UNAMID was challenged almost immediately following the transfer of authority from the African Union Mission in the Sudan on 31 December, when, on 7 January, the Sudanese Armed Forces fired on the first UNAMID resupply convoy, 2 km from Tine in Northern Darfur. |
Первое нападение на транспорт ЮНАМИД было совершено практически сразу же после перехода к ней 31 декабря полномочий от Миссии Африканского союза в Судане, а именно 7 января, когда Суданские вооруженные силы обстреляли первую колонну транспорта снабжения ЮНАМИД в двух километрах от Тина в Северном Дарфуре. |
According to data provided by the administering Power, from January to December 2002 1,330 persons were arrested for minor offences (such as those related to liquor, disorderly conduct and immigration violations). |
Согласно данным, предоставленным управляющей державой, в период с января по декабрь 2002 года за мелкие правонарушения были арестованы 1330 человек (среди них нарушения, связанные с употреблением алкоголя, нарушения общественного порядка и нарушения иммиграционного законодательства). |
In particular, it will support the achievement of specific targets contained in the Declaration and the plans of action for its implementation, in accordance with General Assembly resolutions 56/261 of 31 January 2002 and 57/170 of 18 December 2002. |
В частности, в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 56/261 от 31 января 2002 года и 57/170 от 18 декабря 2002 года Центр будет поддерживать усилия по достижению конкретных целей, содержащихся в Декларации и планах действий по ее осуществлению. |
The Government has presented a proposal to the Riksdag on new conditions for public service radio and television operated by Swedish Radio and the Swedish Educational Broadcasting Company during the next licence period, which begins 1 January 2007 and ends 31 December 2012. |
Правительство представило в риксдаг предложение по новым условиям функционирования государственного радио- и телевещания, осуществляемого Шведским радио и Шведской образовательной радиовещательной компанией в течение следующего лицензионного периода, начинающегося 1 января 2007 года и заканчивающегося 31 декабря 2012 года. |
The present report contains information covering the period from January 2001 through December 2002, in order to ensure that there are no gaps in coverage since the last version of the sixth quinquennial report which covered information up to the end of 2000. |
В настоящем докладе содержится информация, охватывающая период с января 2001 по декабрь 2002 года для обеспечения того, чтобы не было пробелов в охвате, поскольку последний вариант шестого доклада за пятилетний период охватывал информацию по конец 2000 года. |
The President: It is also my understanding that on 19 December 2008, the Economic and Social Council decided that, starting in 2009, the two-year term of members of the Council elected to the Organizational Committee will begin on 1 January instead of 23 June. |
Председатель: Насколько я понимаю, 19 декабря 2008 года Экономический и Социальный Совет также принял решение о том, что, начиная с 2009 года, двухгодичный срок полномочий членов Совета, избираемых в Организационный комитет, будет начинаться не 23 июня, а 1 января. |
The present report is based on the findings of the Special Rapporteur's missions to Poland, Lithuania and Latvia from 30 November to 4 December 2004 and discussions he has held with different interlocutors in Brussels, Washington and New York from 17 to 22 January 2005. |
В основу настоящего доклада положены факты, установленные Специальным докладчиком в ходе его посещения Польши, Литвы и Латвии 30 ноября - 4 декабря 2004 года, и итоги его дискуссий с различными собеседниками в Брюсселе, Вашингтоне и Нью-Йорке, проведенных с 17 по 22 января 2005 года. |
For the period from 1 January 1998 to 31 December 1999, the judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda were paid a total amount of $2.53 million (excluding home leave, education grant, travel and installation grant). |
За период с 1 января 1998 года по 31 декабря 1999 года судьям Международного уголовного трибунала по Руанде было выплачено 2,53 млн. долл. США (не считая оплаты отпусков на родину, пособий на образование, поездок и пособий на обустройство). |
The Government of Slovakia kindly offered to host the TER Project Central Office in Bratislava from January 2007 to December 2011 thus ensuring the smooth continuation and further development of the TER Project. |
Правительство Словакии любезно предложило разместить Центральное управление этого Проекта в Братиславе на период с января 2007 по декабрь 2011 года, с тем чтобы обеспечить беспрепятственное продолжение функционирования Проекта ТЕЖ и его дальнейшее развитие. |
First, 1,374 ODP-tonnes of the 1,412 ODP-tonne deviation had been attributed to a transfer of CFC production allowances between the firms of RHODIA and PFI SA for industrial rationalization purposes for the period 1 January 2005-31 December 2005. |
Во-первых, 1374 тонны ОРС из объема 1412 тонн ОРС допущенного отклонения приходится на передачу разрешений на производство ХФУ между фирмами "РОДИЯ" и "ПФИ, СА" в целях индустриализации промышленного производства в течение периода с 1 января 2005 года по 31 декабря 2005 года. |
Certain reclassifications have therefore been made to the comparative figures shown in the financial statements for the period from 1 January 1996 to 31 December 1997 in order for them to conform to the current classifications. |
В связи с этим сравнительные показатели, приведенные в финансовых ведомостях за период с 1 января 1996 года по 31 декабря 1997 года, были соответствующим образом реклассифицированы, с тем чтобы они соответствовали нынешней классификации. |
The term of service of each member and alternate member shall start on 1 January of the calendar year immediately following his or her election and shall end on 31 December, two or four years thereafter, as applicable. |
Срок полномочий каждого члена и заместителя члена начинается 1 января календарного года, непосредственно следующего за его или ее избранием, и заканчивается 31 декабря через два или четыре года в зависимости от того, что применимо. |
The State party concludes that there was no discrimination against the author. 9.1 On 28 December 2005 and 16 January 2006, the author commented on the State party's submission. |
Государство-участник приходит к заключению, что дискриминации в отношении автора не было. 9.1 28 декабря 2005 года и 16 января 2006 года автор представил замечания по поводу сообщения государства-участника. |
The then President, Pierre Buyoya, and the signatories of the ceasefire agreements of 7 October and 2 December 2002 met in Pretoria and signed joint declarations on 25 and 27 January 2003 respectively, reiterating their commitment to the implementation of the provisions of the agreements. |
Тогдашний президент Пьер Буйоя и стороны, подписавшие соглашения о прекращении огня от 7 октября и 2 декабря 2002 года, встретились в Претории и подписали совместные заявления соответственно 25 и 27 января 2003 года, в которых они подтвердили свою приверженность делу осуществления положений указанных соглашений. |
The honoraria had been fixed in 1981, pursuant to General Assembly resolution 35/218 of 17 December 1980, with effect from 1 January 1981, and had remained at that level ever since. |
Ставки гонораров были установлены в 1981 году во исполнение резолюции 35/218 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1980 года, вступили в силу с 1 января 1981 года и с тех пор не пересматривались. |
The Senior Expert of UNAPCAEM retired on 31 December 2008 and was replaced by a new Senior Expert, who reported for duty on 29 January 2009. |
Старший эксперт АТЦСМАООН вышел на пенсию 31 декабря 2008 года, и на смену ему пришел новый старший эксперт, который приступил к выполнению своих обязанностей 29 января 2009 года. |
Therefore, the author argues that, as he had at least up until 5 January 1999 (two months from the passing of the resolution) to file his complaint, and actually did so on 29 December 1998, he was well within the limitation period. |
Поэтому автор утверждает, что, поскольку у него было время по крайней мере до 5 января 1999 года (через два месяца после принятия постановления) направить свою жалобу, что он и сделал 29 декабря 1998 года, он вполне уложился в пределы срока исковой давности. |
The draft proposes that an extension of the MINUGUA mandate be authorized for one additional year, from 1 January 2003 to 31 December 2003, in accordance with the Secretary-General's recommendations. |
В проекте предлагается, чтобы было санкционировано продление мандата МИНУГУА еще на один год - с 1 января 2003 года по 31 декабря 2003 года - в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря. |
The New Zealand Tourism Board estimates that in the year to December 2001 international tourism contributed NZ$ 5.2 billion to the economy, or about 4.4 per cent of GDP, excluding international airfare revenue. |
Согласно оценкам Совета по туризму Новой Зеландии, за период с января по декабрь 2001 года доходы от международного туризма составили 5200000 новозеландских долларов, или приблизительно 4,4% ВВП, исключая доходы от международных авиаперевозок. |
b The Government of Bulgaria announced on 5 January 2001 that this contribution had been paid on 29 December 2000. |
Ь Взнос, выплата которого, произведенная 29 декабря 2002 года, была объявлена правительством Болгарии 5 января 2001 года. |
During the first half of 2009, the first challenge was for the Government and FNL to ensure compliance with the Bujumbura Declaration of 4 December 2008 and 17 January 2009. |
В первом полугодии 2009 года основная проблема касалась правительства и НОС и состояла в том, чтобы добиться соблюдения Бужумбурских деклараций от 4 декабря 2008 года и от 17 января 2009 года. |
This will entail the closure by 31 December 2003 of the nine centres located in Athens, Bonn, Brussels, Copenhagen, Lisbon, London, Madrid, Paris and Rome and the establishment of a regional United Nations information centre on 1 January 2004. |
Он предусматривает закрытие к 31 декабря 2003 года девяти центров, расположенных в Афинах, Бонне, Брюсселе, Копенгагене, Лиссабоне, Лондоне, Мадриде, Париже и Риме, и создание 1 января 2004 года регионального информационного центра Организации Объединенных Наций. |
The Temporary Chairman informed the Committee that the main purpose of the Meeting was to elect, in accordance with Part IV of the Covenant, nine members of the Human Rights Committee for terms of office beginning on 1 January 2005 and ending on 31 December 2008. |
Временный Председатель сообщает, что главная цель совещания заключается в избрании, в соответствии с частью IV Пакта, девяти членов Комитета по правам человека на срок полномочий, начинающийся 1 января 2005 года и заканчивающийся 31 декабря 2008 года. |
The Government of Jamaica, as a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and in fulfillment of the obligations of article 18, submits its fifth periodic report, which covers the period from January 1998 to December 2002. |
Правительство Ямайки, которая является государством-участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в осуществление своих обязательств по статье 18 Конвенции представляет свой пятый периодический доклад, который охватывает период с января 1998 по декабрь 2002 года. |
The following recommendations and other provisions were agreed upon during meetings of the Expanded Bureau at the expert level, held on 27 and 28 November and 16 December 2003 and 13 January 2004. |
В ходе заседаний Бюро расширенного состава на уровне экспертов, проведенных 27 и 28 ноября и 16 декабря 2003 года, а также 13 января 2004 года, были согласованы рекомендации и другие положения, которые приводятся ниже. |