The International Federation looks forward to further strengthening its already good cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), with all United Nations agencies and with individual Governments to upgrade and develop the coordination mechanisms related to humanitarian and disaster relief assistance. |
Международная федерация надеется на дальнейшее укрепление своего уже достаточного плодотворного сотрудничества с Управлением по координации гуманитарных вопросов, со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций и правительствами стран в целях повышения уровня и развития механизмов координации, связанных с гуманитарной и чрезвычайной помощью в случае стихийных бедствий. |
It has provided developing countries with opportunities to define their needs for space applications for development purposes and to identify ways and possibilities for them to participate in international programmes which develop these applications. |
Она предоставила развивающимся странам возможности определить свои нужды в области применения космической техники в целях развития и выявить средства и возможности своего участия в международных программах развития такого применения. |
As markets develop and techniques for laundering money, fraud, tax evasion and regulatory abuse evolve, so financial regulatory systems must improve, be updated and be responsive to ever tighter international standards. |
По мере развития рынков и усложнения механизмов "отмывания" денег, мошенничества, уклонения от уплаты налогов, а также роста злоупотреблений в сфере регулирования должны совершенствоваться и системы финансового регулирования, т.е. они должны обновляться и соответствовать более жестким международным стандартам. |
It is the unshakeable will of our people, and State policy of the Democratic People's Republic of Korea, to defend, consolidate and develop to the utmost our own style of socialism, chosen by the people themselves. |
Продемонстрировав непоколебимую волю, наш народ сделал выбор в пользу обороны, упрочения и развития в максимальной степени нашей собственной формы социализма, и это находит подтверждение в государственной политике Корейской Народно-Демократической Республики. |
As a general rule, as enterprises and economies develop, a greater proportion of the support services can be provided on a commercial basis, including those services that have originally been provided by enterprise organizations to their members at subsidized prices. |
Как правило, по мере развития предприятий и экономики все большая часть услуг по оказанию поддержки может предоставляться на коммерческой основе, включая услуги, которые первоначально оказывались организациями предприятий своим членам по субсидируемым ценам. |
(b) to strengthen the ability of developing countries to attract foreign investment and develop enterprises capabilities and a technological base to strengthen their production and export capacity; |
Ь) расширение возможностей развивающихся стран для привлечения иностранных инвестиций и развития предпринимательского сектора и технологической базы для укрепления производственного и экспортного потенциала; |
In order to further develop the processes of integration, the Heads of State called for encouragement for the creation of consortia in the fields of industry, agriculture, and transport and communications. |
С целью дальнейшего развития интеграционных процессов главы государств высказались за стимулирование создания совместных консорциумов в промышленности, сельском хозяйстве, в области транспорта и коммуникаций. |
When the United Nations was founded in 1945, who could have foreseen the extent to which international relations would develop during the next half-century? |
Когда в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций, кто мог предположить масштабы развития международных отношений в следующие 50 лет? |
(b) To promote and develop an indigenous capability in science and technology relevant to the developmental needs of the country; |
Ь) поощрять и развивать местный научно-технический потенциал с учетом потребностей страны в области развития; |
From the very beginning, said the Regional Director, part of the UNICEF strategy had been to work within the country, with DfID and other partners, to help develop and strengthen NGO involvement. |
Региональный директор подчеркнул, что с самого начала стратегия ЮНИСЕФ была направлена на то, чтобы сотрудничать с Департаментом международного развития и другими партнерами в рамках деятельности на страновом уровне в целях расширения и активизации участия неправительственных организаций в этой деятельности. |
(c) We will take steps and develop common policies on retaining women, especially through effective spousal employment assistance, inter-agency mobility and improving career development opportunities for women; |
с) мы будем принимать меры и разрабатывать общую политику по сохранению в штатах женщин, особенно путем оказания эффективной помощи в вопросах супружеского найма, межучрежденческой мобильности, а также совершенствованию возможностей женщин для развития карьеры; |
It is vital that the Conference, and its preparatory process, develop new ideas and new approaches that will ensure progress towards the international development goals, including the Millennium Development Goals. |
Жизненно важно, чтобы в ходе подготовки и проведения Конференции звучали новые идеи, которые будут способствовать прогрессу на пути к достижению международных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Emphasis should be given to the need of ethnic and religious minorities, wherever they reside in the Sudan, to pursue and develop their traditions, culture and language, as required by article 27 of the Covenant. |
Необходимо обратить особое внимание на нужды этнических и религиозных меньшинств, независимо от места их проживания на территории Судана, с целью поддержания и дальнейшего развития их традиций, культуры и языка, как того требует статья 27 Пакта. |
This is achieved through training and technical assistance in helping people develop their skills and abilities to solve their own problems and, ultimately, to regain control over their own lives and development. |
Это достигается путем подготовки кадров и технической помощи, содействующей людям в развитии навыков и способностей решать свои собственные проблемы и, в конечном счете, вновь стать хозяином своей жизни и развития. |
The member States will develop humanitarian cooperation based on respect for the individuality and uniqueness of each of the nations of Asia and an understanding of the characteristics of each State in the development of generally recognized norms in the field of human rights and fundamental freedoms. |
Государства-члены будут развивать гуманитарное сотрудничество, в основе которого лежит уважение самобытности и уникальности каждого народа Азии, понимание особенностей каждого государства в контексте развития общепризнанных норм в области прав человека и основных свобод. |
In this context, the international community should pay special attention to the desire of indigenous organizations in Guatemala to expand their relations with the international community and be given the cooperation they need to strengthen and develop. |
В этой связи международное сообщество должно уделять особое внимание вопросам готовности Организации коренных народов Гватемалы к расширению их международных связей и получению необходимой помощи для их укрепления и развития. |
During the set-up stage, the promoter was to be helped by the project to complete the administrative formalities, gather the necessary funds, put in place the necessary management tools and develop cooperation and assistance with other promoters. |
На стадии создания предприятия предпринимателям оказывалась в рамках упомянутого проекта помощь для прохождения административных процедур, мобилизации необходимых средств, учреждения необходимых управленческих механизмов и развития сотрудничества и координации усилий с другими предпринимателями. |
As the structures and institutions of the new State develop, and as UNMISET gradually phases out, the framework for long-term development assistance must be put in place. |
По мере развития структур и институтов нового государства и по мере постепенного завершения деятельности МООНПВТ необходимо будет создать основы для предоставления долгосрочной помощи на цели развития. |
Recognising the necessity to reduce train waiting-times at border crossings and facilitation of border crossing in international railway traffic, the participants of the meeting stressed the need to further develop the co-operation between border, customs, railway bodies and ministries of transport of OSZhD member countries. |
Признавая необходимость сокращения времени стоянки поездов на пограничных переходах и облегчения пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок, участники совещания указали на важность дальнейшего развития сотрудничества между пограничными, таможенными, железнодорожными органами и министерствами транспорта стран - членов ОСЖД. |
We hope that within the follow-up process at global, regional and national levels it will be possible to make the implementation of the Programme of Action more efficient as well as to find ways to strengthen and further develop the measures contained therein. |
Мы надеемся, что в рамках процесса последующих мер на глобальном, региональном и национальном уровнях удастся добиться большей эффективности в осуществлении Программы действий, а также найти пути укрепления и дальнейшего развития содержащихся в ней мер. |
To date, the EU has provided more than €2.6 billion to Kosovo to address urgent post-conflict needs, develop and strengthen Kosovo's new institutions, support the returns process and foster economic development. |
На сегодня ЕС предоставил Косово более 2,6 млрд. евро для удовлетворения безотлагательных постконфликтных потребностей, развития и укрепления новых институтов Косово, поддержки процесса возвращений и содействия экономическому развитию. |
Children have the right not to have their lives arbitrarily taken, as well as to benefit from economic and social policies that will allow them to survive into adulthood and develop in the broadest sense of the word. |
Дети имеют право на защиту от произвольного лишения жизни, а также на получение благ в результате реализации социально-экономической политики, которая должна создавать им условия для дожития до взрослого возраста и для развития в самом широком смысле этого слова. |
Urges Member States to consider holding national seminars with relevant stakeholders to initiate or develop a dialogue on the scope of and conditions for implementing |
настоятельно призывает государства-члены рассмотреть вопрос о проведении национальных семинаров с соответствующими заинтересованными сторонами для начала или развития диалога о сфере охвата и условиях осуществления права на достаточное питание и на свободу от голода. |
We appreciate the concern expressed by the Group of Eight at their summit in Sea Island, Georgia, in the United States, regarding the future of the Middle East and their desire to help the countries of the region develop and make progress. |
Мы признательны странам «большой восьмерки» за ту тревогу, которую они выразили на своем саммите в Си-Айленде, штат Джорджия, Соединенные Штаты, по поводу будущего Ближнего Востока, и за их стремление помочь странам региона в деле развития и достижения прогресса. |
That difficult situation called for United Nations technical assistance in order to improve and develop the radio broadcasting services of the developing countries so that their peoples could have access to United Nations News. |
Столь непростая ситуация требует технической помощи Организации Объединенных Наций для совершенствования и развития служб радиовещания развивающихся стран, с тем чтобы их население могло получать доступ к новостям Организации. |