(b) Strengthening fiscal and financial management capacity at all levels, so as to fully develop the sources of revenue; |
Ь) укрепление управленческого потенциала в областях налогообложения и финансирования на всех уровнях для полного развития источников доходов; |
EMPRETEC, a United Nations programme managed by UNCTAD in cooperation with the Department of Development Support and Management Services, has helped developing countries to identify and develop entrepreneurial talents. |
В выявлении и развитии должных предпринимательских навыков развивающимся странам помогает программа Организации Объединенных Наций "ЭМПРЕТЕК", руководство которой осуществляется ЮНКТАД в сотрудничестве с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
Governments should also develop programmes to promote tolerance and better understanding among youth, with a view to eradicating contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance and thereby prevent violence. |
Правительствам следует также разрабатывать программы поощрения терпимости и развития взаимопонимания между молодыми людьми с целью искоренения современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и тем самым предотвращения насилия. |
Its mandate is to affirm and develop among its members, and beyond, multilateral cooperation on matters ranging from education to economic development, as well as ensuring a State of law. |
Его задачей является утверждение и развитие среди своих государств-членов и за их пределами многостороннего сотрудничества по вопросам, охватывающим сферы от образования до экономического развития, а также обеспечения становления правового государства. |
Only with such a continuum of action can the affected countries develop successfully into more stable societies and achieve sustainable development, which is a key to ensuring international peace and security. |
Лишь при таком непрерывном процессе пострадавшие страны смогут успешно развиваться, превратиться в более стабильные общества и добиться устойчивого развития, что является ключом к обеспечению международного мира и развития. |
(a) To help countries develop a comprehensive strategic framework for population activities, within the context of their overall development priorities and objectives; |
а) оказывать странам помощь в разработке всеобъемлющих стратегических рамок для деятельности в области народонаселения в контексте их глобальных приоритетов и целей в плане развития; |
The main purpose of these endeavours, we believe, should be to preserve and develop the spirit of global partnership born at Rio two years ago and to ensure the environmentally safe, sustainable development of the whole world. |
Главной целью этих усилий, как мы полагаем, должно быть сохранение и развитие духа глобального партнерства, зарожденного два года назад в Рио-де-Жанейро, и обеспечение устойчивого, экологически безопасного развития всего человечества. |
The primary objective is to build, over the long term, a critical mass of professional African policy analysts and economic managers who will be able to manage the development process better and develop both data and information. |
Главная цель состоит в том, чтобы в долгосрочной перспективе накопить в Африке критическую массу профессиональных работников в области анализа политики и управления экономикой, которые были бы в состоянии лучше управлять процессом развития и накапливать данные и собирать информацию. |
The working group will establish its terms of reference and develop a self-sustainable regional cooperation mechanism for promoting broader uses of meteorology satellite data for sustainable development in the region of Asia and the Pacific. |
Рабочая группа установит для себя круг ведения и разработает механизм регионального сотрудничества на самостоятельных началах для содействия более широкому использованию метеорологических спутниковых данных в целях устойчивого развития в регионе Азии и Тихого океана. |
The item raised some very important issues affecting both the future direction in which the principle of self-determination might develop and the mechanisms whereby armed conflict, particularly civil war, might be avoided. |
Данный пункт повестки дня затрагивает весьма важные аспекты развития принципа самоопределения, а также механизмы избежания вооруженных конфликтов, особенно гражданских войн. |
In order for African leaders to be able to encourage and sustain this framework and even develop it further, we, the international community, must undertake firm commitments. |
С целью оказания содействия африканским лидерам в поощрении и укреплении этих рамок и даже их дальнейшего развития, мы, международное сообщество, должны взять на себя твердые обязательства. |
Also quite clear in this regard is the marginalization of the mechanisms established to foster, channel and develop cooperation, solidarity and joint efforts among nations. |
В этой связи также совершенно очевидна маргинализация механизмов, созданных для содействия сотрудничеству, солидарности и совместным усилиям государств, а также для их ориентации и развития. |
(c) The need for action to study, develop and apply such knowledge for the development of new sustainable forest management approaches; |
с) необходимость в практических действиях для изучения, развития и применения таких знаний в целях разработки новых подходов к устойчивому лесопользованию; |
In order to further develop programme cooperation between ICDC and the Istituto degli Innocenti, as well as to cover related costs, the Government of Italy has also pledged to provide UNICEF with further financial support within available resources. |
В целях дальнейшего развития сотрудничества по программам между МЦРР и Институтом "Инноченти", а также покрытия связанных с этим расходов правительство Италии также обещало обеспечить ЮНИСЕФ дальнейшей финансовой поддержкой в рамках имеющихся в наличии ресурсов. |
Crucial to the success of these efforts will be detailed and comprehensive guidance and support from FAO and UNECE technical staff. Meetings. Organisation of seminars and workshops to share experiences and, where appropriate, develop international co-operation in specific subject areas. |
Решающее значение для успеха этих усилий будут иметь подробные и всеобъемлющие руководящие указания и поддержка со стороны технического персонала ФАО и ЕЭК ООН. Совещания. Организация семинаров и рабочих совещаний для обмена опытом и, при необходимости, развития международного сотрудничества в конкретных проблемных областях. |
As we have said before, giving priority to personal objectives in no way detracts from the importance of social objectives, since individuals cannot fully develop if they are denied the right to live in a relational environment imbued with the values that underlie human rights. |
Как уже неоднократно указывалось, приоритет, отдаваемый целям, связанным с развитием личности, не умаляет значение социальных целей, поскольку человеческая личность не может достичь всестороннего развития, если за ней не признается право жить в социальной среде, пронизанной ценностями, лежащими в основе прав человека. |
Action to adapt human settlements structures and infrastructure and develop new attitudes that promote sustainable consumption choices will have to take place gradually with the active participation of all stakeholders. |
Потребуется постепенное наращивание усилий при активном участии всех участников с целью адаптации структур и инфраструктуры населенных пунктов и развития новых подходов, благоприятствующих формированию навыков устойчивого потребления. |
Today's world reminds the international community of the need to unite our efforts and develop global partnerships, primarily through a deeper appreciation of the value of diversity of civilizations and of diverse paths to progress. |
Современный мир подсказывает международному сообществу необходимость объединения усилий и развития глобальных партнерских отношений, прежде всего через более глубокое осознание ценности разнообразия цивилизаций и многообразия путей к прогрессу. |
An analysis of government positions towards these middle-sized enterprises would not be an easy task, but should be carried out, as models for changing policies may develop. |
Анализ позиции правительств в отношении таких предприятий среднего размера является сложной задачей, но его все же следует провести по мере развития моделей изменения политики. |
In 1996, the IPS had developed a project to support Egypt's efforts to stimulate industrialization and develop local entrepreneurship, by promoting joint business activities between entrepreneurs in Egypt and Italy, particularly SMEs. |
В 1996 году ССИ разработала проект, направленный на поддержку усилий Египта в области содействия индустриализации и развития местного предпринимательства за счет оказания помощи созданию совместных предприятий пред-принимателями Египта и Италии, особенно МСП. |
For this reason, the Director-General has established a post of Controller through redeployment to effectively develop and operate financial, human resource, management information service and general service functions. |
Именно поэтому Генеральный директор путем перераспределения создал долж-ность контролера в целях эффективного развития и функционирования финансовой службы, службы персонала, службы управленческой информации и общих служб. |
So many people are living in the dark, and as the President of the African Development Bank said recently, Africa cannot develop in the dark. |
Очень много людей живут в темноте, и как недавно заявил президент Африканского банка развития, Африка не может развиваться в темноте. |
Fifthly, it is important to build and develop the capacity of administrative development agencies and to restructure their roles so that the required support can be provided at all levels of government and performance management systems in public agencies can be introduced and effectively applied. |
В-пятых, важно создавать и развивать потенциал административных учреждений в области развития и изменить структуру их ролей, с тем чтобы можно было обеспечить необходимую поддержку на всех уровнях государства и внедрить и эффективно применить в государственных учреждениях систему управления качеством работы. |
Development organizations such as UNICEF increasingly are being called upon to help national partners find ways to mobilize the resources and develop the tools and capacities necessary for the sustained implementation of their treaty obligations. |
К организациям, занимающимся вопросами развития, таким, как ЮНИСЕФ, все чаще обращаются за помощью в деле содействия национальным партнерам в нахождении путей для мобилизации ресурсов и создания инструментов и потенциала, необходимых для устойчивой реализации их договорных обязательств. |
So, while the Doha negotiations progressed, equal focus was needed on additional development-related support in terms of technical assistance and capacity-building efforts to enable LDCs to adjust and develop competitive productive structures to participate gainfully in international trade. |
Поэтому по мере достижения прогресса на Дохинском раунде переговоров равное внимание необходимо уделить дополнительной поддержке процесса развития в форме усилий в области технической помощи и укрепления потенциала, с тем чтобы позволить НРС адаптироваться и создать конкурентоспособные производственные структуры и участвовать в международной торговле с выгодой для себя. |