The Department of Cooperative Development is mandated to facilitate the cooperative movement's contribution to poverty alleviation through employment and income generation and to human resource development through the development of entrepreneurial, managerial and technical skills. |
Перед департаментом по вопросам развития кооперативов поставлены задачи способствовать внесению кооперативным движением вклада в дело смягчения остроты проблемы нищеты посредством обеспечения занятости и получения дохода и содействовать развитию людских ресурсов на основе совершенствования предпринимательских, управленческих и технических навыков. |
The Directorate of Organization and Legislation of HPFC has drawn up a draft code of ethics during interrogation, which is at the stage of approval by the leadership and includes rules concerning impartiality and objectivity in the application of laws and the respect for human dignity and personality. |
Управление по организационным и законодательным вопросам ГШПСГ подготовило проект кодекса этических норм при проведении допроса, который находится в стадии утверждения руководством и включает правила, касающиеся беспристрастности, объективности при применении законов и уважения человеческого достоинства и личности. |
Also, in Orientale Province, MONUSCO and the United Nations Development Programme (UNDP) launched the fifth long-term training session on law enforcement and human security for 500 police staff in that province. |
Кроме того, в Восточной провинции МООНСДРК и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приступили к проведению пятого долгосрочного учебного курса по вопросам правоохранительной деятельности и гуманитарной безопасности для 500 полицейских в этой провинции. |
Advisory services to Member States in endogenous capacity-building in science and technology for development, including advice on policies and measures related to the absorption and generation of technology and human resource development. |
Консультативные услуги государствам-членам по вопросам создания национального научно-технического потенциала в целях развития, включая консультации по вопросам политики и мер, связанных с применением и разработкой технологии и развитием людских ресурсов. |
The Office of the Deputy Chief of Staff (Administration) is responsible for budget management, human resource planning, project management and the provision of legal services to managers within the Department. |
Канцелярия заместителя начальника по вопросам кадров (административные вопросы) отвечает за исполнение бюджета, планирование людских ресурсов, руководство проектами и консультирование по правовым вопросам руководителей подразделений Отдела. |
This statement, endorsed by the Commission in April 1991, together with the report entitled People, Settlements, Environment and Development, set the tone for the human settlements contributions to the United Nations Conference on Environment and Development. |
Это заявление, принятое Комиссией в апреле 1991 года вместе с докладом "Люди, поселения, окружающая среда и развитие", заложило основу для докладов по вопросам населенных пунктов, представленных Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The secretariat will, therefore, collect information and prepare case-studies in developing countries on systems of local government financing of human settlement investment, on financial management practices and on subsidy systems that reach various target groups. |
В связи с этим секретариат будет осуществлять сбор информации и готовить тематические исследования в развивающихся странах по вопросам систем финансирования местными органами управления инвестиций в населенные пункты, практики управления финансами и систем субсидирования, которые охватывают различные группы, в интересах которых осуществляется эта деятельность. |
(b) Three Political Affairs Officers would be assigned for regional verification and cooperation of land transfer and human settlements; |
Ь) трем сотрудникам по политическим вопросам будет поручено контролировать осуществление мероприятий в области передачи земли и населенных пунктов и оказывать содействие в этих вопросах на региональном уровне; |
Regarding human settlements, UNCHS (Habitat) has in the years since the Conference continued to develop programmes focusing on urbanization and its impact on population dynamics - fertility trends, mortality trends, migration trends, trends in family size and environmental trends. |
Что касается населенных пунктов, то в период после ЮНСЕД ЦНПООН (Хабитат) продолжал разработку программ по вопросам урбанизации и ее воздействия на динамику народонаселения - тенденции в показателях фертильности, смертности, миграции, размеров семьи, а также тенденции в области охраны окружающей среды. |
In the past most of these resources were used for public sector management activities that were seen as more traditional, such as civil service reform, human resource development, organizational structure, leadership and management. |
В прошлом большая часть этих ресурсов использовалась для деятельности по вопросам управления государственным сектором, считавшимся более традиционными, таким, как реформа гражданской службы, развитие людских ресурсов, организационная структура, руководящие кадры и управление. |
The Programme of Action contains observations and actions addressing child survival, women's health and safe motherhood, and specific actions on means to prevent, reduce the spread of and minimize the impact of human immunodeficiency virus (HIV) infection. |
В Программе действий содержатся замечания и решения по вопросам выживания детей, охраны здоровья матерей и безопасного материнства, а также конкретные решения в отношении профилактики, инфекции вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), сокращения темпов ее распространения и максимального сокращения его последствий. |
In addition, a report on new communications technologies for human settlements development and publications on waste recycling technologies and economic and regulatory instruments for the demand management of urban transport have been issued as well in support of the above priorities. |
Кроме того, в поддержку указанных выше приоритетов были также выпущены доклад о последствиях новых технологий связи для развития населенных пунктов и публикации по вопросам технологии переработки отходов и экономических и регулирующих механизмов для управления потребностями в городском транспорте. |
Most of the outputs added at the initiative of the Secretariat, were in effect in support of information services producing manuals and training handbooks for local government officials on national human settlement management and development. |
Большинство мероприятий, дополнительно включенных в программу по инициативе Секретариата, по существу, были направлены на поддержку услуг по информационному обеспечению, связанных с подготовкой справочников и учебных пособий по вопросам национального управления населенными пунктами и их развития для должностных лиц местных органов управления. |
Such trade could be promoted by identifying complementarities in production structures among countries, strengthening the institutional and human capacities for the operation of subregional trading arrangements, establishing subregional trade information networks, and associating the private sector more closely with the integration process. |
Развитию такой торговли могло бы способствовать выявление взаимодополняющих элементов в производственных структурах различных стран, укрепление институционального и кадрового потенциала, необходимого для функционирования механизмов субрегиональной торговли, создание информационных сетей по вопросам субрегиональной торговли и более полное вовлечение частного сектора в процесс интеграции. |
APEC members further decided to expand and accelerate trade and investment facilitation programmes by eliminating administrative and other impediments; they will also intensify cooperation on developing the human and natural resources and technological and entrepreneurial capacities of the region. |
Члены АТЭС решили также расширять и ускорять программы содействия торговле и инвестициям путем устранения административных и других препятствий; кроме того, они будут также активизировать сотрудничество по вопросам развития людских и природных ресурсов, а также технологического и предпринимательского потенциала региона. |
(b) In the area of poverty alleviation, sustainable human development will have to be promoted at the local level through support of the decentralization process and a strengthening of the technical, managerial and administrative capacity of local bodies, particularly departmental development councils and municipalities. |
Ь) что касается борьбы с нищетой, то следует стимулировать устойчивое развитие человеческого потенциала на местном уровне, поддерживая процесс децентрализации и укрепляя технический, управленческий и административный потенциал местных учреждений, особенно советов по вопросам развития в департаментах и муниципалитетов. |
The mission included experts in: macroeconomics with a human development orientation; employment and social safety; rural development with special knowledge of nomadic populations; gender issues and participatory approaches. |
В состав миссии вошли эксперты по макроэкономике, специализирующиеся в вопросах развития человеческого потенциала; занятости и социальной безопасности; развития сельских районов со специализацией по кочевому населению; гендерным вопросам и подходам на основе участия. |
The paper's emphasis on education systems and primary education was well received, as was the emphasis on policy dialogue and long-term institutional and human resource development. |
Уделяемое в документе особое внимание системам образования и начальному образованию получило положительную оценку, равно как и особое внимание, уделяемое диалогу по вопросам политики и долгосрочному институциональному развитию и развитию людских ресурсов. |
The Vatican Congregation for the Doctrine of the Faith condemned in vitro fertilization along with all other "artificial" forms of procreation as threats to the sanctity of the conjugal act, to the family, and to human dignity. |
Конгрегация Ватикана по вопросам веры осудила практику искусственного оплодотворения, равно как и все другие "искусственные" формы воспроизведения человека, поскольку, по ее мнению, они оскверняют святость брачных отношений и представляют собой угрозу семье и человеческому достоинству. |
Habitat is in the process of expanding its programme on human settlements and related environmental management issues in the Caribbean in collaboration with OECS, the Caribbean Community (CARICOM) and UNDP. |
Хабитат занимается расширением своей программы по населенным пунктам и смежным вопросам природопользования в Карибском бассейне в сотрудничестве с ОВКГ, Карибским сообществом (КАРИКОМ) и ПРООН. |
Furthermore, lack of investment in ocean potential, lack of awareness of both the potentials and the impacts, lack of human and financial resources have all complicated the process of implementation of the Convention and related instruments and the promotion of international cooperation in ocean affairs. |
Кроме того, нехватка капиталовложений в освоение потенциала океанов, недостаточная осведомленность как о потенциальных возможностях, так и о последствиях, нехватка людских и финансовых ресурсов осложнили процесс осуществления Конвенции и смежных документов и содействия развитию международного сотрудничества по вопросам океана. |
For these countries, the key areas for United Nations system support are technical cooperation and policy advice for systemic reforms, the promotion of economic and human development, the protection of the environment, as well as the growth of the energy sector. |
Для этих стран основными областями получения поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций являются техническое сотрудничество и консультативные услуги по вопросам политики для целей проведения системных реформ, содействие экономическому развитию и развитию человека, защита окружающей среды, а также развитие сектора энергетики. |
The increased importance of transparency in the transfer and possession of conventional arms and the growing international interest in such transparency are justified by the fact that such weapons are virtually untouched by existing legislation and can cause serious human suffering. |
З. Возросшее значение транспарентности в области поставок и запасов обычных вооружений и рост интереса к этим вопросам на международном уровне объясняются тем, что эти вооружения практически не затрагиваются сферой ныне действующего законодательства и что они могут причинять людям значительные страдания. |
The National Economic and Social Development Board, the National Education Commission and the Department of Labour Protection and Welfare serve as the national human resource development information base. |
Национальный совет по вопросам экономического и социального развития, Национальная комиссия по вопросам образования, а также Департамент защиты трудовых ресурсов и социального обеспечения являются национальной информационной базой по проблемам развития людских ресурсов. |
The Committee noted with satisfaction the inclusion in the report of special information on minority women, because of their particular vulnerability to discrimination, and similarly the plans to foster education for equality as a matter of human right and dignity. |
Комитет с удовлетворением отметил включение в доклад конкретной информации о женщинах из числа меньшинств, поскольку последние представляют собой особо уязвимую с точки дискриминации группу, и отметил также планы по развитию просвещения по вопросам равенства как темы, затрагивающей права человека и человеческое достоинство. |