The Workshop noted the commitment of SBDA to continue collaborating with the Office for Outer Space Affairs and other international bodies to further develop space law, in particular in Latin America and the Caribbean. |
Практикум отметил приверженность Бразильской ассоциации делу дальнейшего взаимодействия с Управлением по вопросам космического пространства и с другими международными органами в интересах дальнейшего развития космического права, в частности в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The International Organization of Space Communications (INTERSPUTNIK) is an international intergovernmental organization founded in 1971 in order to establish and develop an international satellite system for the benefit of its member countries and other users. |
Международная организация космической связи ("Интерспутник") является международной межправительственной организацией, которая была основана в 1971 году в целях создания и развития международной спутниковой системы в интересах ее государств-членов и других пользователей. |
The process for the establishment of the African Economic Community is therefore an important phase in the African development process and will assist in consolidating the efforts of African countries to revive and develop African economies. |
Таким образом, процесс создания Африканского экономического сообщества явится важным этапом в процессе развития Африки и будет содействовать укреплению усилий африканских стран в деле оживления и развития их экономики. |
In keeping with its commitment to propagate, develop and promote scientific research and creativity in all fields and to encourage international contacts and cooperation, the State awards annual prizes to reward and encourage Egyptians in all cultural, scientific and literary fields. |
В порядке соблюдения принципов приверженности делу распространения, развития и продвижения научных исследований и творчества во всех областях и поощрения международных контактов и сотрудничества государство присуждает ежегодные премии в знак признания заслуг и поощрения египтян в области культурной, научной и литературной жизни. |
Measures have been adopted by the Government to conserve, develop and diffuse science and culture, specifically constitutional measures adopted in the framework of the national education system through the communication media: |
Правительство принимает меры в целях охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, и в частности конституционные меры, разработанные в рамках национальной системы образования, с помощью информационных средств. |
To start or develop efficient Freight Villages, adequate legislation based on the successful experience of other countries in this field is a must for all Central and Eastern European countries. |
необходимым условием для создания или развития эффективных транспортных центров во всех странах Центральной и Восточной Европы является наличие надлежащего законодательства, разработанного на основе успешного опыта других стран в этой области. |
Encourages all relevant United Nations organizations and agencies and other development partners to coordinate data collection and analysis, and develop a monitoring system at the local level on sustainable human settlements, with appropriate strengthening at all levels; |
призывает все соответствующие организации и учреждения Организации Объединенных Наций и других партнеров по развитию координировать сбор и анализ данных, а также разработать систему мониторинга на местном уровне по вопросам устойчивого развития населенных пунктов при соответствующем укреплении потенциала на всех уровнях; |
In cooperation with concerned United Nations agencies such as UNHCR and the United Nations Development Programme (UNDP), States should develop policies and guidelines for the inclusion of support measures with regard to persons with disabilities in emergency situations. |
В сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как УВКБ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), государствам следует разработать стратегии и руководящие принципы для включения вспомогательных мер в интересах инвалидов в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Points were made on the need for dissemination of information to address gaps in sustainable development education and knowledge, and for global research centres for sustainable development that could provide access to information and develop support systems in connection with decision-making. |
Были сделаны замечания относительно необходимости распространения информации для ликвидации разрыва в образовании и распространении знаний в области устойчивого развития, а также относительно глобальных научно-исследовательских центров в области устойчивого развития, которые могли бы обеспечить доступ к информации и разработать системы поддержки в связи с принятием решений. |
With the vast amount of information published on ICT for development and the lack of time many decision-makers face in retrieving and processing the information, APCICT will develop a briefing series on different aspects of ICT for development. |
Ввиду огромного объема информации по вопросам использования ИКТ в целях развития и нехватки времени у многих сотрудников директивных органов для получения и обработки этой информации АТЦИКТ разработает серию брифингов по различным аспектам использования ИКТ в целях развития. |
The Division will develop communications strategies to promote key United Nations priorities, using the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals as its guides, in close cooperation with the relevant substantive areas of the United Nations system. |
Отдел будет разрабатывать стратегии в области коммуникации в целях пропаганды ключевых приоритетов Организации Объединенных Наций, используя при этом в качестве основы Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций и закрепленные в ней цели в области развития, в тесном сотрудничестве с соответствующими основными подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Currently, it is seeking support from the Government and the private sector to help with the development of the cooperative system, in particular to establish a programme that will teach youth in schools about the benefits of the cooperative system and help them develop leadership skills. |
В настоящее время она старается заручиться поддержкой правительства и частного сектора в деле развития кооперативной системы, в частности в учреждении программы, которая позволила бы информировать школьников о преимуществах кооперативной системы и помогала бы им развивать свои лидерские навыки. |
Two Corrections Officer posts are requested to support the corrections components of peace operations, develop guidance materials and fulfil the Department's responsibility as the system-wide leader on prison system reform in development environments in accordance with the decision of the Policy Committee. |
Две должности сотрудников по вопросам исправительных учреждений испрашиваются для оказания в миротворческих операциях поддержки компонентам по вопросам исправительных учреждений, разработки методических материалов и обеспечения выполнения Департаментом функции общесистемного ведущего учреждения по проведению реформы пенитенциарной системы в условиях процесса развития в соответствии с решением Комитета по вопросам политики. |
"[States should,] in cooperation with Indigenous Peoples, develop mechanisms for the inclusion of Indigenous Peoples' concerns into decision-making processes on development policy." |
"[Государствам следует] в сотрудничестве с коренными народами разработать механизмы для учета вопросов, волнующих коренные народы, в процессе принятия решений по политике в области развития". |
The Governments of both the Sudan and Uganda agreed to continue and develop their current cooperation and expand it within the umbrella of the Intergovernmental Authority on Development for the achievement of strategic cooperation towards peace and economic development within the region of the member States of IGAD. |
Правительства Судана и Уганды договорились продолжать и развивать их нынешнее сотрудничество и расширять его под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития в целях обеспечения стратегического сотрудничества в достижении мира и экономического развития в регионе государств-членов МОВР. |
Since 1 January 2003, SBA, along with the Films and Publications Department, and the Singapore Film Commission, have merged to form the Media Development Authority (MDA) to focus on and develop the media industry. |
С 1 января 2003 года СБА вместе с Департаментом по кинематографии и публикациям и Сингапурской комиссией по кинематографии объединились в Управление развития средств массовой информации (УРСМИ), занимающееся вопросами создания и развития индустрии массовой информации. |
The Economic and Social Council and international donors should recognize the need to support and develop core statistical capacity within member States, including the statistical infrastructure, and all donor activity for statistics should recognize the need to address both national and international statistical requirements. |
Экономическому и Социальному Совету и международным донорам следует признать необходимость поддержки и развития базового статистического потенциала в государствах-членах, включая статистическую инфраструктуру, при этом во всех мероприятиях доноров, посвященных вопросам статистики, необходимо учитывать необходимость удовлетворения как национальных, так и международных потребностей. |
While all subprogrammes will continue to be guided by the framework of the green economy, this specific subprogramme will further develop the Green Economy Initiative as an overarching goal and focus of activities. |
Хотя базовые принципы экологизации экономики будут по-прежнему служить ориентиром при осуществлении всех подпрограмм, в контексте данной конкретной подпрограммы будут приниматься меры для дальнейшего развития инициативы по экологизации экономики в качестве одной из общих целей и основного направления работы. |
Indicator of achievement Enhanced capacity of Member States requesting electoral assistance to strengthen their democratic processes and develop, improve and refine their electoral institutions and processes |
Расширение возможностей государств-членов, обратившихся с просьбой о содействии в проведении выборов, в плане укрепления их демократических процессов и развития, совершенствования и модернизации их структур и процессов по проведению выборов |
(c) Assess practical applications and feasibility for use of low-concentration methane: The Ad Hoc Group of Experts discussed case studies that highlight opportunities to further develop the energy resources and optimize expertise and technologies that exist in Ukraine and the Russian Federation. |
с) Оценка практических методов и возможностей использования низкоконцентрированного метана: Специальная группа экспертов обсудила тематические исследования, в которых особо рассматриваются возможности для дальнейшего развития энергетических ресурсов и оптимизации экспертных знаний и технологий, существующих в Украине и Российской Федерации. |
The promotion of the conditions required for persons belonging to national minorities to maintain and develop the culture and preserve their national identity is more specifically regulated in the Law on the Protection of Rights and Freedoms of National Minorities. |
Поощрение условий, необходимых для членов национальных меньшинств в области сохранения и развития культуры и своей национальной самобытности, более конкретно регулируется Законом о защите прав и свобод национальных меньшинств. |
Within the framework of strengthened regional cooperation, Switzerland concluded treaties on the cooperation of police forces with all its neighbouring countries, in order to safeguard mutual security interests, further develop close cooperation among police and border police, and counter transboundary threats and international crime effectively. |
В рамках укрепления регионального сотрудничества Швейцария заключила соглашения о сотрудничестве органов полиции со всеми соседними странами в целях защиты общих интересов в сфере безопасности, развития сотрудничества между органами полиции и пограничного контроля, а также эффективного противодействия трансграничным угрозам и международной преступности. |
Taking into account the need to define and develop the provisions of these international instruments in relation to the Moon and other celestial bodies, having regard to further progress in the exploration and use of outer space, |
принимая во внимание необходимость конкретизации и развития применительно к Луне и другим небесным телам положений этих международных документов с учетом дальнейшего прогресса в исследовании и использовании космического пространства, |
This will help to ensure that planning is driven by national priorities and needs and not by the availability of international staff or other resources, and that it explores the opportunities to use and develop latent national capacity. |
Это поможет обеспечить, чтобы в основе процесса планирования лежали национальные приоритеты и потребности, а не наличие международных сотрудников и других ресурсов и чтобы в контексте планирования изучались возможности задействования и развития скрытого национального потенциала. |
The TTF mechanism has provided an important means for the Bureau for Development Policy, the Bureau for Crisis Prevention and Recovery and programme experts in the regional bureaux to exchange views and develop joint programme support. |
Механизм ТЦФ является одним из важнейших средств для Бюро по политике в области развития, Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению и экспертов по программам в региональных бюро для обмена мнениями и обеспечения совместной программной поддержки. |