The State and the relevant authorities are to take legal, economic, social and other steps so that children may live a decent life and develop in a healthy and safe environment (Guarantees of the Rights of the Child Act, art. 6). |
Государство и его соответствующие органы принимают правовые, экономические, социальные и иные меры, обеспечивающие нормальные условия для жизни и развития ребенка, здоровую и безопасную среду его обитания (статья 6 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
The provisions of the draft law are intended to provide social support for migrants and mitigate the adverse effects of migration processes as part of the effort to preserve and develop national identity and security by reducing illegal and selective migration to the maximum extent possible. |
Нормы законопроекта направлены на социальную поддержку мигрантов, уменьшение негативных последствий миграционных процессов в рамках сохранения и развития национальной идентичности и безопасности страны путем максимального сокращения незаконной и селективной миграции. |
The goals of the work club activities at the employment centres are to foster initiative and develop the capacities of persons seeking employment so that they may present themselves successfully at the labour market and actively seek employment. |
Цели деятельности служб содействия трудоустройству центров занятости заключаются в поощрении инициативы и развития возможностей лиц, ищущих работу, чтобы они могли успешно конкурировать на рынке труда и активно искать работу. |
Encourages the Independent Evaluation Office of UNDP to further develop its methodology for efficiency analysis, in time for the Assessments for Development Results to be undertaken by the Office in 2015; |
рекомендует независимому отделу оценки ПРООН продолжать разработку своей методики анализа эффективности в сроки до проведения Отделом оценок результатов развития в 2015 году; |
A regional energy arrangement could also explore low-carbon paths, as well as develop regional markets for crude oil, petroleum products and gas, while giving higher priority to pipeline security and safety. |
Региональное соглашение по вопросам энергетики также могло бы обеспечить рассмотрение низкоуглеродных моделей развития, а также вопрос о создании региональных рынков сырой нефти, нефтепродуктов и газа с уделением повышенного внимания вопросам надежности и безопасности трубопроводов. |
Measures taken for the conservation, development and dissemination of science and culture and to encourage and develop international contacts and cooperation |
Меры, принимаемые для поддержки, развития и пропаганды достижений науки и культуры, а также для стимулирования и расширения международных контактов и международного сотрудничества |
The Committee urges the State party to refrain from submitting cultural policies to development objectives and to fully respect the right of ethnic minorities to take part in their cultural activities and to conserve, promote and develop their own culture. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от подчинения культурной политики достижению целей в области развития и полностью соблюдать права этнических меньшинств принимать участие в своих культурных мероприятиях и сохранять, поощрять и развивать свою собственную культуру. |
Datafication and big-data analysis can enable Governments and other development actors to improve understanding and analysis of development challenges, develop better policy responses, stimulate economic activity, and target services and resources where they will have most value. |
Датафикация и анализ больших массивов данных способны помочь правительствам и другим субъектам развития в углублении их понимания и анализа проблем развития, разработке более эффективных мер политического реагирования, стимулировании экономической активности и направлении услуг и ресурсов туда, где они принесут наибольшую пользу. |
The United Nations Development Programme (UNDP) reported that efforts were needed to further develop the systemic, institutional, and individual capacities within the Saudi National Human Rights Institutions, including the Saudi Human Rights Commission (SHRC) and the Saudi Human Rights Society. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРОООН) сообщила о потребности в дальнейшем развитии общесистемного и организационного потенциалов, а также в расширении возможностей отдельных лиц в рамках саудовских национальных правозащитных учреждений, включая Саудовскую комиссию по правам человека (СКПЧ) и Саудовское общество прав человека. |
The strategy should build on this comparative advantage and help develop the capacities of programme countries to maximize the benefits and impact of South-South and triangular cooperation in order to achieve their national goals, with special emphasis on the achievement of internationally agreed development goals. |
Стратегия должна строиться на этом относительном преимуществе и помогать расширению потенциала в странах - участницах программ по максимизации выгод и воздействия сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества для достижения своих национальных целей, делая особый упор на достижении целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
UNDP will pursue those measures under the next strategic plan and in 2014, in collaboration with the United Nations Office for South-South Cooperation, will develop a South-South strategy with clarified roles and responsibilities. |
ПРООН будет продолжать осуществление этих мер в рамках следующего стратегического плана, а в 2014 году, совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, разработает стратегию развития сотрудничества Юг-Юг с четким определением функций и обязанностей. |
135.51. Further develop the educational sector and the health sector because they are the key sectors in the development process (Saudi Arabia); |
135.51 продолжать развивать сектор образования и сектор здравоохранения, поскольку они являются ключевыми секторами в процессе развития (Саудовская Аравия); |
develop a National Policy on Disability with the assistance of Pacific Islands Forum Secretariat and regional partners, to enhance the development of a National Disability Policy; |
разработать при содействии со стороны секретариата Форума тихоокеанских островов и региональных партнеров национальную политику в отношении инвалидов в целях ускорения развития деятельности в этой области; |
Developing country Parties, [may] [shall] develop [and submit] low-emission [high growth sustainable] development plans and strategies [by 2012] and report them in their national communications]. |
Стороны, являющиеся развивающимися странами, [могут разработать] [разрабатывают] [и представляют] предусматривающие низкие выбросы [и устойчивый высокий рост] планы и стратегии развития [на 2012 год] и представляют их в своих национальных сообщениях]. |
In turn, the United Nations, based on such data and statistics and many decades of experience in monitoring and evaluation of development issues, should develop a global periodic report on the situation of persons with disabilities in development, as an official publication. |
В свою очередь Организация Объединенных Наций на основе таких данных и статистики и многих десятилетий опыта по контролю и оценке вопросов развития должна разработать глобальный периодический доклад о положении инвалидов в процессе развития в качестве официальной публикации. |
Cuba highlighted the international community's responsibility; recalled its moral duty to contribute with financial resources and cooperation to rebuild and develop Haiti; and called on the United Nations and the international community to consolidate Haiti's sovereignty and self-determination. |
Куба обратила внимание на ответственность международного сообщества, напомнила о его моральном долге вносить свой вклад в виде финансовых ресурсов и сотрудничества в процесс восстановления и развития Гаити и призвала Организацию Объединенных Наций и международное сообщество укреплять суверенитет и самоопределение Гаити. |
Cuba mentioned that Cuban doctors worked in rural areas and that Haitian doctors were trained in Cuba, which demonstrated Haiti's willingness to work with other countries and organizations willing to rebuild and develop its health system. |
Куба упомянула о том, что в ряде районов страны работают кубинские врачи и что гаитянские врачи проходят подготовку на Кубе, что свидетельствует о готовности Гаити совместно работать с другими странами и организациями, желающими добиваться восстановления и развития ее системы здравоохранения. |
In order to identify and help students with academic, social and emotional problems, develop their potential and prepare them for responsible adulthood, the SWD has implemented the policy of one school social worker for each secondary school since September 2000. |
Для выявления учащихся, испытывающих учебные, социальные и эмоциональные трудности, развития их потенциала и их подготовки к ответственной взрослой жизни и оказания им помощи с сентября 2000 года ДСО проводит политику по принципу один школьный социальный работник на каждую среднюю школу. |
The TEM and TER Projects have undertaken the elaboration of their Master Plan, including the identification of the backbone networks for road and rail transport in 21 Central, Eastern and South-Eastern European countries as well as a realistic investment strategy to gradually develop these networks. |
Проекты ТЕА и ТЕЖ разработали свои генеральные планы, предусматривающие определение магистральных сетей для автомобильных и железнодорожных перевозок в 21 стране Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, а также реалистичную стратегию капиталовложений для постепенного развития этих сетей. |
As these zones develop, some have expanded beyond the simple principle of free trade to the corollary principle of greater freedom of movement for persons within the zone and enhanced uniformity of controls on persons outside the zone. |
По мере развития этих зон некоторые из них перешли от простого принципа свободной торговли к его естественному следствию - принципу большей свободы перемещения лиц в рамках зоны и введению более единообразного контроля за лицами за пределами зоны. |
At the 65th session of the Committee on Human Settlements the Ministry said that the conclusions and recommendations of the Profile had been used to further develop the housing policy. In particular, work on a housing strategy concept paper had begun. |
На шестьдесят пятой сессии Комитета по населенным пунктам министерство сообщило, что сделанные в обзоре выводы и рекомендации были использованы для дальнейшего развития жилищной политики Армении, в частности начата разработка концептуального документа по вопросам жилищной стратегии. |
Work to be undertaken: The Working Group on Resource Mobilization and Management will make assessments of priority needs, provide advice for the development of implementation projects, and establish and maintain networking to facilitate and develop cooperation and facilitate access to sources of finance. |
Предстоящая работа: Рабочая группа по мобилизации ресурсов и управлению будет оценивать приоритетные потребности, проводить консультации по вопросам подготовки и осуществления проектов, а также будет создавать и курировать партнерские сети в целях содействия сотрудничеству и его развития и упрощения доступа к источникам финансирования. |
As a result, the United Nations military force lacks the ability to observe and track incidents as they develop, as well as a force reserve that possesses the necessary mobility to reinforce sites or to react to changing circumstances. |
В результате военным силам Организации Объединенных Наций не хватает потенциала в плане наблюдения за инцидентами и отслеживания их по мере развития, не хватает также резервных сил, способных быстро перемещаться с целью укрепления районов или реагирования на меняющуюся обстановку. |
That could take the form of concessionary credits and the recycling of debt servicing to assist with environmental protection projects and to combat desertification, reduce poverty and develop human resources in order that there may be equitable development shared between regions and generations. |
Она может принять форму концессионных кредитов или оборота процентов по задолженности для оказания содействия в осуществлении проектов охраны окружающей среды и борьбы с опустыниванием, снижения уровней нищеты и развития людских ресурсов, с тем чтобы создать возможности для сбалансированного развития всех регионов и поколений. |
Opening of the services market without the previous establishment of legally stable and economically sound domestic competition and regulatory frameworks can have major negative repercussions for the capacity of the domestic services sector to survive and develop. |
Открытие рынка услуг без предварительного создания стабильного в правовом отношении и экономически обоснованного внутреннего регулирующего рамочного механизма и условий для конкуренции может привести к серьезным отрицательным последствиям для развития и выживания национального сектора услуг. |