In the worst-affected countries, UNDP is increasingly providing urgent policy advice on options to help to mitigate the impact on human development, governance structures, and the provision of essential services. |
В наиболее пострадавших странах ПРООН во все большей степени занимается вопросами срочного консультирования по вопросам политики применительно к вариантам смягчения воздействия эпидемии на развитие людских ресурсов, структуры управления и предоставление основных услуг. |
The role of statistical information and indicators as policy-oriented tools was broadly discussed during several sessions focusing on monitoring human development, as well as on methods for measuring poverty and assessing access to economic and social rights. |
В ходе различных сессий, посвященных вопросам мониторинга развития человеческого общества, а также методам измерения нищеты и оценки доступа к экономическим и социальным правам, участники широко обсудили роль статистической информации и показателей в качестве программных средств. |
On the basis of their extensive consultations, the ministers prepared the following outcome on water, sanitation and human settlements, entitled the Jeju Initiative: |
На основе обстоятельных консультаций министры подготовили следующий итоговый документ по вопросам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, названный "Инициатива Чеджу". |
Economic performance reporting spans wages and benefits, productivity, job creation, outsourcing expenditures, R&D investments, and investments in training and other forms of human capital. |
Отчетность по вопросам экономической деятельности касается заработной платы и выплачиваемых пособий, производительности труда, создания рабочих мест, расходов по субподрядам, инвестиций в НИОКР, инвестиций на в цели профессиональной подготовки и других вложений в человеческий капитал13. |
The Asia-Pacific Development Information Programme aims at putting into operation a coherent strategy to harness the development potential of new information and communication technologies for sustainable human development. |
Задача Азиатско-Тихоокеанской программы распространения информации по вопросам развития заключается в осуществлении последовательной стратегии освоения потенциала новых информационных и коммуникационных технологий в области устойчивого развития людских ресурсов. |
UNTAET has not yet received access to evidence and witnesses provided for in the memorandum of understanding with Indonesia on cooperation in legal, judicial and human rights-related fields, concluded on 6 April 2000. |
ВАООНВТ еще не получила доступа к доказательствам и свидетелям, о которых шла речь в меморандуме о взаимопонимании с Индонезией по вопросам сотрудничества в правовой, судебной сферах и сфере прав человека, заключенном 6 апреля 2000 года. |
In order to consolidate this commitment of our two States, we have instructed our respective Ministers for Foreign Affairs to establish a binational commission on human security with the mandate of designing and implementing a common policy in this area. |
В целях закрепления этого обязательства двух наших государств мы поручили министрам иностранных дел наших стран учредить двусторонний комитет по вопросам безопасности человека, мандат которого предусматривал бы разработку и осуществление общей политики в этой сфере. |
The needs and rights of children have also been the subject of major United Nations events held during the 1990s such as the international conferences on population, on women, on social development and on human settlements. |
Потребности и права детей также обсуждались на крупных форумах Организации Объединенных Наций, проведенных в 90-е годы, таких, как всемирные конференции по вопросам народонаселения, положения женщин, социального развития и населенных пунктов. |
In order for the Department for Disarmament Affairs to facilitate the implementation of the recommendations of this study, the General Assembly is encouraged to allocate adequate human and financial resources to the task. |
С тем чтобы Департамент по вопросам разоружения имел возможность содействовать выполнению рекомендаций, содержащихся в настоящем исследовании, Генеральной Ассамблее рекомендуется выделить для выполнения этой задачи надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
We welcome the targeted orientation of this process to seek out consensus among a wide circle of partners on the issues of the rights of the child and the development of their human potential. |
Приветствуем нацеленность этого процесса на поиск консенсуса среди широкого круга партнеров по вопросам защиты прав детей и развития человеческого потенциала. |
Another was the organization in 2001 of regional expert meetings on peace, human security and conflict prevention in Africa and in Latin America and the Caribbean. |
Еще одним примером является организация в 2001 году региональных совещаний экспертов по вопросам мира, безопасности человека и предотвращению конфликтов в Африке и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Many United Nations agencies participated in the World Urban Forum, which is designed to encourage Habitat Agenda partners at all levels to form partnerships in addressing agreed priorities for sustainable human settlements development and adequate shelter. |
Многие учреждения Организации Объединенных Наций приняли участие во Всемирном форуме по вопросам городов, цель которого - побудить партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат на всех уровнях налаживать партнерские связи в целях решения согласованных приоритетных задач в деле обеспечения устойчивого развития населенных пунктов и адекватного жилья. |
Agencies were directed, among other things, to address disproportionate human health or environmental effects of programmes on such populations, to collect additional data on these subjects, and to coordinate their efforts through a newly established inter-agency working group. |
В частности, ведомствам было дано указание обратить внимание на непропорционально высокое отрицательное воздействие реализуемых ими программ на состояние здоровья вышеупомянутых групп населения и окружающую среду, организовать сбор дополнительных данных по этим вопросам и осуществлять координацию своих действий через вновь созданную межведомственную рабочую группу. |
One representative said that his Government actively supported UN-Habitat activities on issues relating to the social development of Arctic human settlements and stressed the need to improve cooperation with other organizations in that area, particularly UNEP and the Arctic Council. |
По словам одного из представителей, его правительство активно поддерживает мероприятия ООН-Хабитат по вопросам, связанным с социальным развитием населенных пунктов в Арктике, и подчеркнул необходимость совершенствования сотрудничества с другими организациями в этой области, особенно с ЮНЕП и Арктическим советом. |
The Special Rapporteur calls for increased resources, both human and financial, including gender specialists, to be allocated to the Ombudsman's Office, to ensure representation in all provinces in order to reach out to the entire population. |
Специальный докладчик призывает увеличить объем ресурсов, как людских, так и финансовых, включая специалистов по гендерным вопросам, для Управления омбудсмена и обеспечения его представительства во всех провинциях с целью охвата всего населения страны. |
During October 2003, Costa Rica and FOTF co-sponsored private lunch briefings for ambassadors with Ambassador Stagno Ugarte of Costa Rica and Dr. David Prentice, Ph.D., an expert on human cloning and stem cell research. |
В октябре 2003 года Коста-Рика и ОЗС организовали с участием посла Коста-Рики Стагно Угарте и д-ра философии Дэвида Прентиса, эксперта по вопросам клонирования человека и исследованию зародышевых клеток, обеденные брифинги для послов. |
The Economic and Social Council's effectiveness must therefore be strengthened forthwith by making it a genuine council for human development responsible for achieving the urgent objectives proclaimed in the Millennium Declaration. |
Таким образом, необходимо срочно повысить эффективность Экономического и Социального Совета, превратив его в настоящий Совет по вопросам развития человечества, отвечающий за выполнение насущных задач, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although discrimination against foreigners and recent immigrants is also illegal, a survey conducted by the Population and Immigration Department in 2005 showed that 58 per cent of human resource managers of French firms admitted that they did not want to hire foreign workers. |
Хотя дискриминация в отношении иностранцев и недавних иммигрантов также является незаконной, опрос, проведенный Управлением по вопросам народонаселения и иммиграции в 2005 году, показал, что 58% кадровых служб французских предприятий признавали свое нежелание нанимать иностранных рабочих. |
The inter-agency steering committee on avian and human influenza, established in September 2005 and chaired by the Deputy Secretary-General, meets approximately every other month to provide guidance for a coordinated system response globally. |
Межучрежденческий руководящий комитет по вопросам птичьего и человеческого гриппа, учрежденный в сентябре 2005 года и работающий под председательством первого заместителя Генерального секретаря, проводит заседания примерно каждый второй месяц для представления руководящих указаний по скоординированному принятию системой Организации Объединенных Наций мер реагирования в глобальном масштабе. |
It also held a series of important meetings on issues such as the human habitat, HIV/AIDS, children, small arms, and racism, thus starting the process of implementing the follow-up to the Millennium Summit. |
Она провела также ряд важных форумов по таким вопросам, как населенные пункты, ВИЧ/СПИД, дети, стрелковое оружие, борьба с расизмом, положив тем самым начало процессу выполнения решений Саммита тысячелетия. |
I should also like to underline here the importance of focusing our attention on human security, that is, protecting the life and dignity of people, as we address these global issues. |
Я хотел бы также подчеркнуть необходимость уделения особого внимания при рассмотрении этих глобальных проблем вопросам безопасности человека, а именно защиты жизни и достоинства людей. |
In the area of insurance, UNCTAD should continue to provide policy advice on prudential regulatory frameworks, competitive insurance markets, human resource development and international cooperation for catastrophe risk management. |
По вопросам страхования ЮНКТАД должна продолжать оказывать консультативную помощь по вопросам политики в таких областях, как рамочная основа пруденциального регулирования, конкурентные страховые рынки, развитие людских ресурсов и международное сотрудничество в управлении рисками катастроф. |
The Committee urges the State party to ensure the effective implementation of the Code of Childhood and Adolescence through adequate institutional structures and the provision of adequate human and financial resources. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление Кодекса по вопросам детства и отрочества путем создания адекватных институциональных структур и предоставления надлежащих людских и финансовых ресурсов. |
Giving adequate priority to issues of housing and sustainable human settlements in rural areas and in urban locations with a concentration of the poor; |
е) придание должного значения вопросам жилищного строительства и устойчивого развития населенных пунктов в сельских районах и городах с высокой концентрацией малоимущих; |
In accordance with the decisions of the University Council, a number of activities are being developed in peace and human security areas to strengthen and extend the programme. |
В соответствии с решениями Совета Университета в целях укрепления и расширения программы подготавливается ряд мероприятий по вопросам, касающимся мира и безопасности людей. |