(a) To strengthen the technical, managerial and organizational capacities of local governments and non-governmental and community-based organizations to manage and develop urban areas and to reduce poverty in the region; |
а) укрепление технического, административного и организационного потенциала местных органов, неправительственных и общинных организаций в деле управления городскими районами и их развития и уменьшения масштабов нищеты в регионе; |
"Syriac-speaking citizens shall be allowed to open cultural and artistic clubs and form folklore and theatrical troupes in order to revive and develop their heritage and folklore." |
Говорящим на сирийском языке гражданам разрешается открывать культурные и художественные клубы, а также создавать фольклорные и театральные труппы в целях сохранения и развития их наследия и фольклора . |
The Agriculture and Rural Development Section is responsible for the formulation of an agricultural policy and the creation of locally managed institutions in order to rehabilitate the farming system, develop forestry management and promote sustainable rural development. |
Секция сельского хозяйства и развития сельских районов отвечает за разработку сельскохозяйственной политики и создание институтов местного управления в целях восстановления системы ведения фермерского хозяйства, развития лесного хозяйства и содействия устойчивому развитию сельских районов. |
Considering the need to consolidate the independence of their States, improve the well-being of their peoples, develop their national economies and make the most effective use of their geopolitical situation and natural- resources potential; |
исходя из необходимости укрепления независимости государств, повышения благосостояния их народов, развития национальных экономик, максимально эффективного использования геополитического положения и природно-ресурсного потенциала; |
Increased bilateral and multilateral support, both financial and technical, in follow-up to the Friends of Lebanon Conference and the reconstruction and development programme in general is necessary to re-establish and develop the country's potential and to loosen constraints and break bottlenecks. |
Для восстановления и развития потенциала страны, а также устранения сдерживающих факторов и ликвидации "узких мест" требуется более активная финансовая и техническая поддержка на двустороннем и многостороннем уровнях в осуществлении решений Конференции "Друзья Ливана" и программы восстановления и развития в целом. |
In order to create demand for information of higher quality and develop the capacity for critical use of the mass media, media education should be included in school programmes and courses of adult education. |
Для создания спроса на более качественную информацию и развития способности к критическому отношению к средствам массовой информации в школьные программы и программы обучения взрослых необходимо включать курсы обучения работе со средствами массовой информации. |
Recognizing the need to promote and develop effective mechanisms for the pursuit, freezing, seizure and confiscation of property obtained through or derived from illicit activities, so as to avoid its use by criminals, |
признавая необходимость содействия созданию и развития эффективных механизмов для отслеживания, замораживания, ареста и конфискации имущества, полученного посредством или в результате незаконных видов деятельности, с тем чтобы не допустить его использования преступниками, |
In order to facilitate inter-agency coordination and develop mechanisms for enhancing NGO and business community involvement in its activities, the ECE participates in meetings organized by the NGO Liaison Office at Geneva and the UNOG Working Group on NGO Relations. |
С целью облегчения межучрежденческой координации и развития механизмов, призванных активизировать участие НПО и деловых кругов в деятельности ЕЭК, Комиссия принимает участие в совещаниях, организуемых Бюро связи НПО в Женеве и Рабочей группой по связям с НПО Отделения ООН в Женеве. |
It was therefore more worthwhile to modernize the economy and develop industry in areas with a large population, emphasizing not the right of each individual to land, but the right of all to a better life. |
Таким образом, в районах с высокой плотностью населения лучше всего начинать с модернизации экономики и развития промышленности, делая ставку не на право каждого на землю, а на право каждого на лучшие условия жизни. |
Sweden has set up three national bodies to promote, implement and develop international humanitarian law: the Swedish Total Defence Council for International Humanitarian Law; the Swedish Delegation for International Humanitarian Law Monitoring of Arms Projects; and the Delegation on Public International Law. |
Швеция создала три национальных органа для поддержки, выполнения и развития норм международного гуманитарного права: Всеобщий оборонный совет по вопросам международного гуманитарного права; Делегацию по мониторингу оружейных проектов в разрезе международного гуманитарного права и Делегацию по публичному международному праву. |
It is widely recognized that it is only when people set their own goals, develop their own approaches and take their own decisions that human creativity can best be realized and that the results of development are more likely to be self-sustaining. |
Широко признается тот факт, что лишь в том случае, когда люди определяют свои собственные цели, разрабатывают свои собственные подходы и принимают свои решения, может в наибольшей степени проявиться созидательный дух человечества, а результаты развития в большей степени могут приобретать устойчивый характер. |
In addition, the Ministry of the Interior issues statistical bulletins that include data on the volume, types and rates of crime, as well as trends in crime. The Ministry uses those data to help develop effective crime prevention strategies. |
Кроме того, министерством внутренних дел издаются статистические бюллетени, в которых содержатся данные о масштабах, видах и уровнях преступности, а также о тенденциях ее развития, которые используются для разработки эффективных стратегий предупреждения преступности. |
In reproductive health, the programme aims at developing the capacity of the Women's Health and Development Directorate of the Ministry of Health to better develop, coordinate and monitor the implementation of women's health policies. |
В области репродуктивного здоровья программа нацелена на укрепление потенциала Департамента по вопросам охраны здоровья и развития женщин министерства здравоохранения по повышению эффективности разработки, координации и контроля за осуществлением политики в области охраны здоровья женщин. |
However, a considerable amount remains to be done.] [UNCTAD should keep and further develop its universal character.] [When establishing the specific work programmes, special attention shall be paid to their relevance and their development impact for the LDCs.] |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать.] [ЮНКТАД должна беречь и углублять свой универсальный характер.] [При разработке предметных программ работы необходимо уделять повышенное внимание их злободневности для НРС и их воздействию на процесс развития в них.] |
(a) Gathers leaders and stakeholders from diverse cultures and walks of life to share wisdom and analysis, propose shared solutions, and develop common strategies, alliances, partnerships for addressing critical global issues; |
а) организует встречи лидеров и представителей различных культур и слоев населения с целью обмена опытом и результатами анализа, выработки совместных решений и формулирования общих стратегий, союзов, развития партнерства для решения важнейших мировых проблем; |
The industry will see an even more remarkable period of development over the next few years as entrepreneurs worldwide develop appropriate business structures and operations to take advantage of the massive potential for trade and commerce over the Internet. 6 |
В течение следующих нескольких лет эта отрасль переживет еще более замечательный период развития, по мере того как предприниматели во всем мире будут развивать соответствующие деловые структуры и операции, с тем чтобы воспользоваться огромным потенциалом для ведения торговли через сеть Интернет 6. |
Networking to establish, facilitate and develop cooperation and facilitate access to sources of finance.; establish links with the Partners that make up the Partnership on Water for Sustainable Development). |
с) Налаживание связей, упрощение и развитие сотрудничества и облегчение доступа к источникам финансирования; налаживание связей с партнерами, участвующими в Партнерстве по воде в целях устойчивого развития). |
Developing and enhancing technical capacities and skills to carry out and effectively integrate vulnerability and adaptation assessments into sustainable development programmes and develop national adaptation programmes of action; |
с) разработка и укрепление технического потенциала и навыков для проведения оценок уязвимости и адаптации и их эффективного учета в программах устойчивого развития, а также разработка национальных программ действий; |
Secondly, in the sixth preambular paragraph, we refer to the Centre's initiating a new level of activity in the important area of disarmament and development, and we encourage the Centre to further develop that activity. |
Во-вторых, в шестом пункте преамбулы мы говорим о том, что Центр инициировал новый уровень мероприятий в этой важной области разоружения и развития, и мы настоятельно призываем Центр и впредь осуществлять этот вид деятельности. |
The Croatia example also serves as an important confirmation that mine action is a development issue and that UNDP is well placed to help governments develop national strategies for mine action in support of their national development objectives. |
Пример Хорватии также является важным подтверждением того, что комплекс мероприятий по разминированию относится к вопросам развития и что ПРООН вполне способна помогать правительствам разрабатывать национальные стратегии в области разминирования в поддержку их национальных целей в области развития. |
In view of the improvement in the ability of the local market to further develop the transport sector and the focus on outsourcing in the area of transport, it is proposed to abolish one international post. |
С учетом расширения возможностей местного рынка в плане дальнейшего развития транспортного сектора, а также с учетом расширения практики использования внешнего подряда в том, что касается транспорта, предлагается упразднить одну должность международного сотрудника. |
2.5 In addition to the special federal "Modernization of the Russian Transport System" programme, the Russian Federation has also drawn up a national programme to upgrade and develop the road network in the Russian Federation up to the year 2025. |
Кроме Федеральной целевой программы «Модернизация транспортной системы России» в настоящее время в Российской Федерации разработана «Национальная программа модернизации и развития автомобильных дорог Российской Федерации до 2025 года». |
The Workshop considered selected experience in promoting accessible environments in countries, identified priorities for technical cooperation to promote awareness and support for accessible environments and provided opportunities to establish and develop networks of excellence for environmental accessibility. |
В ходе практикума были рассмотрены отдельные примеры опыта содействия в обеспечении доступности материального окружения в странах, определены приоритеты для технического сотрудничества в целях поощрения информированности и поддержки концепции доступности материального окружения и предложены возможности для создания и развития сетей по обмену передовым опытом по вопросам доступности материального окружения. |
5.12 Ensuring that the programme's stakeholders are fully informed and aware of the institutional issues and changes necessary to expand and develop the programme, and that they are fully engaged and committed to them. |
5.12 Обеспечение полной информированности и осведомленности заинтересованных участников программы по организационным вопросам и изменениям, необходимым для расширения и развития программы, и обеспечение их всестороннего участия и приверженности в этой связи. |
The EMEP Steering Body at its twenty-eighth session and the Working Group on Strategies at its thirty-sixth session had considered the issue of data quality and stressed the need to further develop an inventory improvement programme |
Руководящий орган ЕМЕП на своей двадцать восьмой сессии и Рабочая группа по стратегиям на своей тридцать шестой сессии рассмотрели вопрос о качестве данных и подчеркнули необходимость дальнейшего развития программы совершенствования кадастров. |