Please provide information on the human and financial resources of the Gender Equality Agency and the entity gender centres, which are central authorities for the advancement of women. |
Просьба представить информацию о людских и финансовых ресурсах Агентства по гендерному равенству и центров по гендерным вопросам образований, которые являются центральными органами по вопросам улучшения положения женщин. |
Experiences were exchanged relating to the following matters: the use of maternity leave by fathers, traditional distribution of household duties, women's economic rights, economic crisis and human safety, and the like. |
Был проведен обмен опытом по следующим вопросам: использование отпуска по уходу за детьми отцами, традиционное распределение обязанностей в домашнем хозяйстве, экономические права женщин, экономический кризис и безопасность человека, а также другие подобные вопросы. |
In order to prevent similar cases, the police is trained in conducting special operations, such as measures to control mass riots in accordance with European standards and avoid traumas and losses of human lives. |
В целях недопущения подобных случаев в будущем осуществляется подготовка работников полиции по вопросам проведения специальных операций, таких как принятие мер по противодействию массовым беспорядкам в соответствии с европейскими стандартами и недопущению травм и гибели людей. |
At the same time mention the existence of several reserves in its functionality: dependence on staff turnover, lack of continuous training of civil servants in gender equality, limited human and financial resources. |
В то же время в деятельности сети координаторов по гендерным вопросам отмечается ряд недостатков: текучесть кадров, отсутствие непрерывной подготовки гражданских служащих по вопросам обеспечения гендерного равенства, нехватка людских и финансовых ресурсов. |
Member States will be invited to submit national reports that consider the implementation of the Habitat Agenda and new challenges, emerging trends and a prospective vision for sustainable human settlements and urban development, as well as cross-cutting issues. |
Государствам-членам будет предложено представить страновые доклады, посвященные ходу осуществления повестки дня Хабитат и решению новых задач, новым тенденциям и предполагаемой концепции устойчивого развития населенных пунктов и городов, а также междисциплинарным вопросам. |
They are also acting in accordance with the United Nations Development Group (UNDG) programming principles, based on the human rights-based approach to cooperation, gender equality, environmental sustainability, results-based management and capacity development. |
Кроме того, они действуют в соответствии с принципами планирования работы, разработанными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), предусматривающими применение правозащитного подхода в решении задач расширения сотрудничества, достижения гендерного равенства, сохранения экологической устойчивости, обеспечения результативного управления и создания потенциала. |
In February, UNU-ISP and Waseda University, with support from the Japan Foundation, organized a two-day workshop in Tokyo for human security and disaster experts from Japan and overseas, as well as a symposium aimed at sharing key research findings with the public. |
В феврале ИУМ-УООН и Университет Васеда при поддержке Японского фонда организовали в Токио двухдневный семинар для специалистов по вопросам безопасности человека и стихийным бедствиям из самой Японии и зарубежных стран, а также провели симпозиум, на котором широкой публике были представлены основные результаты проведенных исследований. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development and an expert group chaired by New Zealand prepared the Report at the request of the Conference of European Statisticians as a follow up to the seminar on human capital measurement in June 2011. |
Организация экономического сотрудничества и развития и группа экспертов, возглавляемая Новой Зеландией, подготовили доклад по просьбе Конференции европейских статистиков в качестве последующей деятельности после семинара по вопросам измерения человеческого капитала, состоявшегося в июне 2011 года. |
This incorporates the idea of social ownership of knowledge to develop society and will help build human resource capacity in competition law and policy in universities, competition agencies and other institutions. |
Это отражает идею общей сопричастности к знаниям в целях развития общества и будет содействовать кадрового потенциала, имеющего отношение к законодательству и политике в области конкуренции, в университетах, органах по вопросам конкуренции и других учреждениях. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Guidelines for Inclusion of 2005 emphasize that at the core of inclusive education is the human right to education. |
В принятых в 2005 году Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) руководящих принципах в интересах инклюзивности подчеркивается, что основой инклюзивного образования является право человека на образование. |
An advisory and consultation body had been established, serving as a platform for dialogue on the human dimension, in which representatives of NGOs and international organizations participated alongside State bodies. |
В стране создан консультативный орган, выполняющий функции платформы для диалога по вопросам, касающимся человеческого фактора, в котором участвуют представители НПО и международных организаций наряду с государственными органами. |
The Scientific Committee did not advise on protection, policies, programmes or techniques, but rather was mandated to undertake broad assessments of the sources of ionizing radiation and its effects on human health and the environment. |
Научный комитет не консультирует по вопросам защиты, стратегии, программ или методов, а скорее уполномочен проводить широкомасштабные оценки источников ионизирующего излучения и его воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
Furthermore, the technical guidance was presented and circulated at a national-level meeting held by the Committee for Safe Motherhood in Mexico City in September 2013 to raise awareness about safe pregnancy as a human right that entails obligations across various sectors. |
Кроме того, техническое руководство было представлено и распространено на проведенном Комитетом за безопасное материнство в сентябре 2013 года в городе Мехико национальном совещании, посвященном повышению информированности по вопросам обеспечения безопасного протекания беременности как о праве человека, влекущем обязательства в различных секторах. |
Those treaties and general comments are complemented by documents on child health published by WHO that highlight the importance of adopting a human rights-based approach to addressing child mortality and morbidity. |
Эти договоры и замечания общего порядка дополняются документами по вопросам детского здоровья, опубликованными ВОЗ, в которых подчеркивается важное значение принятия правозащитного подхода к решению проблем детской смертности и заболеваемости. |
A democratic and equitable international order requires a comprehensive shift in priorities and a strategy for achieving human security through enhanced public participation in decision-making, in particular in the determination of domestic and international policy, including in budgetary matters. |
Для создания демократического и справедливого международного порядка требуется всеобъемлющая переориентация приоритетов и выработка стратегии достижения безопасности человека на основе более активного участия общественности в процессе принятия решений, в частности при определении внутренней и внешней политики, и в том числе по бюджетным вопросам. |
Pursuing a human rights-based approach to land issues enables rights-holders to claim their rights while simultaneously enjoining duty-bearers - mainly States, but also non-State actors including business enterprises and international organizations - to comply with their obligations and responsibilities. |
Применение правозащитного подхода к земельным вопросам позволяет правообладателям добиваться реализации своих прав, в то же время побуждая уполномоченных субъектов - главным образом государства, но и негосударственных субъектов, в том числе предприятия и международные организации, - соблюдать свои обязательства и обязанности. |
The State party should ensure that the Shared Government Information System on Migration receives adequate human and financial resources, should enhance collaboration with the country's embassies and consulates to compile data and, among other measures, should endeavour to systematically evaluate the situation of irregular migrants. |
Государство-участник должно обеспечить предоставление Общей правительственной информационной системе по вопросам миграции надлежащих людских и финансовых ресурсов, расширить сотрудничество в области сбора данных со своими посольствами и консульствами и, в числе прочих мер, проводить систематическую оценку положения незаконных мигрантов. |
It further recommends the development of a national strategy to address mental health issues of children, including the provision of mental health-care services with adequate human, technical and financial resources. |
Кроме того, он рекомендует разработать национальную стратегию по вопросам психологического здоровья детей, в том числе предусматривающую предоставление психиатрических услуг при наличии надлежащих кадровых, технических и финансовых ресурсов. |
It briefed the human resource business advisors on identifying and dealing with conflicts of interest to support them in implementing the conflict of interest disclosure form. |
Оно проводило инструктаж для консультантов по вопросам хозяйственной деятельности Управления людских ресурсов о выявлении и разрешении конфликтов интересов в целях оказания им содействия в раскрытии информации о наличии конфликта интересов. |
Please provide detailed information on the services provided by the Domestic Violence and Victim Support Unit and on the Unit's human and financial resources. |
Представьте также подробную информацию об услугах, которые предоставляются Группой по вопросам насилия в семье и помощи пострадавшим, а также о ее кадровых и финансовых ресурсах. |
In responding to the Committees' recommendation to provide the National Machinery with human and financial resources. The State Party has established 2,280 posts for the Ministry of Community Development, Gender and Children. |
Что касается рекомендации Комитета относительно обеспечения национального механизма людскими и финансовыми ресурсами, то государство-участник учредило 2280 должностей для Министерства общинного развития, по гендерным вопросам и делам детей. |
Research into human behaviour, for example, has helped to create incentives for individuals and households to take decisions that support, rather than undermine, their long-term prosperity, namely on issues such as the vaccination of children or the purification of water. |
Например, исследования в области поведения людей помогли выработать меры по стимулированию индивидуумов и домашних хозяйств к принятию решений, которые поддерживали бы, а не подрывали их процветание в долгосрочном плане, а именно по таким вопросам, как вакцинация детей или очистка воды. |
In 2011, the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe (ECRI) stated that the Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman) lacked sufficient human and financial resources and did not enjoy the freedom to appoint its own staff. |
В 2011 году Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРН) Совета Европы заявила, что Управление Уполномоченного по административным вопросам (омбудсмена) испытывает нехватку кадровых и финансовых ресурсов и не пользуется свободой назначения своих собственных сотрудников. |
The crisis prevention and recovery practice area also supported the human development report on citizen security in Central America launched in 2009, with a high level of political participation in several countries. |
Практическая деятельность в области предотвращения кризисов и восстановления также оказала содействие в подготовке доклада о развитии человеческого потенциала, посвященного вопросам безопасности граждан, в Центральной Америке, начатой в 2009 году при активном политическом участии в ряде стран. |
Even with the constraints of limited resources, the Trinidad and Tobago office was acknowledged to have worked well with the Regional Service Centre in preparing the Caribbean human development report on citizen security. |
Даже при сдерживающем воздействии дефицита ресурсов было признано, что отделение в Тринидаде и Тобаго успешно взаимодействовало с Региональным центром обслуживания по подготовке доклада о развитии человеческого потенциала в странах Карибского бассейна, посвященного вопросам безопасности граждан. |