A new subparagraph 6 (g) should be inserted, to read, "Ongoing initiatives to further develop arrangements for the promotion and protection of human rights by the States members of the Common Market of the South;". |
Предлагается также добавить новый подпункт g) пункта 6 следующего вида: "текущие инициативы, осуществляемые с целью дальнейшего развития механизмов поощрения и защиты прав человека государствами-членами Южноамериканского общего рынка". |
The nature of the World Bank's work puts it in a unique position to leverage funds, develop cross-cutting programs, and multiply the scope and effectiveness of investments for crucial but typically underfunded initiatives. |
Характер работы Всемирного банка ставит его в уникальное положение с точки зрения контроля средств, развития перекрестных программ и увеличения масштабов и эффективности инвестиций в отношении важных, но обычно недостаточно финансируемых инициатив. |
Egypt has repeatedly stressed and will continue to stress, in word and deed, through its participation in both governmental expert groups, the need to further develop the Register to enable it to achieve its goals and be a tool for building confidence and strengthening transparency. |
Участвуя в работе обеих правительственных групп экспертов, Египет неоднократно подчеркивал и будет и далее подчеркивать на словах и деле необходимость дальнейшего развития Регистра, с тем чтобы он мог достичь своей цели и стать механизмом укрепления доверия и повышения транспарентности. |
The Government promulgated laws designed to modernize and develop educational, health and cultural institutions, while providing protection for mothers, children, young and old people, and the handicapped. |
Правительство принимает законы с целью модернизации и развития образовательных, медицинских и культурных учреждений, обеспечивая защиту интересов матерей, детей, молодежи и пожилых людей, а также инвалидов. |
If the international community aspired to establish a new world information and communication order, one of the best ways to reach that objective would be to improve the communications infrastructure in the developing countries and help them develop their human and technical resources. |
Если международное сообщество действительно желает создать новый международный порядок в области информации и коммуникации, то одним из оптимальных средств достижения этой цели является совершенствование коммуникационной инфраструктуры развивающихся стран и оказание им помощи в деле развития своих людских и технических ресурсов. |
Mr. Park In-kook said that, as a newly elected Vice-Chairperson of the Committee, he looked forward to using his country's first-hand experience in emerging from conflict to contribute to the Commission's endeavours in helping other post-conflict countries to rebuild and develop. |
Г-н Пак Ин Кук говорит, что как только что избранный заместитель Председателя Комитета он намерен использовать непосредственный опыт своей страны в деле выхода из конфликта, с тем чтобы внести вклад в усилия Комиссии по оказанию помощи другим постконфликтным странам в области восстановления и развития. |
I would like to take this opportunity to encourage the High Commissioner to see what can be done to deepen the involvement of UNHCR with the cluster approach and to further develop its relationships with other stakeholders. |
Пользуясь этой возможностью, я хотела бы обратиться к Верховному комиссару с просьбой рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для углубления участия УВКБ в использовании этого комплексного подхода и для дальнейшего развития его отношений с другими участниками. |
We need to introduce and develop, if necessary through short-term affirmative action, meaningful measures to empower women in order to ensure their all-round participation at all levels of our national development. |
Нам необходимо разрабатывать и проводить в жизнь - при необходимости, через краткосрочные позитивные действия - меры, направленные на предоставление более широких возможностей женщинам в целях обеспечения их всестороннего участия на всех уровнях в процессе национального развития. |
These working groups will be asked to help develop concrete, action-oriented policy proposals on the different issues that fall within the agenda to be agreed for the financing for development event. |
Этим рабочим группам будет предложено оказать помощь в разработке конкретных, направленных на практические действия, предложений, касающихся политики по различным вопросам, которые войдут в повестку дня, согласованную для мероприятия по финансированию развития. |
It appreciated the remark that the Working Group itself was a good example of globalization, allowing indigenous representatives to meet together, dialogue with Governments in a positive environment and develop international perspectives. |
Она с удовлетворением отметила замечание о том, что сама Рабочая группа являет собой хороший пример глобализации, обеспечивая представителям коренных народов возможность собраться вместе, вести диалог с правительствами в позитивном духе и разрабатывать перспективы международного развития. |
By the end of 2000, the Office will develop individual long-term learning, training and development plans specific to each staff member of the Office and ensure that they are implemented. |
К концу 2000 года Управление разработает индивидуальные планы обучения, подготовки и развития для каждого сотрудника Управления и обеспечит их выполнение. |
Official development assistance alone could not develop Africa, but the amount of that assistance must be increased, given the difficult situation currently prevailing in Africa. |
Одна официальная помощь в целях развития не может обеспечить развития Африки, однако объем этой помощи должен быть увеличен с учетом трудного положения, сложившегося в настоящее время в Африке. |
Montenegro does not have a United Nations Development Assistance Framework and will develop a strategic framework for United Nations coherence. |
В Черногории нет Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, но планируется разработать стратегическую рамочную программу в соответствии с общими требованиями Организации Объединенных Наций. |
United Kingdom: the United Kingdom Department of Trade and Industry (DTI) maintains several programmes that develop technologies and processes that seek to improve environmental performance and sustainable development whilst maintaining fossil fuels as part of the power generation mix. |
Соединенное Королевство: Министерство торговли и промышленности (МТП) Соединенного Королевства поддерживает несколько программ по разработке технологий и процессов, направленных на улучшение экологических показателей и обеспечение устойчивого развития при сохранении ископаемых топлив в составе энергобаланса. |
Trade unions, human rights groups and other civil society groups stand ready to work constructively with Governments to overcome this democratic deficit and help develop a set of binding guidelines on sustainable development and export credit agencies. |
Профсоюзы, правозащитные группы и другие группы гражданского общества готовы конструктивно сотрудничать с правительствами в целях преодоления этого дефицита демократии и содействовать разработке комплекса имеющих обязательную силу руководящих принципов устойчивого развития и деятельности экспортно-кредитных учреждений. |
More recently, however, ISPs have started to react by joining forces with legislators, law enforcement officials and international and non-governmental organizations to examine ways in which they can develop a partnership through which to combat such abuses. |
Вместе с тем в последнее время СПУ начали принимать ответные меры, объединяясь с законодательными органами, сотрудниками правоохранительных учреждений и международными и неправительственными организациями для изучения возможных путей развития сотрудничества в целях борьбы с такими злоупотреблениями. |
But we believe it necessary for the Assembly to move towards productive, effective action that would enable us between next year and 2005 to come up with a concrete strategy to further develop this cooperation. |
Но мы считаем, что Ассамблее необходимо двигаться в направлении продуктивных, эффективных действий, которые позволили бы нам за период со следующего до 2005 года разработать конкретную стратегию дальнейшего развития этого сотрудничества. |
We are pleased that the report also stresses the need to further develop coordination and cooperation between the United Nations and ECOWAS with a view to establishing a true partnership, particularly given the regional implications of the Sierra Leonean conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе также подчеркивается необходимость дальнейшего развития координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС с целью установления отношений подлинного партнерства, особенно с учетом региональных последствий конфликта в Сьерра-Леоне. |
We hope that, following these initiatives, the General Assembly can take the necessary decisions to resolve African problems, alleviate poverty, relieve debt, deal with diseases such as AIDS and malaria, and develop human and other resources. |
Мы надеемся, что по следам этих инициатив Генеральная Ассамблея сможет принять необходимые решения в целях разрешения африканских проблем, сокращения масштабов нищеты, облегчения бремени задолженности, борьбы с болезнями, такими как СПИД и малярия, и развития людских и других видов ресурсов. |
In fact, to improve capacity in public administration, to establish and develop a justice system and strengthen the police and national defence forces all require long-term efforts. |
Более того, для укрепления потенциала государственной администрации, создания и развития судебной системы и укрепления полицейских сил и национальных сил обороны необходимы долгосрочные усилия. |
Its key objective was to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. |
Основная цель этого пересмотра заключалась в определении того, каким образом можно было бы повысить степень полезности и эффективности этого закона, в особенности в том, что касается упрощения процесса сохранения, занятия, развития и использования земель маори. |
The bodies which supervise the application of the regulations and ordinances that the Kingdom has promulgated to support and develop its economic systems include the following: |
Контроль за выполнением нормативных актов и постановлений, которые были приняты в Королевстве в целях поддержки и развития ее экономической системы, осуществляют следующие органы: |
We hope that through the follow-up process successfully started last year, it will be possible to make the implementation of the Programme of Action more efficient and to find ways to strengthen and further develop the measures contained therein. |
Мы надеемся, что с помощью проведения последующего процесса, успешно начатого в прошлом году, станет возможным более эффективное выполнение Программы действий и поиск путей укрепления и дальнейшего развития мер, которые в ней содержатся. |
To enable the mission to make maximum use of local capacities, a training element must be established to promote and develop skills in areas ranging from English language to vehicle and communications equipment servicing. |
Для того чтобы миссия могла в максимальной степени использовать местный потенциал, необходимо создать учебный элемент для развития навыков в различных областях - от знания английского языка до обслуживания автотранспортных средств и оборудования связи. |
It is important to create an enabling environment for business as well as to help develop those sectors that have good prospects for sustainability, such as coffee and seafood exports, to name just two. |
Важно создать благоприятные условия для предпринимательской деятельности, а также оказать помощь в развитии тех секторов, у которых есть хорошие перспективы с точки зрения устойчивого развития, таких, например, как экспорт кофе и морских продуктов, - это лишь несколько примеров. |