The United Nations Mine Action Service participates in other United Nations efforts that ultimately build human security. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, принимает участие в других усилиях Организации Объединенных Наций, которые в конечном итоге направлены на укрепление безопасности человека. |
As a result of the analysis of the human resource requirements by the Operation, the post of Principal Political Adviser (D-1) in the Office of the Special Representative of the Secretary-General is proposed for abolition. |
По результатам анализа потребностей Операции в людских ресурсах предлагается упразднить должность главного советника по политическим вопросам (Д1) в штате Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
In closing, she invited representatives to attend the fourth World Urban Forum, to be held in Nanjing in October 2008, which would focus on the theme of harmonious urbanization and explore issues related to the sustainable development of human settlements and climate change. |
В заключение она призвала представителей принять участие во Всемирном форуме городов, который состоится в Нанкине в октябре 2008 года и будет посвящен вопросам гармоничной урбанизации и изучению проблем, связанных с устойчивым развитием населенных пунктов и изменением климата. |
OHCHR has also issued major publications on poverty and a human rights-based approach to development, and through advocacy, strengthened partnerships and capacity-building activities has helped to advance knowledge and capacities to deal with these issues. |
УВКПЧ также выпустило важные публикации о нищете и правозащитном подходе к вопросам развития и содействовало расширению знаний и возможностей для решения этих вопросов в рамках пропагандистской деятельности, укрепления партнерств и активизации мероприятий по наращиванию потенциала. |
The independent expert was gratified to have had that opportunity to inform the Third Committee of the Assembly about the ongoing process of drafting the general guidelines on a human rights-consistent design and implementation of economic reform policies and foreign debt programmes. |
Независимый эксперт с удовлетворением воспользовался возможностью проинформировать Третий комитет Ассамблеи о текущем процессе подготовки проекта руководящих принципов по вопросам разработки и осуществления политики экономических реформ и программ в области внешней задолженности, согласующихся с концепцией прав человека. |
The United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues emphasizes the importance of a human rights-based and culturally sensitive approach to indigenous people's issues. |
Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов подчеркивает важное значение учитывающего культурные особенности правозащитного подхода к вопросам коренных народов. |
In 2005, UNDP Mexico partnered with the National Commission for the Development of Indigenous Peoples to develop a human development index for indigenous peoples. |
В 2005 году отделение ПРООН в Мексике в партнерстве с Национальной комиссией по вопросам развития коренных народов разработало индекс развития человеческого потенциала для коренных народов. |
The Committee was actively engaged in a number of debates on human and migrant rights and since 2006 had participated regularly in the Global Forum on Migration and Development. |
Комитет принимает также активное участие в ряде дискуссий по правам человека и правам мигрантов и с 2006 года регулярно участвует в Глобальном форуме по вопросам миграции и развития. |
The Deputy Executive Director (External Relations, United Nations Affairs and Management) elaborated on the reorganization process and the strong focus on the human dimension, as well as on ensuring business continuity. |
Заместитель Директора-исполнителя (по внешним сношениям, делам Организации Объединенных Наций и вопросам управления) остановилась на процессе реорганизации и пояснила, что человеческому измерению, уделяется самое пристальное внимание, равно как и вопросу обеспечения преемственности в организации. |
A vetting mechanism was established in order to develop a roster of qualified candidates for chief civilian personnel officers and human resource officers |
Создан механизм проверки в целях подготовки реестра квалифицированных кандидатов на должности главных сотрудников по гражданскому персоналу и сотрудников по вопросам людских ресурсов |
The Secretariat of the Pacific Community provides technical assistance, policy advice, training and research services to 22 Pacific Island countries and territories in areas such as health, human development, agriculture, forestry and fisheries. |
Секретариат Тихоокеанского сообщества оказывает техническое содействие, консультирует по вопросам политики и предоставляет услуги по обеспечению профессиональной подготовки и проведению научных исследований 22 тихоокеанским островным государствам и территориям в таких областях, как здравоохранение, развитие людских ресурсов, сельское и лесное хозяйство и рыболовство. |
a. Provision of advice to senior management of the Secretariat on implementation of human resources-related rules and policies; |
а. консультирование старших руководителей Секретариата по вопросам применения правил и принципов, связанных с людскими ресурсами; |
The Committee welcomes the efforts of the Office for Outer Space Affairs in this regard and encourages it to take advantage of the upcoming fiftieth anniversary, in 2011, of human space flight to raise the visibility of its work. |
Комитет приветствует усилия, прилагаемые Управлением по вопросам космического пространства в этой связи, и рекомендует ему использовать возможности, открывающиеся благодаря предстоящему празднованию в 2011 году пятидесятой годовщины со дня первого полета человека в космос, для обеспечения более широкого освещения своей работы. |
Equally fundamental in the defence and promotion of human dignity is the continuous action of the United Nations High Commissioner for Refugees, as well as the recent appointment of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children. |
В равной степени основополагающую важность для защиты и поощрения человеческого достоинства имеет деятельность Высокого комиссара Организации Объединенных Наций по правам беженцев, а также работа недавно назначенного Специального представителя Генерального секретаря по вопросам насилия в отношении детей. |
Climate change discussions, in which his delegation participated actively, must look beyond parochial interests and find a common and sustainable development path reversing the calamitous effects of human activity on the planet. |
Обсуждения по вопросам изменения климата, в которых его делегация принимает активное участие, должны выходить за пределы узких интересов и находить пути к общему и устойчивому развитию, нейтрализуя катастрофическое воздействие деятельности человека на планете. |
On the basis of the consultants' recommendations, the proposed staffing configuration and additional human resource requirements for the biennium 2010-2011 aim at creating sufficient capacity to meet the challenges and to implement the activities and tasks outlined in the third management charter. |
С учетом рекомендаций консультантов предлагаемая штатная структура и ожидаемые потребности в привлечении дополнительного числа сотрудников в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов предполагают создание достаточных возможностей для решения проблем, осуществления деятельности и выполнения задач, отраженных в Третьей хартии по вопросам управления. |
The proposed staffing configuration and additional human resource requirements aim at creating sufficient capacity to meet the challenges and to implement the activities and tasks outlined in the third management charter. |
Предлагаемое штатное расписание и удовлетворение дополнительных потребностей в людских ресурсах ставят своей целью создание необходимого потенциала для решения существующих проблем, выполнения мероприятий и решений сформулированных в Третьей хартии по вопросам управления. |
Evaluations have highlighted that this must be identified and constantly factored in through risk management, to avoid the latent risk of the loss of credibility that would limit possibilities for policy advocacy and partnership for human development. |
Оценки показали, что такой ход событий необходимо выявлять и постоянно учитывать на основе управления риском во избежание скрытого риска утраты доверия, что ограничило бы возможности консультирования по вопросам политики и налаживания партнерских связей в целях развития человеческого потенциала. |
UNICEF continued to emphasize and was fully committed to both the human rights-based approach to programming and to gender, and would report on results and progress in future reports. |
ЮНИСЕФ продолжал уделять особое внимание основанному на правах человека подходу к программированию и гендерной проблематике, сохранял полную приверженность этим вопросам и в будущих докладах представит информацию о достигнутых результатах и прогрессе. |
Offices of human resource management can play an important catalytic and supportive role in encouraging and funding specific training on gender mainstreaming and incorporating gender perspectives into all the training which is provided within organizations. |
Управления людских ресурсов могут играть важную стимулирующую роль в деле содействия организации и обеспечения финансирования конкретных учебных мероприятий по вопросам внедрения гендерного подхода и интеграции гендерных аспектов во все учебные мероприятия, проводимые в рамках организаций. |
Its activities include research, studies and training both at the national and regional levels. The focus of these activities is: poverty alleviation, human resource development, regional integration, trade facilitation and eco-friendly systems. |
Его деятельность включает проведение научных исследований и осуществление профессиональной подготовки на национальном и региональном уровнях при уделении особого внимания вопросам сокращения масштабов нищеты, развития людских ресурсов, региональной интеграции, стимулирования торговли и создания экологически безопасных систем. |
In this regard, I have already tasked the Peace and Security Department to work out the necessary budgetary estimates and human resource requirements for the effective implementation of the DPA. |
В этой связи я уже поручил Отделу по вопросам мира и безопасности подготовить необходимую бюджетную смету и оценку потребностей в людских ресурсах для эффективного осуществления Мирного соглашения по Дарфуру. |
In April, the Office of the Resident Coordinator, with the support of UNICEF and OHCHR/Cambodia, organized a workshop on human rights-based approaches to programming for United Nations staff and national counterparts, including NGOs. |
В апреле Управление Координатора-резидента при поддержке ЮНИСЕФ и УВКПЧ/Камбоджа организовало для сотрудников Организации Объединенных Наций и ее национальных партнеров, в том числе НПО, рабочее совещание по вопросам учета правозащитных аспектов при разработке программ. |
In recent years, it has become clear that a human rights-based approach to particular issues, such as development, poverty reduction and trade, brings certain valuable perspectives that otherwise tend to be neglected. |
В последние годы стало ясно, что правозащитный подход к конкретным вопросам, таким, как развитие, сокращение масштабов нищеты и торговля, дает возможность рассматривать эти вопросы с некоторых весьма важных позиций, которые прежде обычно недооценивались. |
Most countries have existing worker health and safety provisions either in general labour legislation or in specialized human health or environmental legislation. |
В большинстве стран положения о гигиене труда и технике безопасности включены в общее законодательство об охране труда или в специальные правовые нормы по вопросам охраны здоровья человека или окружающей среды. |