The Copenhagen Summit, with its focus on universal human development, was also the subject of a follow-up conference held recently. |
Копенгагенская встреча на высшем уровне, на которой главное внимание уделялось вопросам развития человека в мире, явилась предметом недавно состоявшейся конференции по вопросам осуществления ее решений. |
In order to strengthen UN-HABITAT's advisory capacity to provide legal assistance with respect to human settlements, UN-HABITAT has recruited a legal expert on the issues of land management and secure tenure. |
С целью наращивания консультативного потенциала ООН-Хабитат в интересах оказания правовой помощи в вопросах населенных пунктов ООН-Хабитат наняла юрисконсульта по вопросам землепользования и гарантий владения жильем. |
(b) Improved global system for reporting on the implementation of the Habitat Agenda and on the conditions of human settlements and trends in general. |
Ь) Совершенствование глобальной системы отчетности по вопросам осуществления Повестки дня Хабитат и представление докладов об условиях в населенных пунктах и общих тенденциях. |
By participating in CEB, UN-HABITAT is expected to become more effective in discharging its mandate to coordinate the implementation of the Habitat Agenda and to forge inter-agency partnerships on shelter and sustainable human settlements development. |
Ожидается, что благодаря участию в работе КССР ООН-Хабитат дополнительно укрепит свой потенциал для эффективной реализации своего мандата по координации осуществления Повестки дня Хабитат и активизации межучрежденческого сотрудничества по вопросам жилья и устойчивого развития населенных пунктов. |
The Agency provides a full range of professional, technical, computer, management and human relations training opportunities at our on-campus Statistics Canada Training Institute, opened in 1993. |
В Управлении предоставляется полный спектр возможностей профессиональной подготовки по техническим вопросам, вычислительной технике, менеджменту и личностным взаимоотношениям на базе Института Канадского статистического управления, открытого в 1993 году. |
However, in a competitive environment, and given the crucial role of information technology for industrial innovation, priority must be accorded to institution-building and human resource training. |
Однако в условиях конкурентной борьбы и с учетом решающей роли информационных технологий в области инновационной деятельности в промышлен-ности, основное внимание следует уделять вопросам создания потенциала и подготовки кадров. |
The Division for Management provides a range of services to activities of the Fund, including financial and human resource management, information technology, communications and general support services. |
Отдел по вопросам управления предоставляет целый ряд услуг для осуществления деятельности Фонда, в том числе услуги по управлению финансовыми и людскими ресурсами, услуги в области информационных технологий и связи, а также общей поддержки. |
It was stated that there are often technical reasons and perhaps a problem in determining priorities for countries with limited means, whether human or material resources, leading them to give priority to other issues rather than combating terrorism. |
Было заявлено, что зачастую это объясняется техническими причинами, и, возможно, проблема заключается в определении приоритетных задач для стран с ограниченными ресурсами, будь то людские или материальные ресурсы, что вынуждает их уделять первостепенное внимание не борьбе с терроризмом, а другим вопросам. |
Enhance and accelerate human, institutional and infrastructure capacity-building initiatives and promote partnerships in that regard that respond to the specific needs of developing countries in the context of sustainable development. |
Расширить и ускорить осуществление инициатив по вопросам развития людского, организационного и инфраструктурного потенциала и поощрять в этой связи партнерские отношения, которые соответствовали бы конкретным потребностям развивающихся стран в контексте устойчивого развития. |
The overarching strategic objective of UNDP is the reduction of poverty and its principal means of doing so the promotion of policy and legal frameworks consistent with its approach to sustainable human development. |
Общая стратегическая цель ПРООН заключается в сокращении масштабов нищеты, и основным средством достижения этого является укрепление стратегических и правовых рамок, соответствующих ее подходу к вопросам устойчивого развития человеческого потенциала. |
The Committee is concerned that the National Gender Bureau in the Ministry of Home Affairs, which is responsible for the formulation and execution of government policy on gender, does not have adequate human, financial and material resources for its work. |
Комитет обеспокоен тем, что Национальное бюро по гендерным вопросам в составе министерства внутренних дел, которое отвечает за разработку и проведение государственной политики в гендерной области, не располагает адекватными людскими, финансовыми и материальными ресурсами для своей работы. |
To that end, the UNIDO presentation to the preparatory Round Table on Education and Development focused on human resource development in quality and trade facilitation. |
С этой целью презентация ЮНИДО на подготовительном "круглом столе" по вопросам образования и развития была посвящена подго-товке кадров по вопросам качества и упрощения процедур торговли. |
The Government of Japan will therefore continue to strengthen its cooperation with the humanitarian assistance activities of the United Nations system from the standpoint of attaching particular importance to human security. |
Правительство Японии поэтому будет и впредь укреплять свое сотрудничество с деятельностью системы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи с упором на уделении внимания вопросам человеческой безопасности. |
While management has made important advances in creating and disseminating guidance on human resource management issues, the findings of some of the 1999 audits indicate that further action is needed to broaden staff awareness of the availability and content of these administrative materials. |
Хотя руководство добилось значительных успехов в разработке и распространении пособий по вопросам управления людскими ресурсами, результаты проведенных в 1999 году проверок свидетельствуют о необходимости принятия дальнейших мер, направленных на повышение осведомленности персонала о наличии и содержании этих административных материалов. |
In the area of human settlements, it has been agreed that links will be strengthened between the Council's Congress of Local and Regional Authorities and the Commission's Housing and Urban Management Advisory Network. |
Что касается населенных пунктов, то было принято решение укрепить связи между Конгрессом местных и региональных органов власти Совета Европы и Консультативной сетью Комиссии по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством. |
A recently published policy paper of my Government has reviewed our accomplishments and has explored possible future policy lines in terms of human settlement development. |
В недавно опубликованном моим правительством докладе по вопросам политики содержался обзор наших достижений и рассматривались возможные перспективные направления политики в области развития населенных пунктов. |
The first meeting of the urban forum will take place in Nairobi in May 2002 and will consider the substantive follow-up to this special session, as well as help to prepare the human settlements dimension of the Rio+10 conference in Johannesburg. |
Первое совещание форума по вопросам городов состоится в Найроби в мае 2002 года, где будут рассмотрены основные последующие меры по итогам данной специальной сессии, а также вопросы оказания содействия подготовке связанного с населенными пунктами аспекта Конференции «Рио+10» в Йоханнесбурге. |
We are deeply concerned that the Declaration on cities and other human settlements in the new millennium does not refer in a substantial way to the concepts of sustainability and intergenerational justice. |
Мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что в Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии не уделяется должного внимания концепции устойчивости развития и правовым вопросам в отношениях между поколениями. |
8 In the case of WFP, that included four guidance tools dealing with programme, procurement, budget and human resource issues, and a financial management improvement system, narrowing the real-time information gap between Rome and country-level operations. |
8 В случае МПП это включало разработку четырех руководств по таким вопросам, как программы, закупки, бюджет и людские ресурсы и системы совершенствования финансового управления, которая позволила сократить реальное время передачи информации между Римом и представительствами в странах. |
This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. |
Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
A panel discussion on human settlements issues in Africa was expected to provide input to the high-level segment. |
Ожидается, что проведение дискуссионного форума по вопросам населенных пунктов в Африке обеспечит вклад в проведение этапа высокого уровня. |
The Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues and WAIPA had stressed the importance of human resource development in LDCs, and it was hoped that that would be reflected in the delivery of UNCTAD's technical assistance programme. |
Комиссия по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам и ВААПИ подчеркнули важное значение развития людских ресурсов в НРС, и следует надеяться, что данный аспект будет учитываться при осуществлении программ ЮНКТАД в области технической помощи. |
The Centre is the focal point within the United Nations for the monitoring and implementation of the Habitat Agenda and for the global exchange of information on human settlements. |
Центр является координационной структурой в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам мониторинга и осуществления Повестки дня Хабитат и глобального обмена информацией о населенных пунктах. |
Given the degree of overlap among partnerships within this subset, the following general statistics are presented on an aggregated basis for all 56 water, sanitation and human settlements partnerships. |
С учетом степени дублирования деятельности партнерств в рамках этой подтемы следующие общие статистические данные представляются на совокупной основе по всем 56 партнерствам по вопросам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
Special attention would also be paid to the environmental and cultural situation in those regions and the human, material and financial resources deployed for such purposes would be increased. |
Особое внимание будет также уделяться экологическим и культурным вопросам в этих районах, и будут выделены человеческие, материальные и финансовые средства для из решения. |