The meeting mostly looked at how treaty bodies could strengthen, harmonize and develop their follow-up procedures under the reporting process, as well as under the individual communications process. |
На совещании обсуждались главным образом способы укрепления, гармонизации и развития процедур последующей деятельности в рамках процесса представления докладов и индивидуальных сообщений. |
Trade liberalization needs to be complemented by appropriate actions taken by countries to expand production and trade capacities; develop human resources, basic infrastructure and technologies; and implement safety nets for vulnerable groups. |
Либерализация торговли должна быть дополнена соответствующими мерами, принятыми странами в целях расширения производственного и торгового потенциала; развития людских ресурсов, базовой инфраструктуры и технологий; и развертывания систем социальной защиты для уязвимых групп населения. |
UNCT noted that the Councils of National Minorities could establish cultural institutions to preserve, advance and develop cultural specificities as well as preserve the national identity of national minorities. |
СГООН отметила, что советы национальных меньшинств могут создавать учреждения для сохранения и развития культурных особенностей, а также для сохранения национальной самобытности национальных меньшинств. |
His delegation was ready to work to further develop linkages between the rule of law and the three pillars of the United Nations and to widen stakeholder participation. |
Делегация Филиппин готова работать в целях дальнейшего развития связей между верховенством права и тремя основными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, а также расширения участия заинтересованных сторон. |
Education is a crucial means by which persons can develop their personalities, talents and abilities to their fullest potential, increasing their chances of finding employment, of participating more effectively in society and of escaping poverty. |
Образование является одним из важнейших средств максимально возможного развития личности, талантов и способностей, повышая их шансы найти работу, принимать более активное участие в жизни общества и избежать бедности. |
Although content-providing offices are becoming more conscious of the need to create, develop and maintain their specialized sites, the Department continues to encourage them to improve the actions taken in this regard, in accordance with the General Assembly resolution. |
Хотя подразделения, отвечающие за подготовку содержания, сейчас лучше понимают свои обязанности, касающиеся создания, развития и обновления своих специализированных сайтов, Департамент продолжает поощрять их к тому, чтобы они улучшали свою работу в этой области в соответствии с вышеупомянутой резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
One the aims to further develop the review process of emission inventories reported under the Convention is to harmonize it to the extent possible with that of the UNFCCC, which many national experts are familiar with and have experience. |
Одна из целей дальнейшего развития процесса обзора кадастров выбросов, представляемых в соответствии с Конвенцией, заключается в его максимально возможном согласовании с используемым в рамках РКИКООН процессом, с которым знакомы многие национальные эксперты и в отношении которого они накопили соответствующий опыт. |
The Group stresses the need to further develop parliamentary institutions in Haiti, in order to build the necessary consensus around, inter alia, the various institutional reforms, the National Strategy against Poverty and all its related measures. |
Группа подчеркивает необходимость дальнейшего развития парламентских институтов в Гаити, с тем чтобы обеспечить необходимый консенсус в отношении, в частности, различных организационных реформ, национальной стратегии борьбы с нищетой и всех связанных с этим мер. |
The Commission discussed the need to reform and develop the security sector according to the relevant provisions of the peace agreements and the principles of rule of law, human rights and good governance. |
Комиссия обсудила необходимость реформирования и развития сектора безопасности согласно соответствующим положениям мирных соглашений и с учетом принципов законности, соблюдения прав человека и надлежащего управления. |
In the security sector, UNOTIL continued to fund three adviser positions for the Ministry of Defence to provide advice and assistance as well as to further develop and strengthen their overall capacity in handling security-related matters. |
В секторе безопасности ОООНТЛ продолжало финансировать три должности советников при министерстве обороны в целях оказания помощи и предоставления консультаций, а также дальнейшего развития и укрепления потенциала министерства в решении вопросов, связанных с безопасностью. |
To continue implementing policies that will enhance and develop women's capacity as key partners in the development process (Indonesia); |
Продолжать проводить политику, направленную на укрепление и развитие потенциала женщин в качестве ведущих партнеров процесса развития (Индонезия); |
New ideas about how to channel energy and develop "green" ways of doing business are produced by human beings, the very objects of sustainable development. |
Люди, являющиеся главным субъектом устойчивого развития, разрабатывают новые методы передачи энергии и экологически чистые способы осуществления предпринимательской деятельности. |
It would also seek to help least developed countries develop their communications capacities and it was working with the International Telecommunication Union to spur broadband growth in the least developed countries. |
Организация будет также стараться помогать наименее развитым странам развивать свой коммуникационный потенциал и совместно с Международным союзом электросвязи занимается стимулированием развития в наименее развитых странах широкополосной связи. |
At the same time, Tunisia sought to further incorporate women's rights into its development plans, and to firmly establish gender equality and develop constitutional mechanisms to guarantee their full participation in social and political life. |
Одновременно с этим Тунис стремится к еще большей интеграции прав женщин в планах развития, к устойчивому обеспечению гендерного равенства и к разработке конституционных механизмов, гарантирующих всестороннее участие женщин в общественной и политической жизни. |
Gender was being mainstreamed into national development policies and was being used as a budgeting tool to ensure that adequate resources were allocated to empower women and develop their capacities in all ministries. |
Гендерная тематика учитывается в национальных стратегиях развития и используется в качестве бюджетного механизма, обеспечивающего финансирование программ по расширению прав и возможностей и развитию потенциала женщин во всех министерствах. |
Thus, under the leadership of our President, who has been accelerating the adoption of a results-based approach, we are to optimize effective strategies that will develop innovative steps through decentralization, with community participation and development partnership. |
Так, под руководством нашего президента, который принял меры, направленные на ускорение принятия ориентированного на реальные результаты подхода, мы добиваемся более эффективного осуществления стратегий, что приведет к принятию новаторских мер по линии децентрализации, участия общин и развития партнерств. |
The Board recommends that the United Nations Development Group Office and other role players develop and implement an effective ongoing training programme for resident coordinators to ensure that their needs are appropriately addressed. |
Комиссия рекомендует, чтобы Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития и другие основные субъекты разработали и осуществляли эффективную программу непрерывного обучения координаторов-резидентов для надлежащего удовлетворения их потребностей. |
The United Nations Development Group Office agreed with the Board's recommendation that it develop and implement a guideline that prescribes the allocation of funds to country offices for inter-agency coordination. |
Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует разработать и ввести в действие руководство, определяющее порядок выделения средств страновым отделениям на цели межучрежденческого сотрудничества. |
In the region, the desire, need and environment are strong for realizing the UN Millennium Development Goal 8, develop a global partnership for development, by implementing paperless trading and e-Business standards. |
В регионе существуют большое стремление, потребности и благоприятные условия для осуществления сформулированной в Декларации тысячелетия ООН цели, касающейся формирования глобального партнерства в целях развития, путем перехода на безбумажную торговлю и стандарты электронных деловых операций. |
The Group took note of the Secretariat's strategy of focusing on its thematic priorities and welcomed its intention to enter into strategic partnerships with other development partners and develop adequate financial strategies to support such partnerships. |
Группа принимает к сведению стратегическую позицию Секретариата уделять особое внимание своим тематическим приоритетам и приветствует его намерение установить страте-гические партнерские отношения с другими парт-нерами в области развития и разработать соот-ветствующие финансовые стратегии поддержки таких партнерских отношений. |
UNCTAD is providing advice and capacity building to selected developing countries on how their policies could be structured to take advantage of flexibilities available to them under international treaties and thereby develop local supply capacities in the pharmaceutical sector. |
ЮНКТАД оказывает отдельным развивающимся странам консультативную помощь и содействие в укреплении потенциала в вопросах структурирования их политики для использования гибких возможностей, которые у них имеются в соответствии с международными договорами, и тем самым для развития местного производственно-сбытового потенциала в фармацевтическом секторе. |
South - South RTAs can provide a platform for boosting regional service trade and addressing bottlenecks in trade and production, build up supply capacity and develop trade and transport infrastructure and networks. |
РТС Юг-Юг могут быть использованы в качестве платформы для активизации региональной торговли услугами и устранения узких мест в торговле и производстве, укрепления производственно-сбытового потенциала и развития торговых и транспортных инфраструктуры и сетей. |
Advantages such as market size and cost competitiveness tend to improve with economic development and growth, leading to an increased role for FDI as countries develop and incomes rise. |
Такие преимущества, как размер рынка и конкурентоспособность по фактору затрат, как правило, усиливаются в условиях экономического развития и роста, обусловливая повышение роли ПИИ по мере развития стран и увеличения их доходов. |
Irrespective of the level of health care in a country, the medical uses of radiation continue to increase as techniques develop and become more widely disseminated; about 3.6 billion radiological examinations are conducted worldwide every year. |
Независимо от уровня здравоохранения в той или иной стране медицинское использование радиации продолжает расширяться по мере развития и все более широкого распространения соответствующих технологий; в настоящее время каждый год в мире проводится около 3,6 миллиарда радиологических обследований. |
In the coming decades, to meet the Millennium Development Goals on poverty and hunger, agriculture must develop and grow at an unprecedented absolute rate involving the intensification of crop and animal production. |
В предстоящие десятилетия в контексте достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в части уменьшения масштабов нищеты и голода должны быть обеспечены беспрецедентные темпы развития и роста сельского хозяйства, включая интенсификацию земледелия и животноводства. |