Mr. Oquist is the author of a multi-modular training programme on governance, the core of which is entitled "Humanitarian governance for human security". |
Г-н Окист является автором многомодульной учебной программы по вопросам управления, основной модуль которой получил название "Гуманитарное управление для безопасности человека". |
The forthcoming report of a new UNECE/OECD/Eurostat Task Force on measuring sustainable development will include a specific section on human capital measurement; |
Ожидаемый доклад новой Целевой группы ЕЭК ООН/ОЭСР/Евростата по измерению устойчивого развития будет включать в себя специальный раздел, посвященный вопросам оценки человеческого капитала; |
The competition agency acquires, shares, and uses that knowledge to build human and institutional capacity to implement the competition law effectively. |
Орган по вопросам конкуренции приобретает и использует знания и обменивается ими для наращивания людского и институционального потенциала в целях эффективного осуществления законодательства в области конкуренции. |
For human resource managers in competition agencies, this will involve: |
Для лиц, отвечающих за управление людскими ресурсами в органах по вопросам конкуренции, это будет предполагать: |
The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. |
Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. |
European Union: supporting the application by European Union member States of a human rights-based approach to trafficking and border control |
Европейский союз: содействие применению государствами-членами Европейского союза правозащитного подхода к проблеме торговли людьми и вопросам пограничного контроля |
A. Applying a human rights-based approach to land issues |
А. Применение правозащитного подхода к земельным вопросам |
This outcome focuses on ensuring the centrality of sustainable human development principles in key development debates and actions, through the prioritization of poverty, inequality and exclusion. |
Этот общий результат ориентирован на обеспечение центральной роли принципов устойчивого развития человеческого потенциала в основных обсуждениях и мерах по вопросам развития путем уделения приоритетного внимания проблемам нищеты, неравенства и социальной отчужденности. |
It held the view that ICTD human capacity-building would be stressed in the development agenda beyond 2015. |
По мнению Совета управляющих, вопросам укрепления кадрового потенциала в области ИКТР будет уделяться особое внимание и в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The Ministry of Gender is responsible for the CEDAW implementation but remains below capacity in terms of human and other resources. |
На Министерство по гендерным вопросам возложена ответственность за реализацию положений КЛДЖ, при том что оно продолжает испытывать дефицит кадровых и иных ресурсов. |
She called for an increased focus on social security as a fundamental human right and a reconceptualization of how societies viewed ageing and older persons. |
Она призвала уделять повышенное внимание социальному обеспечению как одному из основополагающих прав человека и пересмотреть подход к вопросам о том, каким образом общества рассматривают проблемы, связанные со старением и положением пожилых людей. |
(b) Workshops: The Office has organized each year a short workshop on statistics of human development as a side event during the meetings of the Statistical Commission. |
Ь) Практикумы: Управление ежегодно организует непродолжительный практикум по вопросам статистики развития человеческого потенциала в качестве параллельного мероприятия в рамках заседаний Статистической комиссии. |
Efforts to develop regional capacities to mitigate the impact of AIDS on human development have been effective, particularly for the Southern African Development Community (SADC). |
Усилия по наращиванию возможностей региона в плане смягчения воздействия эпидемии СПИДа на развитие людских ресурсов были эффективными, особенно для Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
They spearhead innovative, integrated approaches to sustainable human development in complex development environments, providing high-quality, evidence-based policy advice and influencing national policy-making by opening up choices and widening options. |
Они выступают инициаторами инновационных, комплексных подходов к устойчивому развитию человеческого потенциала в сложных условиях развития, предоставляя высококачественные, основанные на фактических данных рекомендации по вопросам политики, воздействуя на национальную политику за счет разъяснения открывающихся возможностей и расширяя спектр альтернативных решений. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) believed that social inclusion, equity, work and education were especially important for human well-being and happiness. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) считает, что социальная интеграция, равенство, труд и образование имеют особое значение для благополучия и счастья людей. |
Police and immigration officers manning border points and other law enforcement agents were in 2005 exposed to sensitization exercises on human and child trafficking. |
Сотрудники полиции и иммиграционных служб, работающие на пограничных пунктах, и другие сотрудники правоохранительных органов в 2005 году прошли специальную подготовку по вопросам торговли людьми. |
UNDP, the World Bank and other intergovernmental bodies should include disaggregated data on indigenous men and women in their regular human development and poverty reports. |
ПРООН, Всемирному банку и другим межправительственным органам следует включать дезагрегированные данные о представителях и представительницах коренных народов в свои регулярные доклады, посвященные вопросам развития и нищеты. |
The Secretariat should also make a compilation of domestic laws and regulations on human cloning and distribute it to all Member States. |
Кроме того, Секретариату следует составить сборник внутригосударственных законов и норм по вопросам клонирования человека и распространить их среди всех государств-членов. |
Regarding staffing in the Humanitarian Response Branch, he assured the Board that human resource issues were taken seriously by UNFPA and were being addressed to ensure fit-for-purpose staffing. |
Касаясь кадровой ситуации в отделе гуманитарного реагирования, он заверил Совет в том, что ЮНФПА подходит к вопросам людских ресурсов весьма серьезно, решая их в интересах обеспечения набора кадров в соответствии с конкретными потребностями. |
The Constitution of the Republic contains a section on population and human mobility, requiring the State to safeguard the rights of persons with respect to mobility. |
В разделе Конституции Республики Эквадор, посвященном вопросам населения и мобильности граждан, подчеркивается обязанность государства следить за соблюдением прав мигрантов. |
In fact, the Protector of Citizens of the Republic of Serbia is also authorized to act within certain areas of human and minority rights. |
Следует отметить, что Защитник граждан Республики Сербия также уполномочен принимать меры по определенным вопросам, касающимся прав человека и прав меньшинств. |
It also recommends that the State party promote human rights-based plans and programmes on disability in line with the fundamental principles of the Convention. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику содействовать осуществлению планов и программ по вопросам инвалидности, в которых основное внимание уделялось бы правам человека и соблюдению основополагающих принципов Конвенции. |
The Committee is concerned about the insufficient provision of human, financial and technical resources for the Equal Treatment Authority and the lack of effective remedies in cases of discrimination. |
Комитет обеспокоен недостаточностью выделяемых людских, финансовых и технических ресурсов Управлению по вопросам равного обращения и отсутствием эффективных средств правовой защиты в случаях дискриминации. |
To this effect to date the Police Service has established a separate sub-unit within the Organized Crime Division that centrally deals with human smuggling, complete with a comprehensive database. |
С этой целью в рамках Полицейской службы при Департаменте по вопросам организованной преступности было создано отдельное подразделение, которое в централизованном порядке занимается рассмотрением дел, связанных с незаконным провозом людей, и всеобъемлющая база данных. |
The Public Service Commission is the body responsible for the human resource management for the entire public service. |
Комиссия по вопросам государственной службы представляет собой орган, отвечающий за управление людскими ресурсами в рамках государственной службы. |