WHO reported on activities of the Independent Commission on Environment and Health, which prepared reports on topics such as health, environment and development; water, energy and industry; and human settlements and urbanization. |
ВОЗ сообщила о деятельности Независимой комиссии по окружающей среде и здравоохранению, которая подготовила доклады по таким вопросам, как здравоохранение, окружающая среда и развитие; водоснабжение, энергетика и промышленность; населенные пункты и урбанизация. |
While it also welcomed the newly established Office of Internal Oversight Services, it wished to emphasize that the provision of human and financial resources to that Office for the performance of its tasks should not be to the detriment of activities relating to development. |
Делегация также приветствует создание Управления служб внутреннего надзора и особо подчеркивает тот факт, что наделение Управления людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения им его задач, не должно происходить в ущерб деятельности, относящейся к вопросам развития. |
After the recent International Conference on Population and Development, the forthcoming conferences on social development and on women should help to define further the concept of sustainable development with a human face. |
После того как недавно была проведена Международная конференция по народонаселению и развитию, намеченные конференции по вопросам социального развития и положению женщин позволят расширить понятие устойчивого развития, придав ему человеческий аспект. |
The meeting endorsed the emphasis the Government placed on issues pertaining to HIV/AIDS, environment and natural resources management, poverty alleviation, grass-roots participation, women in development and human development in the four programmes identified by the review meeting. |
Участники заседания положительно оценили тот факт, что правительство уделяет серьезное внимание вопросам, касающимся ВИЧ/СПИДа, окружающей среды и природопользования, смягчения проблемы нищеты, участия на низовом уровне, участия женщин в развитии и развития людских ресурсов в рамках четырех программ, рассматривавшихся на этом заседании. |
It is our hope that the core issues of the Summit directed towards the strengthening of the process of overall social development will be addressed during the preparatory process and that agreement can be reached, in a spirit of consensus, on matters of such vital human importance. |
Мы надеемся, что основные вопросы Встречи, направленной на укрепление процесса общего социального развития, будут рассмотрены в ходе подготовительного процесса, и что может быть достигнуто соглашение в духе консенсуса по вопросам такой жизненной важности для человечества. |
The agreement on education in Kosovo, recently reached by representatives of Kosovo and Belgrade, is a promising step towards further efforts fully to guarantee the Kosovo Albanians basic freedoms and human and national rights. |
Соглашение по вопросам образования в Косово, недавно заключенное между представителями Косово и Белграда, является обнадеживающим шагом в направлении приложения новых усилий в целях предоставления проживающим в Косово албанцам полных гарантий соблюдения элементарных свобод и прав человека, а также национальных прав. |
On the one hand, in addition to its programmes on preventive diplomacy, peace-keeping and multilateral diplomacy, it had given greater weight to programmes pertaining to economic development (international finance, debt, disaster relief, environment, population and human settlements). |
С одной стороны, помимо программ в области превентивной дипломатии, поддержания мира и многосторонней дипломатии он разработал программы по вопросам международного экономического развития (международное финансирование, задолженность, помощь в случае стихийных бедствий, окружающая среда, народонаселение и населенные пункты). |
Recognizing that prevention and preparedness are the most effective way to reduce conflict-induced human suffering, the International Federation appreciates very much the work performed by the Department of Humanitarian Affairs in developing an early warning system within the Department. |
Признавая тот факт, что превентивные действия и готовность являются наиболее эффективными средствами уменьшения вызванных конфликтами страданий людей, Международная федерация очень высоко оценивает работу Департамента по гуманитарным вопросам по созданию внутри Департамента системы раннего предупреждения. |
This meeting highlighted the increased understanding of a human rights-based approach to reproductive health, including a shift from vertical service provision, demographic targets and quotas, to a rights-based, multisectoral approach to maternal mortality and morbidity reduction. |
На совещании в Гааге подчеркивалось значение углубленного понимания подхода, основанного на правах человека, к вопросам репродуктивного здоровья, включая переход от вертикальной схемы предоставления услуг, демографических целевых показателей и квот к основанному на правах многосекторальному подходу к вопросам сокращения материнской смертности и заболеваемости. |
The Task Force on the Health Aspects of Air Pollution has been requested to review the existing evidence and to quantify the contribution of particulates from transboundary air pollution to human health risks. |
Целевой группе по вопросам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека было предложено рассмотреть имеющиеся данные и дать количественную оценку тому, как влияют на риск для здоровья человека частицы, оказывающиеся в воздухе в результате его трансграничного загрязнения. |
Recommendation 9 Early involvement of human settlements experts in post-conflict and disaster assessment and reconstruction |
Департаменту по политическим вопросам следует подумать о том, чтобы в соответствующих случаях приглашать ООН-Хабитат для участия в совещаниях Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности. |
The challenge ahead is to ensure effective follow-up to the policy decisions on water, sanitation and human settlements and to continue refining the methods of work of the Commission with a view to further enhancing its impact on implementation. |
На повестке дня стоит задача обеспечения эффективного осуществления стратегических решений по вопросам, касающимся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, и продолжения совершенствования методов работы Комиссии в целях дальнейшего усиления ее воздействия на ход осуществления. |
On 18 May 2005, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was provided with updated financial and human resource requirements for the liquidation of the United Nations Mission of Support in East Timor for the period from 1 July to 31 October 2005. |
18 мая 2005 года Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам были представлены обновленные финансовые потребности и потребности в людских ресурсах на период с 1 июля по 31 октября 2005 года для ликвидации Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
In addition, several resolutions on pesticides and other chemical products likely to have effects on human health have been adopted in the framework of the Partial Agreement in the Social and Public Health Field. |
Кроме того, в рамках Частичного соглашения по социальным вопросам и проблемам здравоохранения принят ряд резолюций по пестицидам и другим химическим продуктам, которые могут оказать негативное воздействие на здоровье человека. |
The Statistics Division has also established a technical subgroup on human functioning and disability to review and update current census recommendations on disability with regard to concepts, definitions and classifications. |
Статистический отдел также учредил техническую подгруппу по вопросам функционирования человеческого организма и проблеме инвалидности для рассмотрения и обновления последних рекомендаций в отношении проведения обследований положения в области инвалидности, касающихся концепций, определений и классификаций. |
The Director of the Division of Administration has overall responsibility for the management of human and financial resources and the support operations of UNMIK, and advises the Special Representative of the Secretary-General on internal administrative management issues. |
Директор Административного отдела несет общую ответственность за управление людскими и финансовыми ресурсами и обеспечивает поддержку операций МООНВАК, а также консультирует Специального представителя Генерального секретаря по вопросам внутреннего административного управления. |
The meeting expressed satisfaction at the enhanced pace of intra-regional cooperation in key areas such as sharing experiences in trade liberalization, promotion of investment, development of infrastructure, poverty eradication and human resource development. |
На Совещании была с удовлетворением отмечена активизация внутрирегионального сотрудничества по основным направлениям, таким, как обмен опытом по вопросам либерализации торговли, содействия инвестициям, развития инфраструктуры, борьбы с нищетой и развития людских ресурсов. |
Anti-torture education for members of the security forces would be of little effect if those forces were a caste apart from the rest of society but they were currently fully integrated into democratic society and thus could not be tempted to harm human dignity. |
Подготовка сотрудников сил безопасности по вопросам предупреждения пыток не дала бы никаких результатов, если бы эти силы были отделены от общества, однако сегодня они являются неотъемлемой частью демократического общества и поэтому ничто не может заставить их посягнуть на достоинство человека. |
He noted that both the Consultative Committee on Administrative Questions and ICSC had identified the need to revise the Standards in order to reflect current human resource practices and indicated that his organization was prepared to cooperate in that effort. |
Он отметил, что и Консультативный комитет по административным вопросам, и КМГС указали на необходимость пересмотра Стандартов для отражения современных методов управления людскими ресурсами, и указал, что его организация готова сотрудничать в деятельности в этой области. |
The amount of $276,300 for consultants is required to enhance the Centre's capacity to provide new information and advice to Member States on issues not previously studied and which are impacting the planning, development and management of human settlements in new ways. |
Ассигнования в размере 276300 долл. США на оплату услуг консультантов испрашиваются для расширения возможностей Центра в области предоставления новой информации и консультативных услуг государствам-членам по вопросам, которые ранее не изучались, и которые оказывают воздействие на новые методы планирования, развитие и управление в области населенных пунктов. |
In order to engage an external consultant for any project, the human settlements adviser is required to identify suitable candidates from the Centre's central roster of consultants and match them with the project's terms of reference. |
Для привлечения внешнего консультанта с целью выполнения любого проекта советник по вопросам населенных пунктов должен подобрать из центрального реестра консультантов Центра подходящие кандидатуры, сопоставив их квалификацию с потребностями проекта. |
In his annual report, the UNDP Administrator stated that as part of the follow-up to the World Summit for Social Development by the end of 1997 over 100 countries will have national "human development reports". |
В своем годовом докладе Администратор ПРООН заявил, что в рамках осуществления последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития к концу 1997 года свыше 100 стран подготовят национальные доклады по вопросам развития людских ресурсов. |
As part of an effort to bring development cooperation activities into line with sustainable human development, UNDP places special emphasis on sustainable energy through consistent pursuit of more efficient energy patterns and support for major shifts towards renewable sources of energy. |
ПРООН в рамках своих усилий по обеспечению того, чтобы сотрудничество в области развития отвечало целям устойчивого развития людских ресурсов, уделяет особое внимание вопросам устойчивой энергетики на основе последовательной пропаганды более эффективных методов использования энергии и поддержки усилий по существенному увеличению удельного веса энергии из возобновляемых источников. |
The first regional human development report, for the countries of the South African Development Community (SADC), was launched and a report for the Sahel region was started. |
В странах, входящих в Сообщество по вопросам развития стран Юга Африки (САДК), развернута работа над первым региональным докладом о развитии человеческого потенциала и начата подготовка доклада по сахельскому региону. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) has provided, in the 1990s, assistance in relation to the various aspects of civil aviation to 22 least developed countries in Africa and Asia, with due emphasis on air transport safety and sustainable human resource development. |
Международная организация гражданской авиации (ИКАО) в 90-х годах оказывает помощь по различным аспектам гражданской авиации 22 наименее развитым странам Африки и Азии, уделяя должное внимание вопросам безопасности авиатранспорта и устойчивому развитию людских ресурсов. |