That said, the Commission had much to offer in terms of practical and comprehensive solutions in law; States' willingness to assist the Commission through the provision of State practice and views on how law should develop was crucial in that process. |
Тем не менее Комиссия могла бы немало сделать в плане выработки практических и комплексных правовых решений; решающее значение в этом процессе имеет готовность государств к оказанию Комиссии содействия путем предоставления материалов по государственной практике и своих мнений о дальнейших путях развития права. |
Acts of segregation or discrimination aimed at ethnic groups were prohibited; the State implemented every measure to gradually develop and upgrade the socio-economic development levels of all ethnic groups. |
Акты сегрегации или дискриминации этнических групп запрещены; государство принимает все меры для постепенного развития и повышения уровней социально-экономического развития всех этнических групп. |
Sixthly, with regard to helping developing countries develop human resources, in the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries. |
В-шестых, что касается оказания помощи развивающимся странам в деле развития людских ресурсов, то в следующие пять лет Китай подготовит еще 80000 специалистов в различных областях для развивающихся стран. |
It is important to establish the basic directions to take and the ways and means to use in order to improve and develop the law enforcement and judicial systems and their relations with State bodies and civil society institutions. |
Необходимо предусмотреть основные направления, формы и методы совершенствования и развития системы правоохранительных и судебных органов, ее взаимосвязь с государственными органами и институтами гражданского общества. |
Her country would remain respectful of the wishes of the people of Tokelau and receptive to advice from its leaders on how best to further develop the partnership. |
Ее страна будет и впредь с уважением относиться к пожеланиям народа Токелау и будет прислушиваться к рекомендациям его лидеров относительно наиболее эффективных путей дальнейшего развития партнерских отношений. |
New resettlement countries are initially able to offer only a very limited number of places as they require time, resources, and capacity-building in order to implement and develop their resettlement programmes. |
Новые страны переселения могут первоначально предоставлять крайне ограниченное число мест, поскольку для реализации и развития своих программ переселения им требуются время, ресурсы и усилия по наращиванию потенциала. |
The Initiative provided for joint action by States, international, non-governmental and scientific organizations and business to create or develop new sectors; the basic approach was to provide long-term and systematic assistance to countries and organizations in attracting green investment and sharing best practices. |
Инициатива предусматривает совместную деятельность государств, международных, неправительственных и научных организаций и предприятий в целях создания или развития новых секторов; базовый подход заключается в оказании странам и организациям долгосрочной систематической помощи в деле привлечения экологичных инвестиций и обмена опытом. |
Government initiatives to encourage venture capital investments need to pay close attention to providing proper incentives for private investment managers to select and develop high-growth, commercially viable enterprises: |
В рамках государственных инициатив по поощрению венчурных инвестиций необходимо уделять пристальное внимание созданию должных стимулов для отбора и развития частными инвестиционными менеджерами высокодинамичных, коммерчески жизнеспособных предприятий: |
The Committee should recommend that the inter-committee meeting should put the matter on its agenda in June and invite the head of the Council to attend; and in the meantime, the Committee should formulate its ideas about how the relations in question should develop. |
Комитет должен рекомендовать межкомитетскому заседанию включить данный вопрос в свою повестку дня в июне и пригласить к себе главу Совета; между тем, Комитету следует проработать свои соображения о способах развития указанных взаимоотношений. |
(b) Increasing bilateral and multilateral assistance and forging new public-private partnerships aimed at building the capacities of developing countries to finance and further develop eco-business, environmental technologies and services; |
Ь) расширить двустороннюю и многостороннюю помощь и сформировать новые государственно-частные партнерства в целях укрепления потенциала развивающихся стран в области финансирования и дальнейшего развития природоохранной деятельности, разработки экологических технологий и оказания соответствующих услуг; и |
New centres have been established to promote and develop all levels of education, including a centre for the training of kindergarten teachers and a centre for vocational and technical training. |
Для поощрения и развития образования на всех уровнях создаются новые центры, в том числе центр подготовки воспитателей детских садов и центр профессионального и технического обучения. |
In this regard, the Governments of all countries should gather all religious leaders and followers to jointly build and develop society to realize prosperity and harmony without discriminating against any religion and without violence. |
В этой связи правительства всех стран должны объединить всех религиозных лидеров и верующих для совместного строительства и развития общества с целью достижения процветания и согласия без насилия и дискриминации в отношении какой-либо из религий. |
My intervention would not be complete if I failed to mention the efforts of the European Community and Union to assist other countries to resolve their conflicts, restore and maintain peace, stabilize democracy and the rule of law, and develop their economies. |
Мое выступление было бы неполным, если бы я не упомянул об усилиях Европейского сообщества и Союза по оказанию помощи другим странам в урегулировании конфликтов, восстановлении и поддержании мира, стабилизации демократии и верховенства права, а также в области развития их экономик. |
The draft resolution reaffirms the Strategy's importance and the need to update and develop the means to implement it in order to address changes and challenges the international community faces in its quest to combat terrorism. |
В проекте резолюции подтверждаются важность Стратегии и необходимость усовершенствования и развития средств ее осуществления с целью реагирования на изменения и угрозы, с которыми международное сообщество сталкивается в своей борьбе с терроризмом. |
In that regard, we look forward to hearing more today about the measures taken within the framework of the Strategy and about how we can further improve and develop the implementation of the Strategy. |
Мы надеемся, что на сегодняшнем заседании мы сможем получить более подробную информацию о мерах, которые были приняты в рамках этой Стратегии, и путях дальнейшего совершенствования и развития способов ее осуществления. |
The Special Rapporteur hopes that Government officials will nevertheless develop a long-term vision of economic development in indigenous areas, and strive to support and encourage various models of economic exchange and enterprises, including support for and development of non-traditional economic activities. |
Специальный докладчик надеется, что государственные должностные лица тем не менее разработают долгосрочный план экономического развития в районах проживания коренных народов и будут стремиться к тому, чтобы поддерживать и поощрять развитие различных форм экономических обменов и предприятий, включая поддержку и развитие нетрадиционных видов хозяйствования. |
Morocco, for its part, had placed environmental concerns at the centre of its development programmes and had accordingly taken measures to rationalize its water resources, reduce even further its greenhouse gas emissions and develop renewable energy sources, particularly solar. |
Марокко, со своей стороны, поставило решение экологических проблем в центр своих программ развития и соответственно предприняло меры по рациональному использованию своих водных ресурсов, еще большему сокращению выбросов своих парниковых газов и освоению возобновляемых источников энергии, особенно солнечной энергии. |
Another priority, for both the clean development mechanism and joint implementation, was to further develop management indicators and to report on this work at the next session. |
Еще одной приоритетной задачей как для механизма чистого развития, так и для механизма совместного осуществления являлась дальнейшая разработка управленческих показателей и подготовка доклада об этой работе для следующей сессии. |
We have also stressed the need to continue to review and develop policies, legislation and programmes aimed at attracting investment to the agricultural sector in countries with real agricultural potential and resources, with the participation of the private sector. |
Мы подчеркиваем также необходимость и впредь анализировать и развивать стратегию, законодательство и программы, направленные на привлечение инвестиций в сельскохозяйственный сектор стран, обладающих реальными возможностями и ресурсами для развития сельского хозяйства, при участии частного сектора. |
We need to improve relations among the sovereign countries of the world and develop the international system so that it will be fairer and better able to assist development programmes in poor and developing countries through increased support from wealthy countries. |
Мы должны улучшать отношения между суверенными странами мира и развивать международную систему, с тем чтобы она стала более справедливой и могла более эффективно помогать осуществлению программ в области развития в бедных и развивающихся странах благодаря более активной помощи со стороны развитых стран. |
Successful projects to build the legislative and institutional capacity of Parliament, develop national human rights institutions and enhance the capacity and role of women were carried out in 2006 and 2007. |
В 2006-2007 годах были успешно реализованы проекты по поддержке законодательного и институционального потенциала Парламента Узбекистана, развития национальных институтов по правам человека и усилению потенциала и роли женщин. |
China safeguards the right of ethnic minorities to use and develop their own spoken and written languages, endeavours to protect their cultures and respects their customs, habits and religious beliefs. |
Китай охраняет права национальных меньшинств в вопросах использования и развития их устных и письменных языков, способствуя защите их культуры и уважительному отношению к их обычаям, укладу жизни и религиозным верованиям. |
The Government has taken certain steps to introduce and develop an inclusive education system. Fifteen thousand pupils in need of help with their physical or mental development are studying in ordinary general schools, and 7,300 of them are in special classes (diagram 3). |
Государством приняты определенные меры для внедрения и развития системы инклюзивного образования. 15,5 тыс. школьников, которые нуждаются в коррекции физического или умственного развития, учатся в обычных общеобразовательных школах, из них 7,3 тыс. детей обучаются в специальных классах (рис. 3). |
For example, benthic organisms can contribute to the control of invasive species by ingestion or by competing for available resources, thereby reducing the probability that invasive forms will develop. |
Например, бентические организмы могут способствовать контролю за инвазивными видами за счет поедания их и конкуренции за имеющиеся ресурсы, тем самым снижая вероятность развития инвазивных форм жизни. |
Investments in the social sphere and promotion of the rights of citizens were investments in the stability and prosperity of societies and the sustainability of national economies and helped develop human potential. |
Инвестиции в социальную сферу и обеспечение социальных прав граждан являются инвестициями в стабильность и процветание обществ; повышение же устойчивости национальной экономики возможно только на основе развития человеческого потенциала. |