Welcomes the technical guidance on the application of a human rights-based approach to the implementation of policies and programmes to reduce and eliminate preventable mortality and morbidity of children under 5 years of age; |
приветствует техническое руководство по вопросам применения правозащитного подхода при осуществлении политики и программ, направленных на сокращение и исключение предотвратимой смертности и заболеваемости детей в возрасте до пяти лет; |
This came about following budget and human resources-related discussions in which Board members had learned that some of the posts which had been previously approved via the budgetary process had not yet been filled. |
Эта просьба возникла после проведения прений по бюджетным и кадровым вопросам, в ходе которых членам Правления стало известно, что некоторые должности, которые были ранее утверждены в рамках бюджетного процесса, еще не были заполнены. |
The programme is aligned with the Government agenda for transformation and has four pillars: peace, security and rule of law; sustainable economic transformation; human development; and inclusive governance and public institutions. |
Программа согласована с правительственной повесткой дня по вопросам преобразований и строится на следующих четырех основных элементах: мир, безопасность и верховенство права; устойчивая экономическая трансформация; развитие людского потенциала; и всеохватное управление и публичные институты. |
(b) Percentage of significant risks identified by UNEP pertaining to programmatic, financial, human, information technology and partnership issues, which could affect the delivery of results, that receive management actions |
Ь) Процентная доля выявленных ЮНЕП значительных рисков, относящихся к вопросам, связанным с программами, финансами, людскими ресурсами, информационной технологией и партнерствами, которые могли бы повлиять на достижение соответствующих результатов и в отношении которых были приняты управленческие меры |
The offices will participate in the work of the General Assembly, the Economic and Social Council and other intergovernmental bodies and in interdepartmental and inter-agency meetings, providing substantive support in meetings and policy dialogues on human settlements. |
Участвуя в работе Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и других межправительственных органов и в междепартаментских и межведомственных совещаниях, отделения будут обеспечивать предметную поддержку совещаний и программных обсуждений, посвященных вопросам населенных пунктов. |
In particular, policy advisory and capacity-development work will continue to strengthen the capacities of beneficiary member States to implement policies that support broad-based economic growth, employment creation, productivity improvements, human development, environmental protection, and social protection. |
В частности, работа по развитию потенциала и оказанию консультативной помощи по политическим вопросам продолжит укреплять потенциал бенефициаров из числа государств-членов проводить политику, содействующую экономическому росту на широкой основе, созданию рабочих мест, повышению производительности труда, развитию человеческого потенциала, защите окружающей среды и социальной защите. |
The future work of the Bhutan international expert working group could be linked to the human development approach of UNDP, the work of the High-level Panel on Global Sustainability and to a series of thematic and national consultations launched by the United Nations Development Group. |
Дальнейшая деятельность созданной в Бутане международной рабочей группы экспертов могла бы быть связана с подходом ПРООН к развитию человеческого потенциала, с мероприятиями Группы высокого уровня по глобальной устойчивости и с серией тематических и национальных консультаций, инициированных Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Although many socio-economic issues necessitate the education of public officials, owing to the global focus by the United Nations on HIV/AIDS prevention, educational training of local actors on HIV/AIDS prevention as a human right has not been necessary. |
Хотя многие социально-экономические проблемы обусловливают необходимость ведения просветительской работы среди государственных должностных лиц, так как основной упор Организация Объединенных Наций делает на предупреждении ВИЧ/СПИДа, в глобальных масштабах нет необходимости в общеобразовательной подготовке местных субъектов по вопросам, касающимся предупреждения ВИЧ/СПИДа в качестве одного из прав человека. |
In Costa Rica, the UNDP human development approach was successfully incorporated into the formulation of public policies and national development plans and, most recently, in the policy on citizen security and social peace, promoting the practice of democratic interaction among citizens. |
В Коста-Рике подход ПРООН к вопросам развития людских ресурсов был успешно учтен при формулировании государственной политики и национальных планов развития и, совсем недавно, в политике обеспечения гражданской безопасности и социального мира, которая направлена на поощрение практики демократического диалога между гражданами. |
In Djibouti, concerns over chronically limited human and financial resources at the country office were reported, where the role of UNDP included mobilization of resources to help the country serve as a strategic regional hub on peace in the Horn of Africa. |
Были высказаны опасения по поводу хронической ограниченности людских и финансовых ресурсов у представительства в Джибути, где роль ПРООН заключалась, в частности, в мобилизации ресурсов, позволяющих стране выполнять функцию стратегического регионального узла по вопросам мира на Африканском Роге. |
The Ethics Office continues to find that many of the concerns in this category have to do with miscommunication, often due to cultural differences, and that more explicit discussion of the diverse approaches to human relationships, especially from managers, could avoid many of these concerns. |
Бюро по вопросам этики по-прежнему считает, что многие проблемы в этой категории возникают из-за недопонимания, зачастую по причине культурных различий, и что более открытые обсуждения различных подходов к межличностным отношениям, в первую очередь со стороны руководителей, могли бы позволить избежать многих этих проблем. |
Please provide updated information on measures taken to strengthen the mandate of the Equal Treatment Authority and to provide it with the necessary human and financial resources and decision-making power, and to ensure its autonomy. |
Просьба представить обновленную информацию о принятых мерах по укреплению мандата Управления по вопросам равного обращения, предоставлению ему необходимых людских и финансовых ресурсов, наделению его полномочиями на принятие решений и обеспечению его автономии. |
In presentations at key international, regional and national events, OHCHR has actively engaged in the promotion of technical guidance to apply a human rights-based approach in policies and programmes to reduce preventable maternal mortality and morbidity. |
В своих презентациях на ключевых международных, региональных и национальных мероприятиях УВКПЧ активно занимается поощрением применения технического руководства по вопросам применения правозащитного подхода при осуществлении политики и программ, направленных на сокращение масштабов предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
The aims of the UNU-IIST project entitled "Government Information Leadership: Foundations" were to build a general framework for the establishment of a government chief information officer function and to validate that framework in concrete government scenarios, focusing on the required human and institutional capabilities. |
Целями реализуемого МИТПО УООН проекта «Основы руководящей деятельности правительств в информационной сфере» являются выработка общего механизма создания в государственных учреждениях должности главного сотрудника по вопросам информации и обеспечение включения этого механизма в конкретные государственные планы при уделении особого внимания вопросу о необходимом человеческом и институциональном потенциале. |
The complementary mandates of UN-Habitat and UNEP have also been recognized and welcomed by representatives of major groups, with UN-Habitat clearly acknowledged as the lead agency on urban planning and human settlements and UNEP contributing to the sustainable development agenda through a resource efficiency perspective. |
Взаимодополняемые мандаты ООН-Хабитат и ЮНЕП также признаются и приветствуются представителями основных групп, причем ООН-Хабитат однозначно признается ведущим учреждением по вопросам городского планирования и населенным пунктам, а ЮНЕП вносит вклад в повестку дня устойчивого развития с точки зрения эффективного использования ресурсов. |
UN-Habitat works closely with the United Nations Office at Nairobi on issues of financial management and control, human resource management and administration, business guidelines and processes, and project and administrative services for regional and field offices, among other areas. |
ООН-Хабитат тесно сотрудничает с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, среди прочего, по вопросам финансового управления и контроля, административно-кадрового управления, правил и процедур ведения коммерческой деятельности, а также проектных и административных услуг, предоставляемых региональным и полевым отделениям. |
In resolution 67/216, the World Urban Forum was recognized as the foremost global arena for interaction among policymakers, local government leaders, non-governmental stakeholders and expert practitioners in the field of human settlements. |
В резолюции 67/216 Всемирный форум по вопросам городов был признан главной глобальной площадкой для взаимодействия представителей директивных органов, руководителей местных органов власти, неправительственных заинтересованных сторон и специалистов-практиков по вопросам, связанным с населенными пунктами. |
In February 2013, the Government of Canada had established the Office of Religious Freedom which was mandated to promote freedom of religion or belief as a core human right, encourage protection of religious communities and promote Canadian values of pluralism and tolerance around the world. |
В феврале 2013 года правительство Канады создало Управление по вопросам свободы вероисповедания, которому поручено поощрять свободу религии и убеждений в качестве одного из основных прав человека, поощрять защиту религиозных общин и поддерживать такие канадские ценности, как плюрализм и терпимость во всем мире. |
CEDAW recommended that Grenada strengthen the Division of Gender and Family Affairs and the Unit on Domestic Violence in the Ministry of Social Development, including by providing adequate human, technical and financial resources. |
КЛДЖ рекомендовал Гренаде укрепить Отдел по гендерным вопросам и делам семьи и Секцию по вопросам насилия в семье в Министерстве социального развития, в частности путем предоставления достаточных людских, технических и финансовых ресурсов. |
The Khmer version of an international handbook on the human rights-based approach to prison management produced by OHCHR was shared with the training team and widely distributed to prison authorities at national and provincial levels, other relevant stakeholders and civil society partners. |
Преподавательскому составу был передан международный справочник по вопросам правозащитного подхода к управлению пенитенциарными учреждениями в подготовленном УВКПЧ переводе на кхмерский язык, который широко распространялся среди тюремных властей на национальном уровне и уровне провинций, а также среди других соответствующих заинтересованных сторон и партнеров гражданского общества. |
Decisions on definitional issues will be taken (i.e. defining the educational sector, identifying categories of beneficiaries of human capital investment); |
Будут приняты решения по вопросам определений (т.е. определения сектора образования, определения категорий бенефициаров инвестиций в человеческий капитал); |
(a) Mr. Paulo Lemos, Secretary of State for Environment of Portugal, who spoke on introducing the human right dimension into policy processes; |
а) г-на Паулу Лемоша, статс-секретаря по вопросам окружающей среды Португалии, который в своем выступлении коснулся вопросов включения правозащитного аспекта в политические процессы; |
It also recommends that the State party provide the commissioners' offices with the necessary human, technical and financial resources, and their staff with the necessary training on children's rights. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечить управление уполномоченных надлежащими людскими, техническими и финансовыми ресурсами, а их персонал - необходимой подготовкой по вопросам прав ребенка. |
It delivered a week-long series of live, in-country sessions on general ethics and the standards of conduct, and multiple live web-based sessions on ethical leadership, procurement ethics and ethics for human resource practitioners. |
Оно провело на месте недельную серию очных занятий по вопросам общей этики и нормам поведения, а также многочисленные занятия в режиме реального времени в интернете по темам обеспечения соблюдения этических норм со стороны руководства, этики в закупочной деятельности и этических норм для специалистов по трудовым ресурсам. |
The in-person training was supplemented with seven training sessions delivered through live webinars covering ethical leadership, ethics for human resource practitioners and ethics in procurement. |
Дополнительно к очной учебной подготовке в режиме реального времени было проведено семь занятий в формате вебинаров по вопросам этических норм для руководителей, этических норм для специалистов по людским ресурсам и этических норм при осуществлении закупок. |