Small island developing States have not received adequate support from the international community for assessing the overall impact of the economic, social and ecological aspects of tourism in order to plan sustainable tourism and to further develop eco- and cultural tourism. |
Малые островные развивающиеся государства не получили со стороны международного сообщества надлежащей поддержки в проведении оценки общего воздействия экономических, социальных и экологических аспектов туризма с целью планирования устойчивого туризма и дальнейшего развития эко- и культурного туризма. |
Special support was required to meet the development needs of people in conflict and post-conflict situations and under occupation, who were thereby prevented from enjoying the basic human rights needed to grow, progress and develop. |
В особой поддержке для удовлетворения потребностей в области развития нуждаются люди, живущие в условиях конфликтов или в странах, недавно переживших конфликт или находящихся под иностранной оккупацией, которые в силу этого лишены возможности пользоваться основными правами человека, необходимыми для экономического роста, прогресса и развития. |
This is important because as countries develop, large differences between changes in the country-wide economic situation and the conditions that are typically experienced by households and individuals may surface; |
Это важно, поскольку по мере развития стран могут возникать существенные различия между изменениями в общенациональном экономическом положении и условиями, которые, как правило, характеризуют положение домашних хозяйств и частных лиц; |
Such measures might include setting up management systems and processes that meet the aforementioned challenges, attract investment, stimulate knowledge and innovation, develop comparative advantages, promote strategic partnerships with the private and the social sectors and bring local governments into the global context. |
В число таких мер могло бы входить создание систем и процессов управления для решения вышеупомянутых задач, привлечения инвестиций, стимулирования накопления знаний и инновационной деятельности, развития сравнительных преимуществ, содействия установлению стратегических партнерских связей с частным и социальным секторами и вовлечению местных органов управления в глобальный контекст. |
However, the core demand has been for education that, at every level and in all its guises, serves to preserve, foster and develop their diverse cultures and is designed, implemented and executed by the indigenous peoples themselves. |
Вместе с тем, основным требованием остается обеспечение образования, которое на всех уровнях и во всех формах служит делу сохранения, укрепления и развития разнообразной культуры коренных народов и планируется, осуществляется и реализуется представителями самих коренных народов. |
He noted that the ADT addressed the full range of accounting and reporting issues in a systematic way and that it had the capacity to assist policymakers in setting priorities to strengthen and further develop their accounting infrastructure. |
Он отметил, что ИРУ затрагивает систематическим образом весь круг вопросов учета и отчетности и что этот инструментарий способен помочь директивным органам в выработке приоритетов для укрепления и дальнейшего развития их инфраструктуры учета. |
Notwithstanding, in the further elaboration of a Dubrovnik Action Plan efforts should be done to further develop and strengthen a multi-year framework that can present an ambitious plan of action - with any necessary fine-tuning of implementation support as agreed, to ensure follow up. |
Вместе с тем, в ходе дальнейшей разработки Дубровникского плана действий следует предпринять усилия для дальнейшего развития и укрепления многолетней основы, которая может представлять собой амбициозный план действий - с любой необходимой доводкой согласованной системы имплементационной поддержки в целях обеспечения возможностей для последующей деятельности. |
Indeed, it was important to bear in mind that while the draft articles could be seen as an authoritative reflection of contemporary international law, or as an attempt to progressively develop the law, they were not legally binding and should not pretend to be so. |
Несомненно, важно иметь в виду, что, несмотря на то, что проекты статей могут восприниматься как авторитетное отражение современного международного права или попытка прогрессивного развития права, они не имеют юридической силы и не должны позиционироваться как имеющие ее. |
To modernize and develop the prison system the State of Angola prepared a Prison System Development Plan in order to address the excessive number of pre-trial detentions. |
В целях модернизации и развития пенитенциарной системы Государство Ангола разработало план развития пенитенциарной системы, который, в частности, предусматривает решение проблемы чрезвычайно большого числа заключений под стражу до начала судебного процесса. |
In particular, he highlighted the measures undertaken in order to: preserve and develop forest areas and their biodiversity; decrease illegal logging; reduce the impact of forest fires and pest and diseases; and to support the wood processing industry. |
В частности, он сообщил о мерах, принятых для сохранения и развития лесов и их биоразнообразия, сокращения масштабов незаконных рубок, уменьшения воздействия лесных пожаров, вредителей и болезней и поддержки деревообрабатывающей промышленности. |
They reported that the mandate for the programme had been reiterated and strengthened over the past year by the Economic and Social Council in its resolution 2013/24, in which it had requested the Office to continue its work in this area and to further develop its activities. |
Они сообщили, что мандат программы был подтвержден и упрочен в течение последнего года Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2013/24, в которой Совет просил Управление продолжать свою работу в этой области и добиваться дальнейшего развития своей деятельности. |
According to an external evaluation, in Bangladesh UNCDF support effectively "develop[ed] local capacities... in [inter alia] the areas of participatory assessments and prioritization of local development needs"; this fed into local planning and budgeting processes. |
Согласно внешней оценке, в Бангладеш ФКРООН оказывал эффективную поддержку "развитию местного потенциала... в таких [среди прочего] областях, как совместная оценка и установление приоритетности потребностей местного развития", что содействовало процессам местного планирования и бюджетирования. |
GIS and geospatial analysis as a set of ICT and STEM tools and techniques can enhance education, particularly starting at the earliest levels of education where youth can develop spatial and analytic abilities and discern the relevance of GIS for addressing local development concerns. |
ГИС и геопространственный анализ как комплекс средств и методов ИКТ и НТИМ способны содействовать развитию образования, в том числе еще на самых первых ступенях образования, чтобы молодежь развивала пространственные и аналитические способности и определяла возможности использования ГИС для решения местных проблем развития. |
The WoC is tasked to take a strategic overview on women issues, develop a long-term vision and strategy for the development and advancement of women, and to advise the HKSAR Government on policies and initiatives which are of concern to women. |
КДЖ поручено проводить стратегический анализ женской проблематики, намечать направления действий и стратегии на перспективу в целях развития и улучшения положения женщин, а также предоставлять правительству ОАРГ консультации в отношении политики и инициатив, затрагивающих женщин. |
This panel will also discuss how the private sector can engage in the implementation of the draft Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy and how the work of the Committee and the Commission could support the sector and will develop recommendations on these two points. |
В ходе этой дискуссии эксперты рассмотрят вопросы о том, каким образом частный сектор мог бы участвовать в осуществлении проекта Плана действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики и какую поддержку могли бы оказать сектору Комитет и Комиссия, а также выработают соответствующие рекомендации. |
It also proposed strengthening the governance of public research institutes (PRIs) (such as the Production Technology Institute) to ensure that "they fulfil their core missions of research, technological development and diffusion efficiently" and develop managerial capacities. |
Также было рекомендовано усилить управление государственными научно-исследовательскими институтами (например, Институт рыбного хозяйства) для того, чтобы «они эффективно выполняли свои основные цели в областях исследований, развития и распространения технологий», а также осуществляли наращивание управленческого потенциала. |
The policy aims to, among other things, popularize and inculcate the culture of science and technology; strengthen national capacity and capability to stimulate inventions and generate innovations for sustainable development; prioritize research and development; and develop capacity for technological transfer. |
Политика направлена, в частности, на популяризацию и внедрение научно-технической культуры; укрепление национального потенциала и возможностей стимулирования изобретений и создания инноваций в целях устойчивого развития; приоритизацию исследований и разработок; и развитие потенциала передачи технологий. |
The Sultanate thus provided free education for all until the end of grade 12 and has worked tirelessly in continuing to build the school infrastructure and consistently develop the education curricula. |
Ввиду этого в Султанате обеспечено бесплатное образование для всех вплоть до окончания двенадцатого класса и прилагаются неустанные усилия для развития школьной инфраструктуры и постоянного совершенствования программ обучения. |
A health impairment which initially is conceived of as illness can develop into an impairment in the context of disability because of its duration or its chronic development. |
Нарушение здоровья, которое может первоначально рассматриваться как заболевание, может привести к потере трудоспособности, т.е. к инвалидности, из-за своей продолжительности или хронического развития. |
Requests that Member States and United Nations entities develop strong partnerships with UNV to ensure a stronger integration of volunteerism in their development programming; |
обращается с просьбой к государствам-членам и структурам системы Организации Объединенных Наций наладить прочные партнерские связи с ДООН, с тем чтобы обеспечить более активное включение добровольческой деятельности в разрабатываемые ими программы в области развития; |
Other measures that the Government intends to take in this regard include the mobilization of regional and international endeavours to train and develop the capacities of youth with a view to their integration in labour markets and the replacement of foreign labour by specialized Yemeni labour. |
К числу других мер, которые правительство намерено предпринять на этом направлении, относится мобилизация региональных и международных усилий для организации профессиональной подготовки и развития компетенций молодежи, с целью ее интеграции в рынки труда и замены иностранной рабочей силы йеменскими специалистами. |
The article establishes that "El Salvador recognizes the indigenous peoples and shall adopt policies to preserve and develop their ethnic and cultural identity, world view, values and spirituality." |
Эта статья гласит: "Сальвадор признает коренные народы и проводит политику поддержки и развития их этнической и культурной идентичности, мировоззрения, ценностей и духовного мира". |
The Statute of the Human Rights Commission provides for "cooperation with national, regional and international human rights organizations and institutions so as to achieve the objectives of the Commission and develop its relations". |
Устав Комиссии по правам человека предусматривает "сотрудничество с национальными, региональными и международными правозащитными организациями и учреждениями для достижения целей Комиссии и развития ее взаимоотношений со всеми заинтересованными сторонами". |
The Government has boosted administrative reforms to prevent and fight corruption, bureaucracy, develop democracy and improve the effectiveness of the rule of law, strengthen national institutions to protect human rights, including the consideration of establishing a national human rights institution. |
Правительство ускорило административные реформы для предотвращения коррупции и бюрократии и борьбы с ними, развития демократии и повышения эффективности верховенства права и укрепления национальных правозащитных институтов, включая рассмотрение возможности создания национального правозащитного учреждения. |
In order to preserve and develop the traditional knowledge, skills and languages of indigenous peoples, the alphabets of 23 indigenous languages were standardized. |
В целях сохранения и развития знаний, опыта и языков коренных народов было разработано 23 алфавита для этих языков. |