Japan had voted against the draft resolution because it failed to embrace the diversity of policies on human cloning which existed among Member States and because it was difficult to interpret as permitting therapeutic cloning. |
Япония голосовала против проекта резолюции, поскольку в нем не было отражено разнообразие политики по вопросам клонирования человека, которое отмечается среди государств-членов, и поскольку трудно считать допустимым терапевтическое клонирование. |
In Brazil, UNFPA collaborated with a public research association in studies on migration, human reproduction, gender, as well as the linkages between population, environment, health and employment. |
В Бразилии ЮНФПА сотрудничал с общественными исследовательскими ассоциациями в проведении исследований по вопросам миграции и воспроизводства населения, по гендерным вопросам, а также по взаимосвязи между народонаселением, окружающей средой, здравоохранением и занятостью. |
The partnerships fair of the thirteenth session of the Commission in 2005 focused on water, sanitation, human settlements and cross-cutting practical issues relevant to all partnerships. |
На состоявшейся в ходе тринадцатой сессии Комиссии ярмарки партнерств в 2005 году основное внимание уделялось вопросам водоснабжения, санитарии, населенным пунктам и междисциплинарным практическим вопросам, касающимся всех партнерств. |
The theme of the Meeting, "Refugees, migration and protection", was based on those provided in the recommendations of the Steering Group in July 2000 for future activities, and discussions focused on asylum and solutions, migration management and human security and forced displacement. |
Тема этого совещания - «Беженцы, миграция и защита» - была взята из рекомендаций руководящей группы, сделанных в июле 2000 года в отношении будущей деятельности, а обсуждение было посвящено вопросам предоставления убежища и их решению, регулированию миграции и безопасности человека и недобровольному переселению. |
Through the Millennium Development Goal framework, the development community and the United Nations are addressing the many dimensions of human development. |
Действуя в рамках осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сообщество по вопросам развития и Организация Объединенных Наций рассматривают многие аспекты развития человека. |
UNDP has extended its project on capacity development for human resource management in the civil service for another two years, during which period over 30 senior administrators in Timor-Leste are expected to be trained in key areas through the establishment of the leadership and management programme. |
ПРООН продлила срок осуществления проекта по развитию потенциала в области управления людскими ресурсами в рамках гражданской службы еще на два года, на протяжении которых, как ожидается, будет организована программа по вопросам руководства и управления, в рамках которой обучение пройдут более 30 старших руководителей в Тиморе-Лешти. |
However, although human resource issues are being increasingly better addressed in poverty reduction strategy papers and accompanying national budgets, there are severe resource constraints which continue to hold back significant advances in health and education. |
Однако, несмотря на то, что в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты и в соответствующих разделах национальных бюджетов вопросам развития людских ресурсов уделяется все большее внимание, добиться существенных успехов в области здравоохранения и образования по-прежнему не позволяет острая нехватка ресурсов. |
Invites the Executive Director to consider including the topic of interrelations between human settlements, energy and sustainable development in the agenda of the third World Urban Forum; |
предлагает Директору-исполнителю рассмотреть вопрос о включении темы, касающейся взаимосвязей между населенными пунктами, энергетикой и устойчивым развитием в повестку дня третьего Всемирного форума по вопросам городов; |
In addition, conflict resolution required interaction at the international level between all parties, whose role should be carefully coordinated in an integrated approach to human security, particularly in the area of development, as peace and development were inseparably linked. |
Кроме того, урегулирование конфликтов предполагает взаимодействие на международном уровне всех сторон и роль этих сторон должна быть тщательно согласована в рамках комплексного подхода к вопросам безопасности человека, особенно в отношении процесса развития, поскольку мир и развитие неразрывно связаны. |
In addition, the Centre will welcome, by the end of 2006, a regional adviser for the implementation of the Action 2 Programme and the drafting of the regional human development report for the Great Lakes region. |
Кроме того, к концу 2006 года штат Центра должен пополниться региональным советником по вопросам осуществления программы действий 2 и подготовки регионального доклада по тематике развития человека для района Великих озер. |
The Nigerian Government had taken several measures in relation to migration, including the adoption of a national development strategy which sought to eradicate poverty and the appointment of special advisers on diaspora matters, human and child labour and trafficking, and migration and humanitarian affairs. |
Нигерийское правительство приняло ряд связанных с миграцией мер, включая принятие национальной стратегии развития, ставящей задачу ликвидации нищеты, и назначение специальных советников по делам диаспор, по борьбе с детским трудом, торговлей людьми, включая детей, а также по вопросам миграции и гуманитарным проблемам. |
IFRC had worked with the United Nations, the World Health Organization and other partners to address the threat of avian and human influenza and, through its national societies, was able to provide advice on avian flu in local languages. |
МФКК совместно с Организацией Объединенных Наций, Всемирной организацией здравоохранения и другими партнерами занималась ликвидацией угрозы птичьего и человеческого гриппа и через свои национальные общества располагает возможностями предоставления консультационных услуг по вопросам птичьего гриппа на местных языках. |
Finally, he highlighted the work undertaken under the Habitat Agenda to curb the growing problem of slum development and to improve sanitation and hygiene, and called for human settlements issues to be given greater priority. |
Наконец, он вкратце излагает предпринимаемые в соответствии с повесткой дня ХАБИТАТ меры по решению растущей проблемы развития трущоб и улучшению санитарии и гигиены и призывает уделять больше внимания вопросам развития населенных пунктов. |
The EU fully shares the views of the Secretary-General on these issues: security is not a matter for Governments alone, and development needs are human needs. |
ЕС полностью разделяет мнения Генерального секретаря по этим вопросам: обеспечение безопасности - это не только дело правительств, а потребности в области развития - это человеческие потребности. |
Successful participation in the global migration forum requires an ongoing exchange of information and best practices among countries of origin, transit and destination, taking into account the ever-changing nature of human migration. |
Учитывая непрерывно меняющийся характер миграции людей, для успешного участия в глобальном форуме по вопросам миграции необходим постоянный обмен информацией и передовым опытом между странами происхождения, транзита и назначения. |
A strong emphasis is being placed on developing national human resource development capacity and a range of donors are supporting the Civil Service Academy, the main public administration training institution, in strengthening its management and delivery capacities. |
Большое внимание уделяется укреплению национального потенциала в области развития людских ресурсов, и целый ряд доноров поддерживают деятельность Академии гражданской службы, основное учебное учреждение гражданской администрации, по вопросам укрепления ее потенциала в области управления и реализации практической деятельности. |
The Ministry has also published and disseminated quality standards of civilian competencies and has held workshops on this topic; these standards supplement the curriculum components on the Constitution and democracy, ethics and human values, and the social sciences. |
Кроме того, министерство опубликовало и распространило соответствующую информацию, а также провело практикумы по вопросам требований, предъявляемых к гражданским обязанностям, которые дополняют учебные программы по вопросам политической конституции и демократии, изучения этики и гуманитарных ценностей и общественных наук. |
JNCW, for its part, devoted a chapter in its updated National Strategy for Women to human security and social protection, and health issues are covered in that chapter. |
Со своей стороны ИНКДЖ в своей обновленной Национальной стратегии в интересах женщин посвятила вопросам личной безопасности и социальной защиты целую главу, в которой также затрагиваются вопросы охраны здоровья. |
(a) Considers communications from individuals addressed to the Head of State or the Commission itself regarding protection of human and civil rights and freedoms; |
а) рассматривает адресованные главе государства и непосредственно Комиссии обращения граждан по вопросам соблюдения прав и свобод человека и гражданина; |
It is hoped that the report will provide useful indicators for development actors on priority issues and entry points for effectively harnessing the human resource potentials of both women and men, in the pursuit of development ideals. |
Есть надежда, что партнеры в области развития найдут в докладе полезные указания по вопросам первоочередной важности и отправным моментам для эффективного использования человеческого потенциала - как женщин, так и мужчин - в достижении идеалов развития. |
Ms. Zou Xiaoqiao asked for data on the human and financial resources devoted to gender mainstreaming by the relevant ministries and government departments and for supplementary information about the relationship between the Gender Equality Board and the relevant ministerial offices. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо запрашивает данные о людских и финансовых ресурсах, выделенных для учета гендерной проблематики соответствующими министерствами и правительственными департаментами, а также дополнительную информацию о взаимоотношениях между Советом по вопросам гендерного равенства и соответствующими министерскими управлениями. |
(e) Increased efficiency in the UN-Habitat response to specific country requests for technical assistance and policy advice in support of their human settlements policies |
е) Повышение эффективности усилий ООН-Хабитат в ответ на просьбы конкретных стран об оказании технической помощи и проведении консультаций по стратегическим вопросам в поддержку осуществляемых ими стратегий в области населенных пунктов |
Strengthen human, regulatory and institutional capacities, as well as the capacity to engage in negotiations on trade, finance, technology transfer and related areas. |
Укрепление кадрового, нормативного и институционального потенциала развивающихся стран, а также их позиции на переговорах по вопросам торговли, финансирования, передачи технологий и смежным вопросам. |
The codification of the fundamental rights and freedoms that are within the scope of the Treaties establishing the European Union will reflect the basic values of the Union, with special emphasis being placed on tolerance and human dignity. |
Кодификация основных прав и свобод, изложенных в рамках договоров о создании Европейского союза, явится отражением основных ценностей Союза, при этом особое внимание уделяется вопросам терпимости и достоинства человека. |
She noted that the delegations had engaged in intensive debates on the agenda items, with very constructive negotiations on resolutions, substantive dialogues between Habitat Agenda partners and a series of side events on matters of interest to the future of human settlements. |
Она отметила, что делегации участвовали в активном обсуждении вопросов повестки дня, проведя очень конструктивные переговоры по резолюциям, в основных диалогах между партнерами по Повестке дня Хабитат и ряде сопутствующих мероприятий по вопросам, представляющим интерес для будущего населенных пунктов. |