In 2013, evaluation reports were presented to the Executive Board on UNICEF work on early childhood development, life skills education and the human rights-based approach to programming. |
В 2013 году Исполнительному совету были представлены доклады о работе ЮНИСЕФ по вопросам развития детей в раннем возрасте, обучения жизненно необходимым навыкам и программированию на основе подхода, ориентированного на права человека. |
UNDP has taken increased its internal operational capacities in contracting, procurement, financial administration, human resource management and administrative support, which were subcontracted to UNOPS. |
Программа развития Организации Объединенных Наций расширила свои внутренние оперативные функции по вопросам заключения контрактов, осуществления закупок, финансового управления, управления людскими ресурсами и оказания административной поддержки, которые были переданы ЮНОПС на условиях субподряда. |
In the context of the local human development programme in Granma province, a gender-based survey of wages was conducted which is currently in the analysis stage. |
В рамках реализации Программы развития местных людских ресурсов в провинции Гранма было проведено исследование по вопросам заработной платы с использованием гендерного подхода, и в настоящее время ведутся анализ и обобщение его результатов. |
UNICEF has also implemented an in-house human resource information system (HRIS) drawing on data from IMIS to supplement weaknesses or lack of functionality in IMIS. |
ЮНИСЕФ также внедрил самостоятельно разработанную систему информации по вопросам людских ресурсов (СИЛР), основанную на данных ИМИС, в целях устранения недостатков или пробелов в функциональных возможностях ИМИС. |
4.3.01 One expert group meeting on private, public and community-sector partnerships for human settlements financing activities; |
4.3.01 одно совещание группы экспертов по вопросам сотрудничества частного, государственного и общинного секторов в связи с финансированием деятельности в области населенных пунктов; |
Computerized personnel information systems may be established to improve human resource management and planning, as well as training and management development. |
В целях совершенствования системы управления людскими ресурсами и планирования, а также профессиональной подготовки и повышения квалификации руководящих кадров могут быть созданы автоматизированные информационные системы по кадровым вопросам. |
Promising developments at the international level include the rights-based country programming of UNICEF and the explicit incorporation by DFID of the human right to education in its aid policy. |
К многообещающим мероприятиям на международном уровне относятся разработка ЮНИСЕФ программ для Уганды, основывающихся на учете прав человека, а также решение министерства по вопросам международного развития Великобритании включить в свою политику оказания помощи аспекты права на образование. |
The Department also co-sponsored special substantive briefings with non-governmental partners on such issues as ageing, human settlements, women's rights, health, environment and development. |
Департамент вместе с другими организациями выступал также в качестве спонсора проведения брифингов с неправительственными партнерами по таким специализированным вопросам, как старение, населенные пункты, права женщин, здравоохранение, охрана окружающей среды и развитие. |
The Department of Economic and Social Affairs, working jointly with UNDP has developed a project in support of the national human development reports in sub-Saharan Africa. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций разработал проект по оказанию поддержки подготовке национальных докладов о развитии людских ресурсов в странах Африки к югу от Сахары. |
The objective of the MA is to help meet the needs of decision-makers for peer-reviewed, policy-relevant scientific information on issues they are confronting concerning ecosystems and human well-being. |
Целью ОЭТ является оказание содействия в удовлетворении потребностей директивных органов в получении экспертной научной информации по политическим вопросам, которая требуется для решения стоящих перед ними проблем, связанных с экосистемами и благосостоянием населения. |
Indeed, we are seeking to bring into being a real order of justice in relation to adequate shelter for all and sustainable human settlements development in an urbanizing world. |
Мы в полной мере восстановить справедливость с точки зрения обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в урбанизирующемся мире. Председатель: Теперь я предоставляю слово Его Превосходительству гну Алену Хатчинсону, государственному секретарю по вопросам жилищного строительства Бельгии. |
It is self-evident, therefore, that the focus on the protection of human and minority rights necessarily needs to be reinforced in peacekeeping operations. |
Ситуации, в которых этническим меньшинствам не гарантировано основное право на жизнь, явно не являются условиями, способствующими общественному строительству и всеобъемлющим дискуссиям по важнейшим политическим вопросам. |
With respect to agenda item 113, it was worth reiterating that the right to self-determination was a fundamental human right which peoples under colonial or alien domination should be free to exercise. |
Что касается пункта 113, то Сообщество по вопросам развития юга Африки напоминает, что право на самоопределение является одним из основных прав, которым народы, подвергающиеся колониальному или иностранному господству, должны иметь возможность воспользоваться без каких бы то ни было препятствий. |
However, when needed, specific attention was given to environmental, population, social, gender or human settlements issues. |
В то же время, когда это требовалось, особое внимание уделялось вопросам, касающимся охраны окружающей среды, народонаселения, социального развития, гендерной проблематики или населенных пунктов. |
FBOs are actively involved in training health care workers, teachers and other professionals, critical activities to address the growing human resource shortages in countries highly affected by AIDS. |
Сегодня в международной политике доминирующими факторами являются межконфессиональный диалог и напряженность - существует настоятельная необходимость, чтобы ЮНЭЙДС вовлекала в действия в ответ на СПИД религиозных лидеров всех конфессиональных традиций - даже в ситуациях значительной межрелигиозной напряженности и конфликта сотрудничество по вопросам СПИДа часто возможно. |
UNCTAD's work contributed to a better understanding of the structural weakness of African countries and the need to enhance human, physical and institutional capacities. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, сказал, что доклад секретариата содержит важную информацию о деятельности ЮНКТАД как в области технического сотрудничества, так и в сфере исследований и анализа по вопросам политики. |
She was Head of Corporate Leadership through the United Kingdom's Leading for Delivery programme and as a member of the Next Steps Team, advised on the human resource aspects of setting up executive agencies. |
Она занимается проведением межведомственной работы по вопросам обеспечения качества и обслуживания клиентов и создала справочную базу данных по агентствам. |
Some outputs had been adopted nationally as advocacy tools, including the national human development report and the land and drought-management policies. |
На национальном уровне были приняты для использования в пропагандистских целях некоторые документы, включая национальный доклад о развитии людских ресурсов и материалы по вопросам эксплуатации земельных ресурсов и борьбы с засухой. |
In addition, 1,150 students have already attended a one-week human dignity course, also taught by trained local police officers under Task Force supervision. |
Помимо этого, 1150 человек прошли подготовку на недельных курсах по вопросам, касающимся уважения человеческого достоинства, где в качестве преподавателей под наблюдением Специальных сил также выступали специально подготовленные сотрудники местной полиции. |
In addition, an early warning report places the emphasis on crisis prevention and the political dimension and implications of the country's human security context. |
Кроме того, в докладе, посвященном вопросам раннего предупреждения, акцентируется внимание на мерах по предотвращению кризиса и подчеркиваются политическое значение и последствия существующего положения с точки зрения социальной защищенности населения страны. |
The policy advice of the International Monetary Fund has become more focused on human investment, such as more effective poverty-reducing spending on, and better access to, health services and primary education. |
Консультативная деятельность Международного валютного фонда по вопросам политики стала значительно в большей степени сосредоточена на вопросах инвестирования средств в развитие человеческого потенциала, в частности более эффективное и способствующее сокращению масштабов нищеты расходование средств на услуги в области здравоохранения и начальное образование и обеспечение соответствующего доступа к ним. |
The discussion focused on issues related to human development, including sustainable livelihoods, health-care and employment opportunities, and sought to identify practical ways these needs can be addressed by SIDS. |
Эти обсуждения были посвящены вопросам, касающимся развития людских ресурсов, включая обеспечение средств к существованию на устойчивой основе, охраны здоровья и предоставления возможностей для трудоустройства, и они предназначались для выявления практических способов удовлетворения этих потребностей силами СИДС. |
The panel shared international good practices on pay equity with local employers, human resource practitioners, policy makers, and labour/human rights activists. |
Вышеупомянутые эксперты поделились накопленным в международном масштабе положительным опытом равной оплаты труда с местными работодателями, специалистами по кадровым вопросам, лицами, определяющими политику, и профсоюзными активистами/правозащитниками. |
He would shortly be addressing the Global Management Meeting of the United Nations Development Programme to talk about greening human development and energy access. |
В ближайшее время он выступит с докладом на организуемом Программой раз-вития Организации Объединенных Наций сове-щании по вопросам глобального управления, в котором он остановится на вопросах эколо-гизации развития людских ресурсов и доступа к энергетическим ресурсам. |
The ARCPEACE Charter was revised in 2008 and includes new goals to focus on disaster risk management and human safety, and on enabling housing strategies to enhance capability, particularly of the poor. |
Устав "АРКПИС" был пересмотрен в 2008 году, и в него были включены новые цели с особым вниманием к вопросам контроля рисков стихийных бедствий и безопасности людей, а также к приданию стратегиям жилищного развития потенциала расширения возможностей, особенно малоимущего населения. |