In October 1992, the Rector appointed an international team to undertake a feasibility study to determine the long-term need for establishing a UNU research and training centre or programme on environment and human health. |
В октябре 1992 года Ректор назначил международную группу для подготовки технико-экономического обоснования с целью определить долгосрочные потребности в создании научно-исследовательского и учебного центра или программы УООН по вопросам окружающей среды и здоровья людей. |
In that context, the United Nations system has identified the social aspects of economic development, the protection of the environment and human resource development as key issues on its agenda with a view to achieving a sustainable improvement in people's quality of life. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций активизировала свою деятельность по таким ключевым вопросам своей программы работы, как социальные аспекты экономического развития, охрана окружающей среды и развитие людских ресурсов, в целях обеспечения стабильного улучшения качества жизни людей. |
Informed by research and analysis, UNIDO advises policy makers on industrial human resource development at the national and sectoral levels with a view to increasing overall industrial productivity. |
На основе результатов исследований и анализа ЮНИДО консультирует директивные органы по вопросам развития людских ресурсов для промышленности на национальном и отраслевом уровнях в целях общего повышения производительности в промышленности. |
The World Conference on Education for All, held in Jomtien, Thailand, drew attention to the gender gap in educational opportunities and its consequences for human development. |
На Всемирной конференции по вопросам образования для всех, проходившей в Джомтьене, Таиланд, обращалось внимание на неравные возможности мужчин и женщин в получении образования и на последствия этого явления для развития потенциала человека. |
Inter-agency consultations, information exchange and joint programming in strategic areas of sustainable human development in support of the Inter-Agency Forum on Sustainable Urban Development. |
Межучрежденческие консультации, обмен информацией и совместное программирование в стратегических областях устойчивого развития человеческого общества в связи с проведением Межучрежденческого форума по вопросам устойчивого развития городов. |
This amount will also include upgrading human resource development skills and skills in oversight, auditing and financial management; |
За счет этих средств будут также покрываться расходы на повышение квалификации специалистов по вопросам развития людских ресурсов и надзору, проведению ревизии и управлению финансами; |
27.12 The Personnel Policies Division will continue its work in the area of human resource management and the development of common classification standards for headquarters duty stations, and will complete the project for the automation of the Master Standard. |
27.12 Отдел по вопросам кадровой политики будет продолжать свою работу в области управления людскими ресурсами и разработки общих норм классификации должностей для штаб-квартир и завершит проект перевода Эталона на компьютеризированную основу. |
Sound and viable human resource management depended on a number of fundamental prerequisites, in particular a coherent and consistent policy based on the guidelines set by Member States in General Assembly resolutions on personnel questions. |
Рациональное и жизнеспособное управление людскими ресурсами зависит от ряда основных предпосылок, и в частности от наличия согласованной и последовательной политики, основанной на руководящих принципах, которые установлены государствами-членами в резолюциях Генеральной Ассамблеи по кадровым вопросам. |
Finally, and that was a matter of institutional support, the UNCTAD Division dealing with the least developed countries must be assured adequate human, financial and material resources in order to fulfil its mandate. |
И наконец, - и это уже вопрос организационного обеспечения - отделу ЮНКТАД по вопросам наименее развитых стран необходимо предоставить достаточные людские, финансовые и материальные ресурсы для того, чтобы он мог выполнять свой мандат. |
Under the powers conferred upon it, the forum would have the authority to take decisions and make recommendations on questions relating to the right to life and human dignity. |
В соответствии со своими полномочиями форум будет иметь возможность принимать решения и представлять рекомендации по вопросам, касающимся права на жизнь и человеческое достоинство. |
Prepares studies, organizes conferences and seminars, conducts training programmes and publishes technical and policy guidelines on various subjects related to human settlements; |
готовит исследования, организует конференции и семинары, осуществляет программы подготовки кадров и издает публикации, содержащие технические и программные руководящие принципы по различным вопросам, которые касаются населенных пунктов; |
Elsewhere, insurance interests are teaming up with public officials to give greater emphasis to the social and physical vulnerabilities of human settlements and infrastructure investment, when drafting legislation on land-use planning, natural resource management and environmental protection. |
В других районах страховые компании объединяются с государственными органами, с тем чтобы уделять еще больше внимания вопросам социальной и физической уязвимости населенных пунктов и капиталовложений в инфраструктуру при разработке законодательства о планировании землепользования, рациональном использовании природных ресурсов и охране окружающей среды. |
Current investment lending for human resource development has nearly quintupled since the early 1980s, while lending objectives have evolved from a relatively narrow emphasis on physical infrastructure to increasing concern with sector-wide issues and policy-based strategies. |
С начала 80-х годов объем инвестиционных займов на развитие людских ресурсов возрос почти в четыре раза, претерпели изменения и цели кредитования - ранее акцент делался на такой сравнительно узкой области, как развитие материально-технической инфраструктуры, сейчас же все больше внимания уделяется общесекторальным вопросам и программным стратегиям. |
In fact, the ability of national Governments to achieve self-reliance in managing their population programmes is often constrained by inadequate and insufficient attention to human resource development. |
В самом деле, способность национальных правительств добиваться самостоятельности в вопросах управления своими программами в области народонаселения нередко ограничивается по той причине, что вопросам развития людских ресурсов уделяется недостаточно внимания или работа в этой области ведется недостаточно эффективно. |
Countries should increase information and training on conservation practices and foster the creation of off-farm rural employment opportunities as an alternative to the expansion of human settlements to areas with fragile ecosystems. |
Страны должны расширять масштабы информационной деятельности и деятельности в области профессиональной подготовки по вопросам, касающимся практики природопользования, а также содействовать созданию не связанных с сельскохозяйственным производством возможностей для трудоустройства сельского населения в качестве альтернативы созданию населенных пунктов в районах с уязвимыми экосистемами. |
(c) Encouraging formation of national and local human settlements coalitions to help institutionalize support from public, private and non-governmental sectors. |
с) содействия созданию национальных и местных коалиций по вопросам жилья, с тем чтобы поставить на официальную основу поддержку со стороны государственного и частного секторов и сектора неправительственных организаций. |
The control unit has yet to be provided with the human and material resources and legal framework that will permit it to begin the important task of supervising all police services. |
Подразделение по вопросам контроля еще не обеспечено необходимыми людскими и материальными ресурсами и соответствующими правовыми рамками, которые позволили бы этому подразделению начать важную задачу по проверке всех служб полиции. |
UNCHS (Habitat) programmes in the area of human settlements are giving increasing attention to social and economic issues related to the profound changes experienced by the region in recent years. |
В рамках программ ЦНПООН (Хабитат) в области населенных пунктов все большее внимание уделяется социальным и экономическим вопросам, связанным с имевшими место в регионе в последние годы коренными изменениями. |
PROAP has also been active in the field of environment and population education and information for human development and has developed a regional conceptual framework for inter-agency cooperation (comprising different United Nations agencies/organizations and other regional and national institutions). |
ПРОАП также ведет активную работу в области образования и информации по вопросам окружающей среды и народонаселения в целях развития человеческого потенциала, и оно разработало теоретическую базу для сотрудничества между учреждениями региона (включая различные учреждения/организации системы Организации Объединенных Наций и другие региональные и национальные учреждения). |
In Central America we are working on a comprehensive agenda of development in which political, economical, social, cultural and environmental issues receive equal attention, given the multidimensional character of the human being. |
В Центральной Америке мы работаем над комплексной программой развития, в которой политическим, экономическим, социальным, культурным и экологическим вопросам уделяется равное внимание с учетом многомерной природы человека. |
The Office of Social Policy and Economic Analysis was designated in 1993 as a focal point for development with a human face, with organizational responsibility for initiating, coordinating and implementing the initiative. |
Управлению по социальной политике и экономическому анализу было поручено в 1993 году выполнять роль координационного центра по вопросам развития с учетом человеческого фактора, а также организационные функции, связанные с разработкой, координацией и осуществлением этой инициативы. |
Joint activities with the UNESCO Man and the Biosphere (MAB) Programme on the impact of human activities and land use practices in grazing lands are being implemented. |
Уже осуществляются совместные мероприятия с Программой "Человек и биосфера" (МАБ) ЮНЕСКО по вопросам воздействия деятельности человека и методов землепользования на состояние пастбищных угодий. |
The Association has worked closely with other international professional space organizations to expand and invigorate international dialogue on such issues as space safety, and rescue and human performance, often resulting in published proceedings and papers. |
В тесном контакте с другими международными профессиональными космическими организациями Ассоциация работает в направлении расширения и углубления международного диалога по таким вопросам, как космическая безопасность, спасательные работы и функционирование человека в космосе, и это нередко увенчивается публикацией документов и материалов. |
To increase the number of actors involved in broad-based human development and to increase the sustainability of actions, the regional programme engaged the services of Synergos, an international NGO, to collate seven case studies of successful people's participation in six countries of the region. |
С целью увеличения числа участников широкого процесса развития человеческого потенциала и повышения устойчивости проводимых мероприятий к участию в региональной программе была привлечена международная НПО "Синергос" для проведения семи тематических исследований по вопросам успешного участия населения в реализации программ в шести странах региона. |
Several countries have also received UNDP support in refining data collection, rethinking strategies and planning for human development as well as in such overarching issues as governance and macroeconomic reform. |
Ряд стран также получили поддержку ПРООН по вопросам совершенствования сбора данных, переосмысления стратегий и планирования в области развития людских ресурсов, а также по таким общим вопросам, как управление и макроэкономическая реформа. |