In order to strengthen and develop the inspection activities of the Treaty, Kazakhstan supported the initiative to hold an integrated field exercise at the former Semipalatinsk nuclear testing ground in September of this year. |
В целях укрепления и развития инспекционной деятельности по Договору Казахстан поддержал инициативу проведения комплексного занятия на местах для проверки режима инспекций на бывшем ядерном полигоне в Семипалатинске в сентябре этого года. |
Every possible condition has been established to enable members of minorities to safeguard and develop their culture, traditions and customs, and the study of their language. |
Для представителей меньшинств созданы все условия для развития и сохранения своей культуры, традиций, обычаев, изучения языка. |
A number of initiatives have been taken by the Government, international organizations, as well as local NGOs to increase the employment opportunities of women and to provide them with necessary resources and skills to start and develop their businesses. |
Правительство, международные организации, а также местные НПО предприняли ряд инициатив по расширению возможностей трудоустройства женщин и по обеспечению их необходимыми ресурсами и навыками для начала и развития собственного бизнеса. |
The international community can support capacity-building programmes for the design and delivery of human resources development strategies that develop high-quality and competitive human resources to support the transition towards a knowledge-based economy. |
Международное сообщество может оказать поддержку программам наращивания потенциала для целей разработки и реализации стратегий развития людских ресурсов, которые помогали бы в формировании высококачественных и конкурентоспособных людских ресурсов для поддержки перехода к экономике, основанной на знаниях. |
Attended by more than 500 participants, these events have helped build local government capacity and develop country-specific action plans in the areas of leadership, local economic development, conflict resolution and participatory planning. |
В них приняли участие более 500 представителей, и эти мероприятия помогли создать для местных органов власти потенциал и разработать планы действий с учетом специфики стран в областях управления, местного экономического развития, разрешения конфликтов и планирования участия. |
With the current trend to decentralize responsibility for development issues to more local levels of Government, new opportunities are now available to tap into the practical hands-on experience of local authorities and develop activities that are complementary to those supported by national Governments. |
С учетом современной тенденции к децентрализации ответственности за решение вопросов развития на основе ее передачи правительственным органам более низкого местного уровня возникают новые возможности задействования практического опыта работы местных органов власти и разработки мероприятий в дополнение к осуществляемым при поддержке национальных правительств. |
The Committee agreed that the Organization for Economic Cooperation and Development, in collaboration with the six partner agencies, would develop the implementation plan to be presented at the next session. |
Комитет принял решение о том, что Организация экономического сотрудничества и развития в сотрудничестве с шестью учреждениями-партнерами разработает план внедрения системы ОСДМ для представления на следующей сессии. |
For long-term development, it will be crucial to rapidly fill the gap of funding for this hydroelectric project, which was conceived with the support of international partners, and to explore and develop sources for alternative energy provision in rural areas. |
Что касается долгосрочного развития, то необходимо в ближайшее время внести недостающие средства для финансирования этого проекта строительства гидроэлектростанции, разработанного при поддержке международных партнеров, и изучать и осваивать в сельских районах альтернативные источники энергии. |
WTO's core mandate was to foster the opening up of trade in support of developing countries' developmental priorities, and UNIDO's was to help them develop adequate industrial and productive capacities to exploit the potential benefits of such opening-up. |
Главная задача ВТО состоит в том, чтобы открывать двери для торговли и оказания поддержки приоритетам развивающихся стран в области развития, а ЮНИДО призвано помогать им создавать адекватные промышленные и производственные потенциалы, с тем чтобы они могли воспользоваться ожидаемыми выгодами, которые открываются перед ними. |
We must also endeavour to reform the Organization, develop its structures and enhance the role it is expected to play to ameliorate the current international situation and turn globalization into a process that helps to guarantee peace and development for all peoples. |
Кроме того, мы должны постараться реформировать Организацию, совершенствовать ее структуры и повышать роль, которую она должна играть в улучшении нынешней международной ситуации и придании процессу глобализации характера, способствующего обеспечению мира и развития в интересах всех народов. |
A Public Health and Health-Care Code has been adopted to improve the quality of medical services and develop a technologically advanced health-care system. |
Для улучшения качества медицинских услуг и развития высокотехнологической системы здравоохранения принят Кодекс «О здоровье народа и системе здравоохранения». |
It assists small organizations working at the grass-roots level, focuses on issues that Governments are often reluctant to recognize and gives credibility to new initiatives which can then access other sources of funds to further grow and develop. |
Он оказывает помощь небольшим организациям, работающим на низовом уровне, уделяет внимание вопросам, которые правительства часто не желают признавать, и внушает доверие к новым инициативам, которые после этого могут получать средства из других источников для дальнейшего роста и развития. |
It said the Presidential Council for its promotion of the development of civil society institutes and for human rights would continue to dialogue constructively with non-governmental organizations to progressively develop legislation governing their activities, taking into account international standards. |
Она отметила, что в рамках Совета при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека будет продолжен конструктивный диалог с неправительственными организациями с целью прогрессивного развития законодательства, регулирующего их деятельность, с учетом международных норм. |
This initiative, if followed up at the international level, would establish a favourable environment in which human rights could develop and flourish and in which they could be applied on a purely humanitarian basis. |
Данная инициатива, в случае ее осуществления на международном уровне, позволит создать благоприятные условия для развития и процветания прав человека, в которых они смогут найти свое применение исключительно на гуманитарной основе. |
Reference was made to the set of international instruments, standards and norms that had been developed over the years to address challenges and develop policies in the area of juvenile justice. |
Отмечался свод международных документов, стандартов и норм, которые были разработаны за прошедшие годы в целях решения задач и развития политики в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Link products with local and external market demands through the provision of credit to support and develop the products of farmers; |
поддержание баланса между производством продуктов и спросом на внутренних и внешних рынках через предоставление кредитов для поддержки и развития фермерского производства; |
The Government has taken steps to establish and develop a robust public policy framework for the inclusion of child rights, child protection and the prevention of child recruitment by non-State armed groups in national and local development plans. |
Правительство принимает меры в целях разработки и развития эффективной государственной стратегии включения вопросов прав ребенка, защиты детей и предотвращения вербовки детей негосударственными вооруженными группировками в национальные и местные планы развития. |
Need to make full use of the Council's convening power and develop it as a forum where the wider United Nations development system, together with the Bretton Woods institutions, WTO and other stakeholders, can debate, cooperate and enrich each other's work. |
Необходимость полноценного задействования мобилизационного потенциала Совета и его развития как форума, где система развития Организации Объединенных Наций в целом вместе с бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и другими заинтересованными сторонами смогут проводить обсуждения, сотрудничать и обогащать работу друг друга. |
The United Nations system and the Bretton Woods institutions need to further develop a comprehensive response to the crisis that supports, in particular, national development strategies in the most vulnerable countries. |
Система Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения должны более детально разработать комплексный ответ на кризис, в котором внимание уделялось бы, прежде всего, поддержке стратегий национального развития наиболее уязвимых стран. |
In another example, from Western Australia, elders develop ways to stop substance misuse, self-harm and suicide, and to promote life skills and sustainable livelihoods in their communities through youth leadership, land management and community development. |
В другом случае, который связан с Западной Австралией, старейшины разработали способы остановить злоупотребление наркотическими веществами, членовредительство и самоубийства, а также поощрять приобретение жизненных навыков и получение устойчивых средств к существованию в своих общинах путем выдвижения молодежи на руководящие позиции, рационального землепользования и развития общин. |
Further reiterating the need to apply and further develop indicators on means of implementation to evaluate progress towards conference goals in creating an enabling environment for development, |
вновь подтверждая далее необходимость применения и дальнейшей разработки показателей по средствам осуществления для оценки хода достижения поставленных на конференциях целей в создании благоприятных условий для развития, |
Statistically, every day, one out of 10,000 cells in our body may develop in the wrong way, and some of these cells may become cancerous cells. |
Статистически каждый день одна из 10000 клеток нашего организма может пойти по неверному пути развития, и некоторые из этих клеток могут стать раковыми. |
Sufficiently resourced national councils on sustainable development should be in place to drive the transition to green economies and develop a national sustainable green economy road map for each State Member of the United Nations by 2017. |
Национальные советы по вопросам устойчивого развития с надлежащим финансированием должны быть созданы для того, чтобы служить инструментом перехода к «зеленой» экономике и разработки «дорожной карты» национальной устойчивой «зеленой» экономики для каждого государства-члена Организации Объединенных Наций к 2017 году. |
I would intend to further develop and define the mission's mandate, scope and methods of work based on the initial deployment, the evolution of conditions on the ground, and engagements with all relevant parties. |
Я намерен и далее развивать и определять мандат миссии, а также сферу и методы ее работы на основе первоначального развертывания и развития условий на местах в сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами. |
Recommendation 48 calls Governments to: develop a set of key universal sustainable development goals, covering all three dimensions of sustainable development as well as their interconnections. |
Рекомендация 48 призывает правительства договориться о формулировании комплекса основных всеобщих целей в области устойчивого развития, охватывающего все три компонента устойчивого развития и учитывающего их взаимосвязанный характер. |