
MERCOSUR is also contemplating the formation of an efficient network among its members for the exchange of information, and to coordinating the detection of and responses to the presence of orphan sources and/or radioactive materials, as well as human resource training in the field. |
Кроме того, предусматривается эффективное взаимодействие между государствами в целях обмена информацией, выявления и принятия соответствующих мер в случае обнаружения бесконтрольных источников и/или радиоактивных материалов, а также для подготовки кадров по этим вопросам. |
Moreover, in the country there are a number of functioning institutions of perinatal medicine, gynaecology, paediatrics, the scientific research institution of human reproduction and a children's rehabilitation centre. |
Кроме того, в стране имеется целый ряд медицинских учреждений, специализирующихся в таких сферах, как перинатология, гинекология и педиатрия, а также научно-исследовательский институт по вопросам репродуктивного поведения человека и детский реабилитационный центр. |
Ms. Tibaijuka) said that Member States accorded growing importance to a variety of human settlement issues as set out in the Habitat Agenda and redefined in the framework of the Millennium Development Goals. |
Г-жа Тибайджука говорит, что в последнее время государства-члены уделяют повышенное внимание различным вопросам, касающимся населенных пунктов, включенным в Повестку дня по населенным пунктам и повторно определенным в контексте Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Inasmuch as it upgrades their human capital, managers and workers alike in subcontracted firms stand to benefit from the concern and training given them by foreign affiliates with regard to quality control and on-time delivery of their output. |
Поскольку такие механизмы ведут к накоплению человеческого капитала, как управляющим, так и работникам в компаниях-субподрядчиках идет на пользу стремление филиалов иностранных компаний обеспечить соблюдение и подготовку по вопросам контроля качества и своевременного выпуска продукции. |
The Centre's cooperation with the mass media extends to several non-governmental organizations and the private sector, whose efforts constitute a significant input into the dissemination of human settlement-related information on a global scale. |
Рамки сотрудничества Центра со средствами массовой информации охватывают ряд неправительственных организаций и частный сектор, чьи усилия являются существенным вкладом в распространение информации по вопросам, связанным с населенными пунктами, в масштабах всей планеты. |
The question of conflict of interest first emerged after a consultant to the Centre, who had been affiliated with a Nairobi-based consultancy group called Matrix Development Consultants, was hired as a human settlements adviser in the Centre'sTechnical Cooperation Division in February 1991. |
Вопрос о конфликте интересов впервые возник после того, как в феврале 1991 года в Отдел технического сотрудничества Центра на должность советника по вопросам населенных пунктов был назначен консультант при Центре, представлявший найробийскую консультативную фирму "Матрикс девелопмент консалтантс". |
Several major themes had been emphasized: first, it had been made clear that the debate on food security should take account of the human dimension, not just efforts to grow more food, since hunger was a cause and not only an effect of poverty. |
Был выделен целый ряд крупных тем: во-первых, уточнено, что в ходе прений по вопросам продовольственной безопасности следует принять во внимание человеческий фактор, а не только аспект производства продуктов питания, поскольку голод является причиной, а не следствием нищеты. |
A training course on the use of SAR information for conserving human heritage was held in the Iguazú National Park, in the Misiones Province of Argentina, from 19 to 22 June 2007. |
В помещениях национального парка Игуасу, провинция Мисьонес, 19-22 июня 2007 года был проведен учебный курс по вопросам использования информации, получаемой с РЛС с синтезированной апертурой, для целей сохранения наследия человечества. |
Upon the basis of the analysis of the results obtained, the HSQ will help UNESCO to identify where and how it can make the most valuable contributions and develop a forward-thinking strategy in relation to human security. |
Анализ результатов, полученных в рамках этого вопросника, позволит ЮНЕСКО определить, в каких сферах и каким образом она может внести наиболее значимый вклад и разработать перспективную стратегию по вопросам безопасности человека. |
The United Nations Office at Nairobi is also planning to conduct training on gender mainstreaming in the human settlements and environment work programmes and to develop a pilot course on management training for women. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби также планируется организовать подготовку кадров по вопросам обеспечения учета гендерных факторов в областях деятельности, охватываемых программами работы в области населенных пунктов и окружающей среды, а также разработать экспериментальный курс по обучению женщин основам управления. |
Directors of administration and executive/administration officers are also accountable to the central administration for the appropriate utilization of resources, both human and financial. |
Директора по вопросам административного обслуживания и руководители административных канцелярий подотчетны также центральным административным органам за надлежащее использование ресурсов, как людских, так и финансовых. |
The independent expert was informed that since March 1997 Mr. Abdirashid Osman Jama has been making one-hour public addresses on human rights-related matters in a specific location at the same time every week. |
Независимого эксперта информировали о том, что с марта 1997 года г-н Абдирашид Осман Джама еженедельно выступает в конкретном месте и в одно и то же время с одночасовыми публичными обращениями по вопросам прав человека. |
The South Pacific Applied Geoscience Commission (SOPAC) continues to focus on the vulnerability of the natural environment to both human and natural hazards. |
Южнотихоокеанская комиссия по прикладным наукам о Земле (СОПАК) по-прежнему уделяет особое внимание вопросам, касающимся уязвимости окружающей среды перед антропогенными катастрофами и стихийными бедствиями. |
Seventh, the State is eager to issue an annual report on human development in Egypt that includes scales and indicators on population problems, to decision-makers and experts. |
В-седьмых, государство планирует представлять лицам, ответственным за принятие решений, и экспертам ежегодный доклад о развитии человека в Египте, который будет включать шкалы и показатели по вопросам народонаселения. |
The United Nations Children's Fund published in April 1998 a selected bibliography on education on human and children's rights, including information on how to obtain the listed publications. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций опубликовал в апреле 1998 года перечень отдельных материалов по вопросам прав человека/прав ребенка, в том числе информацию о том, каким образом можно получить перечисленные публикации. |
Ms. ARIZPE (Assistant Director-General for Culture, UNESCO) said that the authors of the report had given a frank account because they wished to provoke genuine debate on the very important issue of the influence of human factors on development. |
Г-жа АРИЗПЕ (заместитель Генерального директора ЮНЕСКО по вопросам культуры) говорит, что, действительно, авторы доклада искренне выразили свои мнения, поскольку они стремились вызвать откровенные прения по этому весьма важному вопросу воздействия человеческих факторов на процесс развития. |
The Special Representative would like, here, to welcome the efforts of the United Nations Resident Coordinator to initiate thematic working groups on justice and other human rights-related areas to address specific areas of concern in a more coherent fashion. |
В этой связи Специальный представитель весьма высоко оценивает усилия резидента-координатора Организации Объединенных Наций, направленные на создание специализированных рабочих групп по проблемам отправления правосудия и другим связанным с правами человека вопросам в целях более упорядоченного рассмотрения конкретных проблемных областей. |
In the field, at the sector and county level, the Section would deploy two child protection officers, 32 human rights/protection monitors. |
В полевых условиях на уровне секторов и округов Секция разместит двух сотрудников по защите интересов детей, 32 наблюдателя по вопросам прав человека/защиты населения. |
France's national advertising monitoring agency, the Advertising Standards Office, took the working group's recommendations into account when preparing its own report, entitled "The image of the human being". |
Организация, ведающая вопросам самодисциплины работников рекламы во Франции, - Управление по контролю за рекламой - учла результаты работы группы экспертов при разработке новой рекомендации, касающейся "Образа человеческой личности". |
Its flagship magazine UN Chronicle has recently expanded the use of colour illustrations, in line with its extended use of human interest stories and in-depth articles on specific issues and themes directly relevant to the goals of the Organization. |
В последнее время увеличилось количество цветных иллюстраций, используемых в его основном журнале «UN Chronicle»; это связано с появлением на его страницах большего числа социально-тематических материалов и углубленных статей по конкретным вопросам и темам, имеющим непосредственное отношение к задачам Организации. |
The Service would be supported by two administration and budget advisers, two human resource advisers and three administrative assistants). |
Она будет состоять из двух подразделений: Консультативной группы по исправительно-воспитательной работе и Группы по вопросам подготовки и развития. |