The sustainable development agenda should accord special priority to issues such as energy, water, sustainable agriculture, forests, food security, biodiversity, the marine environment and human and social development. |
В рамках повестки дня по устойчивому развитию особое внимание следует уделять таким вопросам, как энергетика, водные ресурсы, устойчивое развитие сельского хозяйства, лесоводство, продовольственная безопасность, биоразнообразие, морская среда, развитие людских ресурсов и социальное развитие. |
Provide the Bureau for Gender Affairs with sufficient human and financial resources to enable it to contribute efficiently to the promotion and protection of the rights of women. |
Предоставить Бюро по гендерным вопросам достаточные людские и финансовые ресурсы с той целью, чтобы оно могло вносить эффективный вклад в дело поощрения и защиты прав женщин |
To advance dialogue with Member States and other stakeholders, IOM would hold a session on climate change and migration at its upcoming Council meeting and, together with the Government of Greece, was planning a conference for early 2008 on human security and climate change. |
Для продолжения диалога с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами МОМ проведет заседание по вопросам изменения климата и миграции в рамках предстоящего совещания своего Совета, а в начале 2008 года она совместно с правительством Франции планирует провести конференцию по проблемам безопасности человека и изменения климата. |
The Independent Expert has participated in seminars and forums in the field of social and human development indicators, early warning and conflict prevention, and held consultations with a variety of actors including the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide. |
Независимый эксперт участвовала в семинарах и форумах по вопросам показателей социального и человеческого развития, раннего предупреждения и предотвращения конфликтов, а также провела консультации с различными заинтересованными сторонами, включая Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида. |
JS4 recommended that Singapore enact an anti-human trafficking law that identifies victims of trafficking according to terms consistent with the Palermo Protocols, provides protection to them, further enables prosecution of human traffickers, and provides police with training and education related to trafficking. |
В СП4 Сингапуру рекомендуется принять закон о борьбе с торговлей людьми, дающий определение жертв таких преступлений в соответствии с условиями Палермских протоколов, обеспечивающий их защиту, дополнительно расширяющий возможности судебного преследования виновных и предусматривающий прохождение сотрудниками полиции соответствующей подготовки и обучения по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
Target 2008-2009: 7 press clippings/media coverage on UN-Habitat, sustainable urbanization and human settlements issues in national and international media, respectively |
Целевой показатель на 2008 - 2009 годы: 7 сообщений по вопросам, связанным с ООН-Хабитат и населенными пунктами, соответственно в международной и национальной прессе |
Within this context, it drew attention to the usefulness of establishing contact with the Environmental Management Group, a body established to enhance inter-agency coordination related to specific issues in the field of environment and human settlements in the United Nations system. |
В этом контексте он обратил внимание на целесообразность установления контактов с Группой по рациональному использованию окружающей среды, органом, созданным с целью усиления координации между учреждениями по вопросам окружающей среды и населенных пунктов в системе Организации Объединенных Наций. |
As a key human resource, these graduates should enjoy greater stability in employment as climate change adaptation practitioners and contribute to the ongoing reporting and implementation processes on national, regional and local level. |
Выступая в качестве основного человеческого ресурса, эти лица должны иметь более прочные гарантии занятости в качестве практических специалистов по вопросам адаптации к климату и должны вносить свой вклад в процессы представления информации и осуществления на национальном, региональном и местном уровнях. |
The Plan would provide the basis for better coordination between UN-Habitat and the Forum of Ministers of Housing and Urban Development of Latin America and the Caribbean and for the exchange of experiences and best practices on combating poverty and human settlements issues. |
План послужит основой для улучшения координации между ООН-Хабитат и Форумом министров жилищного хозяйства и городского развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна и для обмена опытом и наилучшими видами практики в области борьбы с бедностью и по вопросам населенных пунктов. |
The Legal Support Office provides advice on a case by case basis on the application and interpretation of the Staff Regulations and Rules of the United Nations and other human resources-related policies. |
Управление правовой поддержки при необходимости консультирует по вопросам применения и толкования Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций и других директивных документов по кадровым вопросам. |
Thus in the French Community, several texts can be found that relate to human dignity, violence, and/or the protection of minors, namely: |
В результате этого во франкоязычном сообществе был принят ряд нормативных документов по вопросам, касающимся человеческого достоинства, насилия и/или защиты несовершеннолетних. |
The Minister of the Interior and Public Security approved a proposal for establishing a more transparent human resource management system for the Burundi National Police, which was jointly prepared by the National Police and the International Centre for Transitional Justice. |
Министр внутренних дел и общественной безопасности одобрил предложение о создании более транспарентной системы управления людскими ресурсами для национальной полиции Бурунди, которое было совместно подготовлено национальной полицией Бурунди и Международным центром по вопросам правосудия в переходный период. |
In the ensuing discussion, the point was made that despite well-researched policy advice, a lack of funds and human capacity often hindered implementation of policy recommendations and best practices. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии было подчеркнуто, что, несмотря на хорошее исследовательское подкрепление рекомендаций по вопросам политики, нехватка финансовых средств и человеческого потенциала часто затрудняет выполнение принципиальных рекомендаций и внедрение передовой практики. |
Japan also holds a number of seminars, workshops and round tables on human security, in collaboration with other interested countries and entities such as EU, EC, APEC and OSCE. |
Япония также проводит ряд семинаров, практикумов и заседаний за круглым столом по вопросам безопасности человека в сотрудничестве с другими заинтересованными странами и организациями, такими, как Европейский союз, Европейский совет, АТЭС и ОБСЕ. |
WHO has not formally or institutionally adopted human security but deals with many aspects of the concept, notably with respect to the notion of health security and through cross-cutting analyses including on issues such as conflict and health. |
ВОЗ не принимала в официальном порядке или на организационном уровне концепцию безопасности человека, однако она занимается многими ее аспектами, особенно в том, что касается безопасности в сфере здравоохранения, а также путем межотраслевых анализов, в том числе по таким вопросам, как конфликты и здравоохранение. |
Development and launch of the skills inventory for human resource officers and Field Service officers |
Составление списка сотрудников с указанием квалификации и предоставление его в распоряжение сотрудников по кадровым вопросам и сотрудников полевой службы |
The Department of Political Affairs has also made efforts to promote a culture of peace, justice and human development, ethnic, national and religious tolerance and respect for all religions, religious values, beliefs or cultures, as called for in the Strategy. |
В соответствии с призывом, содержащимся в Стратегии, Департамент по политическим вопросам также предпринимает усилия с целью «поощрения культуры мира, справедливости и развития человека, этнической, национальной и религиозной терпимости и уважения всех религий, религиозных ценностей и убеждений или культур». |
However, there is widespread public debate about genetically modified crops and the risks to human health and the environment, the efficacy of the new products and the socio-economic and ethical issues surrounding their development and use. |
Однако сегодня в обществе идет широкая дискуссия по поводу генетически измененных культур и связанных с ними рисков для здоровья человека и экологии, по поводу эффективности новых продуктов и по социально-экономическим и этическим вопросам, сопряженным с их разработкой и использованием. |
UN-Habitat plays a lead role in the sector working group on lands and human settlements development and also works actively with sector working groups on natural resources, environment, water, employment, HIV/AIDS and gender. |
ООН-Хабитат руководит деятельностью секторальной рабочей группы по земельным вопросам и развитию населенных пунктов, а также активно сотрудничает с секторальными рабочими группами по природным ресурсам, экологии, водоснабжению, занятости, ВИЧ/СПИДу и гендерным вопросам. |
The Committee is also concerned at the absence of a holistic policy framework governing all aspects of children's well-being, as well as at the limited financial and human resource capacity of the National Nutrition and Children's Council (NNCC). |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием политических рамок, регламентирующих все аспекты обеспечения благополучия детей, и ограниченностью потенциала финансовых и людских ресурсов Национального совета по вопросам питания и защиты детей (НСПЗД). |
The European Environment Agency pointed out that the 2008 European Union marine strategy framework directive transposed the ecosystem-based approach to the management of human activities, discussed at the Consultative Process in 2006, into European Union legislation. |
Европейское агентство по окружающей среде подчеркнуло, что в соответствии со стратегической рамочной директивой Европейского союза по морским вопросам от 2008 года экосистемный подход к управлению деятельностью человека, обсуждавшийся в Консультативном процессе в 2006 году, был закреплен в законодательстве Евросоюза. |
Environmental assessment related to environment and human well-being of global significance for decision makers to increase their collective understanding of environmental challenges and emerging issues |
Доклады об экологической оценке по вопросам, связанным с окружающей средой и благосостоянием человека, имеющим глобальное значение для директивных органов с точки зрения коллективного понимания ими экологической проблематики и возникающих вопросов |
There are noticeable gaps as regards the required process of consultation for the establishment of NPMs, the necessary legislative foundation and the practical provision, including human and budgetary resources, to enable the NPMs to work effectively. |
Что касается требуемого процесса консультаций по вопросам создания НПМ, необходимого законодательного фундамента и практических потребностей, включая людские и финансовые ресурсы, позволяющие НПМ функционировать эффективно, то в этом отношении существуют заметные недостатки. |
Before examining the evidence on climate change and its security implications, a brief introduction is needed on definitional and methodological questions, namely, the concepts of human vulnerability and national security and the treatment of uncertainty. |
Прежде чем перейти к рассмотрению фактического материала об изменении климата и его последствиях, требуется небольшая вводная часть по вопросам дефиниций и методическим аспектам, таким как концепции уязвимости человека и национальной безопасности и фактор неопределенности. |
34.64 Security and information operations centres add an important qualitative dimension to the conduct of programme delivery by providing the requisite human and technical resources for detailed security analysis, trend identification, contingency planning and emergency response coordination. |
34.64 Оперативные информационные центры по вопросам безопасности привносят важный качественный аспект в процесс осуществления программ, обеспечивая необходимые людские и технические ресурсы для подробного анализа обстановки в плане безопасности, выявления тенденций, планирования действий в чрезвычайных обстоятельствах и координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями. |