In 2009, the Inter-Agency Standing Committee produced a number of reports focusing on human rights-related concerns raised by the adverse impact of climate change, especially on vulnerable groups. |
В 2009 году Межучрежденческий постоянный комитет подготовил ряд докладов, посвященных вопросам прав человека, вызывающим озабоченность в связи с негативными последствиями изменения климата, особенно для уязвимых групп. |
In January 2010, Thailand and Japan had co-hosted the sixteenth session of the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum in Bangkok, on space applications and their contributions towards human safety and security. |
В январе 2010 года Таиланд и Япония совместно выступили организаторами шестнадцатой сессии Регионального форума Азиатско-Тихоокеанского космического агентства в Бангкоке, посвященной вопросам применения космических технологий и их вклада в обеспечение охраны и безопасности населения. |
The delegation stated that, while Guyana remained committed to complying with all its treaty obligations, it did not possess sufficient human and financial resources to staff a department for that purpose. |
Делегация заявила, что, хотя Гайана и стремится выполнять все свои договорные обязательства, она не располагает достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами для создания отдельного департамента по этим вопросам. |
However, the same delegation highlighted the importance of the willingness of States to discuss a human rights-based approach to all important development issues, including those dealt with in the governing bodies of United Nations funds and programmes, as well as international financial institutions. |
Наряду с этим представитель той же делегации подчеркнул значение готовности государств обсуждать основанный на правах человека подход ко всем важным вопросам развития, включая те из них, которыми занимаются руководящие органы фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также международных финансовых учреждений. |
It had continued its work within the Inter-Agency Standing Committee for humanitarian affairs, with a view to integrating a human settlements perspective into the earliest stages of emergency relief, in order to facilitate the transition to early recovery and reconstruction. |
Продолжалась работа в рамках Межведомственного постоянного комитета по гуманитарным вопросам, направленная на включение проблемы населенных пунктов в контекст чрезвычайной помощи с целью содействия переходу к скорейшей ликвидации последствий и восстановлению. |
"Voices" provided a platform for 16 women and men from diverse geographical and cultural backgrounds to share their experiences and provide a human face to issues addressed by the Conference. |
Это мероприятие послужило платформой для обмена опытом 16 женщин и мужчин из различных географических районов и культурных сред, в результате которого вопросам, обсуждавшимся на Конференции, был придан человеческий аспект. |
Malta had been leading a Commonwealth Internet Governance Forum and was currently working on a cybercrime initiative to help developing countries achieve the requisite technical and human capacity to combat cybercrime. |
Мальта возглавляла Форум Содружества по вопросам управления Интернетом и в настоящее время занимается подготовкой инициативы по борьбе с киберпреступлениями, чтобы помочь развивающимся странам создать необходимый технический и кадровый потенциал для борьбы с преступностью в киберпространстве. |
Ms. Persic (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) said that, although an important means of achieving the ultimate aim of sustainable development, namely human well-being and respect for the environment, the green economy was not enough. |
Г-жа Першич (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)) говорит, что, хотя «зеленая» экономика является важным средством достижения конечной цели устойчивого развития - человеческого благополучия и уважения к окружающей среде, одной ее для этого недостаточно. |
We have come a long way since the Report of the World Commission on Environment and Development: Our Common Future (Brundtland Report) warned us that if human needs are to be met, the Earth's natural resources must be conserved. |
Мы добились большого прогресса с тех пор, как Всемирная комиссия по вопросам окружающей среды и развития предупредила нас в своем докладе «Наше общее будущее» (доклад Брундтланд), что удовлетворение человеческих потребностей невозможно без сохранения природных ресурсов Земли. |
The structure of the draft guidelines on a human rights-consistent design and implementation of foreign debt and economic reform policies in developing countries |
Структура проекта руководящих принципов по вопросам разработки и осуществления в развивающихся странах политики в области внешней задолженности и экономических реформ, согласующейся с концепцией прав человека |
As part of their training, teachers destined for the Cook Islands completed a course on human development, one module of which was gender education. |
В рамках своей профессиональной подготовки преподаватели, которым предстоит работать на Островах Кука, проходят курс подготовки по вопросам развития человека, один из элементов которого предусматривает просвещение по гендерной проблематике. |
Furthermore, Japan contributed to several seminars on human security held by the World Bank in April 2005 and April 2007. |
Кроме того, Япония внесла вклад в проведение нескольких семинаров по вопросам безопасности человека, проведенных в апреле 2005 года и апреле 2007 года Всемирным банком. |
A significant mechanism for cooperation with Governments and Habitat Agenda partners is the World Urban Forum, which is held every two years to address pressing human settlements issues. |
Важным механизмом сотрудничества с правительствами и партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат выступает Всемирный форум по вопросам городов (ВФГ), который проводится на двухгодичной основе и рассматривает актуальные вопросы населенных пунктов. |
Other countries expressed the need to emphasize human safety issues during redevelopment and reconstruction activities, in order to minimize risks from potential floods, landslides, fires and earthquakes. |
Другие страны указали на необходимость уделения повышенного внимания вопросам безопасности в ходе мероприятий по реконструкции и перестройке с целью сведения до минимума рисков потенциальных паводков, оползней, пожаров и землетрясений. |
(a) Engagement in the international dialogue on best approaches and lessons learned addressing particularly economic and environmental human security issues; |
а) участие в международном диалоге по вопросам использования наилучших подходов и накопленного опыта в области решения конкретных экономических и экологических вопросов, связанных с безопасностью человека; |
Research into industry, trade and growth undertaken by UNIDO has prompted a broad assessment of theoretical models of economic growth, with an emphasis on the role of human capital and technological knowledge for productivity increase. |
Проводимые ЮНИДО исследования по вопросам промышленности, торговли и роста позволяют всесторонне оценивать теоретические модели экономического роста с уделением особого внимания роли человеческого капитала и технических знаний для повышения производительности. |
The evaluation also measured how the RCF contributed to establishing the UNDP comparative advantage as an advisor for sustainable human development and as a knowledge-based organization in the region. |
Предметом оценки также являлся вклад РПРС в укрепление сравнительных преимуществ ПРООН как консультанта по вопросам устойчивого развития человеческого потенциала и как опирающейся на знания организации, действующей в этом регионе. |
In order to strengthen its intellectual leadership, UNDP, in conjunction with other United Nations organizations, especially the Department of Political Affairs, needs to elaborate a strategic vision based on the concept of human security. |
Для укрепления своей ведущей «интеллектуальной» роли ПРООН, совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно Департаментом по политическим вопросам, необходимо выработать стратегическое видение на основе концепции безопасности человека. |
Policy research will be used to inform national multi-stakeholder processes as well as governmental and inter-governmental policy-making processes at national, regional and global levels, and will contribute to regional human development reports. |
Будут проводиться исследования по вопросам социально-экономической политики в целях получения информации для организации многостороннего взаимодействия заинтересованных сторон на национальном уровне и процедур выработки правительственной и межправительственной политики на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также для использования при подготовке региональных докладов о развитии человеческого потенциала. |
International cooperation for a better managed migration policy would certainly be useful, including devising rules and regulations on employment and labour, visas, human resource development, structural adjustment policies and social safety nets. |
Международное сотрудничество, безусловно, могло бы способствовать проведению более эффективной миграционной политики, включая разработку правил и регулирующих положений по вопросам занятости и рабочей силы, визового режима, развития людских ресурсов, политики структурной перестройки и систем социальной защиты. |
Funded two studies in India, one on data disaggregation and human development index and one on traditional and local governance |
профинансировал два исследования в Индии: одно - по дезагрегированию данных и показателей развития человеческого потенциала и другое - по вопросам традиционного и местного управления; |
In this respect, sufficient funds should be allocated in the State budget to provide the Office of the Equal Opportunities Ombudsman with sufficient human and material resources to implement its tasks effectively. |
В этом отношении необходимо обеспечить выделение достаточных ассигнований в государственном бюджете, с тем чтобы Управление Омбудсмена по вопросам равных возможностей располагало достаточными людскими и материальными ресурсами для эффективного осуществления своих задач. |
One of the Organization's expected outcomes is "the elaboration of integrated approaches to human security at the regional, subregional and national levels, targeting the most vulnerable populations, including the prevention and resolution of conflicts". |
Одна из задач организации заключается в «разработке комплексных подходов к вопросам безопасности человека на региональном, субрегиональном и национальном уровнях с уделением внимания наиболее уязвимым группам населения, а также предупреждению и урегулированию конфликтов». |
Mr. Joe Judd and the succeeding Director of the Programme Division, Mr. Alan Court, have been dealing with human security as focal points from a programmatic perspective. |
Г-н Джо Джадд и сменивший его директор Отдела по программам г-н Алан Курт выполняли функции координаторов по вопросам безопасности человека в контексте составления программ. |
Much of the work of the United Nations Mine Action Service addresses human security, even though most of the organization's projects and programmes are not labeled as such. |
Основная часть работы Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, касается безопасности человека, даже если она не указывается в названиях большинства проектов и программ этой организации. |