In this way, indigenous peoples and other minority groups would develop a sense of ownership in the process, thereby contributing to its long-term sustainability. |
Участие коренных народов и учет их проблем является серьезным вызовом с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; чтобы достигнуть этих целей, исключительно важно формулировать и реализовывать их на местном уровне с учетом культурных аспектов. |
In an ever-changing world, it was vital to identify industrial policy trends in good time and develop relevant responses in order to achieve sustainable socio-economic development. |
В нынешнем высокодинамичном мире своевременное выявление тенденций промышленной политики и выработка на их основе соответствующих рекомендаций становятся залогом устойчивого социально-экономического развития. |
A delegation from the Office travelled to UN-Habitat's headquarters in Nairobi to discuss how to enhance and develop the joint work. |
Управление направило свою делегацию в штаб-квартиру ЮН-Хабитат в Найроби, где состоялось обсуждение вопросов активизации и дальнейшего развития совместной деятельности. |
His Government was seeking to mobilize domestic resources, ensure that assistance was effective, improve the business environment, develop public-private partnerships and promote innovative sources of financing for development. |
Его правительство старается мобилизовать национальные ресурсы, повысить эффективность использования внешней помощи, создать более благоприятный деловой климат, способствовать созданию государственных/частных партнерств и поощрять использование инновационных источников финансирования развития. |
As a self-implemented, tool-based technical assistance programme, JITAP helps countries develop and/or adjust national trade policies, engage in trade negotiations, develop sector strategies, and elaborate medium- and long-term visions for trade, investment and development. |
Ь. В качестве самореализуемой программы технической помощи, основанной на соответствующем инструментарии, СКПТП оказывает помощь странам в разработке и/или корректировке национальной торговой политики, участии в торговых переговорах, разработке секторальных стратегий и определении средне- и долгосрочных перспектив в области торговли, инвестиций и развития. с. |
It counted on UNIDO's support for its efforts to strengthen its industrial potential, improve its investment infrastructure, develop its private sector and SMEs, establish local business systems and develop standardization activities. |
Беларусь рассчитывает на дальнейшее наращивание усилий ЮНИДО в области укрепления промышленного потенциала, укрепление инфраструктуры инвести-ционной деятельности, развития частного сектора экономики, малых и средних предприятий, создания местных систем коммерческой деятельности и разработки мер в области стандартизации. |
UNEP has helped develop a funding mechanism that will ensure the financial reliability, predictability and sustainability of the budget for the Abidjan Convention; also, it has helped develop an effective coordination system and has provided financial support for operationalization of the Regional Coordination Unit in Abidjan. |
ЮНЕП стремилась мобилизовать политическую волю правительств африканских государств в целях активизации осуществления Абиджанской конвенции о сотрудничестве в области защиты и развития морской и прибрежной среды региона Западной и Центральной Африки. |
In response to these three mandates, CNTA has supported farmers' associations by providing equipment and maintenance training to help develop pineapple production in Musongati. |
Следуя этим направлениям, НЦПТ поддерживал ассоциации производителей путем поставок оборудования и обучения его обслуживанию для развития культуры ананаса Музонгати. |
Social protection is the active pursuit of strategies to increase the well-being of the population, enhance social development and ensure that individuals can develop to their fullest potential. |
Социальная защита предусматривает активную реализацию стратегий повышения благосостояния населения, укрепления процесса социального развития и обеспечения всестороннего раскрытия потенциала людей. |
Predynastic Egyptian cultures develop (5500 - 3100 BC) and begin using agriculture (c. 5000 BC). |
Развитие додинастийной египетской культуры (5500 - 3100 г.до н.э.) и начало развития земледелия (около 5000 до н.э. |
The tadpoles are also colourless at first but become grey as they develop and later dark brown. |
Только что вылупившиеся из икринок головастики бесцветны, но по мере развития становятся сначала серыми, а потом тёмно-коричневыми. |
The existing knowledge and know-how should be studied and efforts should be made to ameliorate, develop and better apply them today. |
Необходимо изучить накопленные знания и ноу-хау и принять меры для их совершенствования, развития и оптимального применения сегодня. |
Pressing children into military duty rather than letting them develop peacefully is one of the most short-sighted and cruel acts anyone can commit. |
Принуждение детей к военной службе вместо обеспечения им возможности для нормального развития является одним из наиболее недальновидных актов, который только можно совершить. |
Creating favourable conditions to uphold and further develop the country's historical and cultural heritage |
во-первых, создание благоприятных условий для сохранения и дальнейшего развития историко-культурного наследия; |
Promoting a pilot programme to rehabilitate and develop inland/small scale fishing; |
ё) поддержка и осуществление пилотной программы восстановления и развития шелфового/кустарного рыболовства; |
The priority objective of State policy in this area is to ensure that children live, grow and develop without discrimination on any grounds. |
Государство видит свою роль в усилении института семьи и поддержке семей. Основой государственной политики в плане реализации прав детей является обеспечение выживания, роста и развития детей без ущемления их прав по каким-либо признакам. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the request would be used to consolidate and further develop the EDMS platform with new functionalities. |
В ответ на запрос Комитет был информирован, что испрашиваемые средства предназначаются для консолидации и дальнейшего развития электронной системы управления документацией с добавлением новых функциональных возможностей. |
Through the programme management cycle initiative, the Agency will fully develop results-based management in relation to both programmes and projects. |
На основе реализации инициативы в области цикла управления программами Агентство будет добиваться всестороннего развития практики управления, ориентированного на конкретные результаты, применительно одновременно к программам и проектам. |
Feedback indicated that investors expected that a secondary market for equity stakes in unlisted companies would develop through business introduction services. |
Поступающая информация свидетельствует о том, что инвесторы рассчитывают на помощь служб содействия предпринимательству в деле развития вторичного рынка акций компаний, не включенных в листинг. |
Establish partnerships with primary and secondary schools to help develop the capability of their faculty to teach about population, environment, and sustainable development issues. |
Устанавливать связи со школами и средними специальными учебными заведениями с целью комплексного просвещения о народонаселении, состоянии окружающей среды и устойчивого развития. |
These agencies should develop consensus on a vision, to formulate a long-term strategy in the identified sectors and to coordinate the implementation of that strategy administration-wide. |
Эти учреждения должны вырабатывать на основе консенсуса единую концепцию, разрабатывать долгосрочную стратегию развития в конкретных секторах и координировать ее осуществление в масштабах всей системы органов государственного управления. |
In conclusion, we realize that developing countries must make basic structural reforms, build their institutional capacities and develop national strategies to revitalize sustainable development and help to eradicate poverty. |
В заключение я хотела бы сказать: мы прекрасно понимаем, что развивающимся странам нужно проводить радикальные структурные реформы, наращивать свой институциональный потенциал и разрабатывать национальные стратегии искоренения нищеты и возвращения на путь устойчивого развития. |
It could serve as a vehicle to mobilize financial and other resources to support implementation of the post-2015 development agenda, develop capacity and promote technology transfer and knowledge-sharing. |
Оно может послужить инструментом для мобилизации финансовых и других ресурсов для поддержки осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, наращивания потенциала и содействия передаче технологий и обмену знаниями. |
Such a partnership would develop strategies to fill critical gaps, expand data accessibility and galvanize international efforts to ensure that a baseline for post-2015 targets is in place by January 2016. |
Такое партнерство могло бы способствовать разработке стратегий, нацеленных на заполнение серьезных пробелов, расширению доступа к данным и активизации международных усилий, с тем чтобы к январю 2016 года обеспечить определение базовых показателей для целей в области развития после 2015 года. |
The League of Women Voters of the United States therefore recommends that the General Assembly develop, consider and adopt stand-alone items for the post-2015 goals. |
Принимая во внимание вышеизложенное, Лига женщин-избирателей Соединенных Штатов предлагает Генеральной Ассамблее обеспечить разработку, рассмотрение и принятие отдельных пунктов в рамках целей в области развития после 2015 года. |