Therefore, it behooves Governments, development agencies and communities to support them and to ensure that their needs are met, in order to elevate the overall human condition. |
Поэтому правительства, учреждения по вопросам развития и общины должны поддерживать их и обеспечивать удовлетворение их потребностей, с тем чтобы улучшить их общие условия жизни. |
UN-Habitat works with Habitat Partner Universities in building the capacity of tertiary institutions in teaching and research regarding the sound development of human settlements to meet the needs relevant to their context. |
ООН-Хабитат проводит работу с университетами-партнерами Хабитат в интересах укрепления потенциала высших учебных заведений, необходимого для обучения и проведения научных исследований по вопросам рационального развития населенных пунктов, в целях удовлетворения потребностей, являющихся для них насущными. |
The last such conference was organized in July 2008 in Nigeria, with the aim of developing a common position on human settlements and interventions for dealing with the manifestations and consequences of unsustainable urban growth and urban poverty. |
Последняя из таких конференций была организована в Нигерии в июле 2008 года для разработки общей позиции по вопросам населенных пунктов и принятия мер вмешательства в целях ликвидации явлений и последствий, связанных с неконтролируемым ростом городов и расширением масштабов нищеты в городских районах. |
Duties included determination of audit strategy; providing technical advice on accounting, operational and strategic issues; financial statements reviews and management of administrative and human resource activities related to the audit. |
Также в обязанности входило: определение стратегии аудита; предоставление технических консультаций по вопросам бухгалтерского учета, оперативной деятельности и по стратегическим проблемам; обзор финансовой отчетности и управление кадровыми вопросами, связанными с аудитом. |
Several representatives advocated the authoritative participation of all stakeholders, including Habitat Agenda partners, human settlements experts, women and young people, in the governance of UN-Habitat. |
Ряд представителей высказались в поддержку содержательного участия всех заинтересованных сторон, включая партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, экспертов по вопросам населенных пунктов, женщин и молодежь, в управлении ООН-Хабитат. |
This, in turn, points to the crucial need for more explicit and meaningful inclusion of HIV and AIDS within the broader human development agenda. |
В свою очередь это свидетельствует о крайней необходимости более открытого и конструктивного учета вопросов ВИЧ и СПИДа в рамках более широкой повестки дня по вопросам развития человека. |
On the human dimension of the conflict, the Secretary-General urged the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation. |
Что касается гуманитарного аспекта конфликта, Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления. |
Notes the successful conclusion of the process of revitalization of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa through the strengthening of its financial and human capacities; |
отмечает успешное завершение процесса активизации деятельности Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке посредством укрепления его финансового и кадрового потенциала; |
Concerning health, the Government was establishing a public health authority to implement the Public Health Act and regulate matters with direct impact on human health. |
ЗЗ. Что касается здравоохранения, то правительство создало организацию по вопросам общественного здравоохранения для выполнения Закона об общественном здравоохранении и решения вопросов, имеющих прямое влияние на здоровье человека. |
To respond to the global HIV/AIDS epidemic, the UNESCO culture, HIV and AIDS programme supports policy and planning that is gender-responsive, human rights-based and built on a thorough analysis of the sociocultural specificities of the communities concerned. |
В целях принятия мер по борьбе с глобальной эпидемией ВИЧ/СПИДа программа ЮНЕСКО по вопросам культуры, ВИЧ и СПИДа поддерживает политику и планирование, которые учитывают гендерные и правозащитные аспекты и опираются на результаты всестороннего анализа социально-культурных особенностей соответствующих общин. |
The human resource development cluster, which covers education, technical vocational training, health and the National Action Plan for the Women of Afghanistan, has made significant headway with four of its five proposed national priority programmes. |
Тематический блок по вопросам развития людских ресурсов, который охватывает сферы образования, профессионально-технической подготовки, здравоохранения, равно как и Национальный план действий по улучшению положения женщин Афганистана, достиг существенного прогресса в том, что касается четырех из пяти предложенных им программ по национальным приоритетам. |
The logic behind public youth policies must seek to ensure human development planning with a view to vital intergenerational contact that maximizes investment in adolescents and takes advantage of the demographic asset. |
Логика проведения политики по вопросам молодежи должна сводиться к обеспечению планирования человеческого развития с точки зрения жизненно важных контактов между поколениями, чтобы внести максимальный вклад в развитие подростков и воспользоваться возможностями демографических ресурсов. |
Because they are very small islands with limited human and financial resources, they decided that the optimum size for a competition agency is a subregional institution representing the Organization of Eastern Caribbean States within CARICOM. |
Поскольку они являются очень маленькими островными государствами с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами, они приняли решение о том, что оптимальным по размеру вариантом учреждения по вопросам конкуренции является субрегиональное учреждение, представляющее в составе КАРИКОМ Организацию восточнокарибских государств. |
In 2003, the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), in partnership with the GEF and UNDP, implemented a project on building the human and institutional capacity of the climate change focal points in 46 LDC Parties. |
В 2003 году Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) в партнерстве с ГЭФ и ПРООН реализовал проект по созданию кадрового и институционального потенциала координационных центров по вопросам изменения климата в 46 Сторонах, являющихся НРС. |
A representative from IMO highlighted the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships as another important legal instrument with key implications for environmental sustainability and human health and safety. |
Представитель ИМО особо выделил Гонконгскую международную конвенцию о безопасной и экологически рациональной утилизации судов как еще один важный правовой документ, имеющий самое непосредственное отношение к вопросам экологической устойчивости, здоровья и безопасности людей. |
The purpose of the Center for Inquiry is to promote and defend reason, science and freedom of inquiry in all areas of human endeavour. |
Задача Центра по вопросам познания заключается в том, чтобы пропагандировать и отстаивать такие категории, как разум, наука и свобода познания, во всех областях деятельности человека. |
The additional information section allows feedback to be received on the reporting process and on the implementation of NAPs as well as lessons learnt, problems, constraints and bottlenecks faced in terms of human and financial resources. |
Раздел «Дополнительная информация» обеспечивает обратную связь по процедуре отчетности и осуществлению Национальных программ действий, а также по вопросам приобретенного практического опыта, проблем, ограничений и затруднений, возникших в связи с недостаточностью финансовых и людских ресурсов. |
In Morocco, this release was particularly disappointing as UNDP has always been considered a major partner with which consultations are continuously held on issues related to human development and Millennium Development Goals. |
В Марокко эта публикация вызвала особенное разочарование, так как ПРООН всегда считалась важным партнером, с которым постоянно проводятся консультации по вопросам, касающимся развития человека и Целей развития тысячелетия. |
Many developing countries still lack national strategies and regulations for the implementation of minimal eligible amounts and other international agreements, owing to a lack of human and technical capacity and resources. |
Во многих развивающихся странах все еще отсутствуют национальные стратегии и нормативные акты, касающиеся исполнения обязательств по международным соглашениям о минимальных допустимых количествах и по другим вопросам, ввиду дефицита людских ресурсов и технических и возможностей. |
In 2005, while noting the establishment of the Government Office and the Ombudsman for Gender Equality, CEDAW was concerned that this national machinery did not have enough authority nor human and financial resources to carry out its mandate effectively. |
В 2005 году, отмечая учреждение Государственного управления и должности омбудсмена по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, КЛДЖ был в то же время обеспокоен тем, что эти национальные механизмы не обладают достаточным авторитетом, а также людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления своего мандата. |
Djiboutian women with a diversity of expertise are participating more frequently alongside men in international conferences dealing with such subjects as women, population, development, health, human settlements, environment and so on. |
Тем не менее, джибутийские женщины, обладающие компетентностью в различных областях, все чаще участвуют наряду с мужчинами в международных конференциях, таких как всемирные конференции по вопросам женщин, населения, развития, здравоохранения, населенных пунктов, окружающей среды и т.д. |
In May 2010, an education and youth sub-cluster was launched under the social and human development cluster of the Regional Coordination Mechanism. |
В мае 2010 года в рамках Группы по вопросам социального развития и развития человеческого потенциала Регионального координационного механизма была создана подгруппа по вопросам образования и молодежи. |
The education and youth sub-cluster is convened by UNESCO and supported by ECA, as secretariat of the social and human development cluster. |
Подгруппа по вопросам образования и молодежи созывается ЮНЕСКО и поддерживается ЭКА в качестве секретариата Группы по вопросам социального развития и развития человеческого потенциала. |
In Honduras, the human security joint programme successfully engaged youth in three municipalities through volunteering initiatives, keeping them out of gangs, reducing gender-based violence, and directly impacting 55,000 youth, half of which were female. |
В Гондурасе совместная программа по вопросам безопасности человека успешно привлекла молодежь в трех муниципалитетах посредством добровольческих инициатив, удержав их от участия в преступных бандах, уменьшив масштабы гендерного насилия и оказав непосредственное воздействие на 55000 молодых людей, половину из которых составляли женщины. |
In 2008 a special module was incorporated in these programmes, which includes 2 sessions regarding issues such as: empowerment of girls, trafficking in women, human dignity and gender equality, gender and politics and active citizenship. |
В 2008 году в эти программы был включен специальный модуль, который предусматривает два занятия по таким вопросам, как расширение прав и возможностей девушек, торговля женщинами, человеческое достоинство и гендерное равенство, гендерные отношения и политика, а также активная гражданская позиция. |