In addition, it has worked at the global, regional and national levels, with borrower and donor countries, to implement conference results, with particular focus on reproductive health and human development issues. |
Кроме того, он сотрудничал на глобальном, региональном и национальном уровнях со странами-должниками и странами-донорами в целях выполнения решений Конференции, уделяя особое внимание вопросам репродуктивного здоровья и развития человека. |
ESCAP is currently implementing the study project entitled "Promoting cooperation on space technology applications with special focus on satellite-based education for human development and sustainable development in the Asia-Pacific region", with funding from the Government of France. |
ЭСКАТО занимается в настоящее время осуществлением исследовательского проекта под названием "Содействие сотрудничеству в области применения космической техники с уделением особого внимания вопросам образования с помощью спутников для целей развития людских ресурсов и достижения устойчивого экономического развития в Азиатско-тихоокеанском регионе", который финансируется правительством Франции. |
The Centre is also working with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, with the support of UNDP, to examine ways of strengthening the legal framework for human security in Bangladesh. |
Центр совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата и при поддержке ПРООН изучает также пути укрепления правовой основы для обеспечения безопасности человеческой личности в Бангладеш. |
Governments and international organizations should undertake and promote research on consumer behaviour and related environmental damage in order to identify ways to make consumption patterns more sustainable while meeting the basic human needs of all people. |
Правительствам и международным организациям следует проводить и поощрять исследования по вопросам, касающимся поведения потребителей и связанного с этим экологического ущерба, с целью определения путей обеспечения более рационального потребления при одновременном удовлетворении основных гуманитарных потребностей всех людей. |
In particular, meetings relating to environmental and human settlement matters should, to the extent possible, be held in Nairobi, where the respective principal bodies of the United Nations were located. |
В частности, в Найроби следует, по возможности, проводить совещания и конференции по вопросам, касающимся окружающей среды и населенных пунктов, поскольку именно там расположены соответствующие органы Организации Объединенных Наций. |
A complementary set of inspection recommendations addressed human resource management issues that were likely to arise as the consequence of, or in order to support, the changes recommended in the strategy review, including recommendations on managing the situation of local staff better. |
Дополнительный перечень инспекционных рекомендаций посвящен вопросам управления кадрами, которые могут возникнуть вследствие или в порядке осуществления изменений, рекомендованных в обзоре стратегии, включая рекомендации по более эффективному решению вопросов положения местного персонала. |
Such assistance covered all aspects of the accession negotiations, but concentrated on long-term development concerns and the need to improve substantially the human and institutional capacities of acceding countries to enable them to use WTO membership in an effective manner. |
Такая помощь охватывала все аспекты переговоров по вопросам присоединения, но главное внимание заострялось при этом на долгосрочных задачах развития и на необходимости существенного повышения человеческого и институционального потенциала присоединяющихся стран, с тем чтобы они моги эффективно использовать свое членство в ВТО. |
The investment of additional human and financial resources was indeed inevitable, but there was no substitute for professionalism on the part of security personnel; hence the vital importance of intensive training. |
Выделение дополнительных людских и финансовых ресурсов неизбежно, однако ничто не заменит высокого профессионального уровня сотрудников по вопросам безопасности; поэтому жизненно важное значение имеет интенсивная профессиональная подготовка. |
In contrast, only males participate in programmes concerned with politics, economics, or the reform and modernization of the State, while they are absent from issues relating to human reproduction and the transmission of social values. |
И напротив, только мужчины участвуют в программах по вопросам политики и экономики или реформирования и модернизации государства в то время как они отсутствуют при обсуждении тематики, связанной с размножением и социальным воспроизводством. |
They noticed that the number of women appearing on the screen was the highest in programs dealing with traditional "female matters", such as human relations, family issues and issues of social welfare and health. |
Они отметили, что чаще всего женщины появляются на экране в программах, посвященных традиционным "женским" вопросам, таким, как отношения между людьми, вопросы семьи, социального обеспечения и здоровья. |
Other measures included promotion of schooling for girls, and gender and development training courses for men and women to raise awareness of the human capital that women represented. |
В число других мер входят такие, как поощрение обучения девушек и проведение предназначенных для мужчин и женщин учебных курсов по гендерным вопросам и вопросам развития с целью повышения информированности о человеческом потенциале женщин. |
In the United Nations Secretariat, the Department of Economic and Social Affairs supports African countries in capacity-building for public administration and governance and human resource development. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций Департамент по экономическим и социальным вопросам оказывает поддержку африканским странам в создании потенциала в области государственного управления и администрации и развития людских ресурсов. |
The Administration informed the Board that all files were available at UN-Habitat but divided between the offices of the human settlements advisers and the programme management officers. |
Администрация сообщила Комиссии, что в ООН-Хабитат имеются все досье, однако они поделены между ведомством советников по вопросам населенных пунктов и ведомством сотрудников, руководящих программой. |
The human settlements advisers maintained the detailed files on the substantive aspects of programme implementation, while the programme management officers kept those related to finance and administration. |
Советники по вопросам населенных пунктов ведут подробные досье по основным аспектам осуществления программы, тогда как сотрудники, руководящие программой, ведут досье, касающиеся административно-финансовых вопросов. |
We will institute the essential programmes of human dignity and transitional courses and basic and specialized courses such as leadership, management, community policing, firearms and traffic training. |
Мы учредим важные программы, воспитывающие человеческое достоинство, промежуточные курсы, а также основные и специализированные курсы по таким вопросам, как руководство, управление, работа полиции в общинах, обучение обращению с огнестрельным оружием и правилам уличного движения. |
Indeed, it is essential that we educate and heighten the awareness of people with regard to human rights-related issues in order to promote respect, equality, cooperation and understanding among individuals and nations. |
Действительно, необходимо обеспечить образование и расширять информированность населения по вопросам, связанным с правами человека, с тем чтобы содействовать обеспечению уважения, равноправия, сотрудничества и понимания между людьми и государствами. |
Now that the African Union has established its Peace and Security Council, in addition to NEPAD, we envisage a wider scope for cooperation and resource mobilization to plan for the prevention of armed conflicts and human suffering in Africa. |
Теперь, когда Африканский союз учредил, помимо НЕПАД, свой Совет по вопросам мира и безопасности, мы предвидим еще более широкомасштабное сотрудничество и мобилизацию ресурсов на планирование путей и средств предотвращения в Африке вооруженных конфликтов и людских страданий. |
While these policies are primarily intended to influence human resource practices within the Civil Service, they also help to ensure that people working at all levels in government departments are aware of equality issues. |
Хотя эти меры политики в первую очередь направлены на регулирование практики работы с персоналом в рамках гражданской службы, они также способствуют обеспечению информированности должностных лиц, работающих на всех уровнях правительственных министерств, по вопросам равенства. |
The Bureau was informed in particular of the panel discussions organized for each of the three thematic clusters, namely human settlements, water and sanitation, as well as their cross-cutting issues. |
Члены Президиума были проинформированы, в частности, о групповых обсуждениях, организуемых по каждому из трех тематических блоков, а именно населенные пункты, водоснабжение и санитария, а также по связанным с ними кросс-секторальным вопросам. |
Within the Secretariat, substantive responsibility for the programme is vested in the Office for Outer Space Affairs. 6.2 The scope and importance of space applications cover a wide range of human activities. |
В рамках Секретариата основная ответственность за выполнение программы возложена на Управление по вопросам космического пространства, которое находится в Вене. 6.2 Космическая техника имеет большое значение и применяется в целом ряде сфер деятельности человека. |
In its codification work, the Sixth Committee has addressed the potential effects of human cloning on women and the issue of trafficking in women, but has not paid attention to gender issues in other areas. |
В рамках своей работы по кодификации Шестой комитет рассматривает потенциальные последствия клонирования человека для женщин и вопрос о торговле женщинами, но не уделяет внимания гендерным вопросам в других областях. |
In cooperation with OHCHR, the Global Compact Office is currently working on a number of human rights-related projects: |
В сотрудничестве с УВКПЧ Управление по вопросам Глобального договора в настоящее время занимается осуществлением ряда связанных с правами человека проектов: |
Promote demilitarisation and reallocation of budget resources to human development and establish and reinforce a culture of peace through mandatory peace education in school curricula |
◆ поощрять демилитаризацию и перераспределение бюджетных ресурсов на нужды развития людей и создавать и укреплять культуру мира путем включения в школьную программу обязательного образования по вопросам мира; |
Also considered significant are the broader challenges of development and human security, and the need to work towards historical understanding and reconciliation with regard to events and war crimes during Japan's period of imperialist aggression. |
Также считаются важными проблемы более широкого характера, связанные с развитием и безопасностью людей, и необходимость работать в целях достижения взаимопонимания и примирения по историческим вопросам, относящимся к событиям и военным преступлениям периода империалистической агрессии Японии. |
The European Union Border Management Programme in Central Asia provides legal assistance, human resource development and training, and border management support at airports and in pilot regions. |
В рамках Программы Европейского союза по обустройству границ в Центральной Азии оказывается поддержка по вопросам правовой помощи, повышения квалификации и подготовки кадров и обустройства границ в аэропортах и в пробных районах. |