Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The costs of executing requests for judicial assistance in the territory of States parties shall be borne by them, except with respect to the travel and subsistence costs of the Prosecutor, members of his office or any other member of the Court. Расходы, связанные с выполнением просьбы об оказании судебной помощи на территории государств-участников, несут эти государства, за исключением путевых расходов и суточных Прокурора, его сотрудников и любого другого члена Суда.
Finally, we wish to thank the President of the International Court of Justice for having shared with us his thoughts, which are born of his judicial wisdom and experience as a judge and, above all, as an eminent jurist. И последнее: мы хотели бы поблагодарить Председателя Международного Суда, поделившегося с нами своими мыслями, - мыслями умудренного опытом судебной работы судьи и, прежде всего, выдающегося юриста.
We do not think it reasonable for the ICTY to cost 10 times as much and to have a staffing level that is 15 times as high as that of the International Court of Justice, which is the highest legal body of the United Nations. Считаем ненормальным, когда расходы МТБЮ превышают в 10 раз, а его штабы в 15 раз бюджет и количество сотрудников Международного Суда - главной судебной инстанции Организации Объединенных Наций.
With regard to the concerns expressed, the Government explains that Mr. Diakhaté, who delivered the judgement, was not sitting as a single judge, but that it was the Chamber as a whole that declared the Court had no jurisdiction. Что касается выраженной обеспокоенности, то правительство поясняет, что г-н Диакхате, вынесший данное судебное постановление, действовал не единолично, и что решение о некомпетентности суда было вынесено судебной палатой в полном составе.
In Colombia, the Brookings-Bern Project is working with a group of Colombian legal scholars to develop a study on Colombian jurisprudence, in particular the jurisprudence of the Constitutional Court. В Колумбии проект Института Брукингса и Бернского университета сотрудничает с группой колумбийских юристов в деле проведения исследования на базе колумбийской судебной практики, и в частности практики Конституционного суда.
To prevent the occurrence of discrepancies and incongruent development of international law, we expect that the Court can act as the anchor for the harmonization of the international judiciary. Чтобы воспрепятствовать разногласиям в международном праве и его неадекватному развитию, Суд, по нашему мнению, должен исполнять роль опорного элемента в деле гармонизации международной судебной системы.
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers advised that the right to individual petition to the Constitutional Court should serve, inter alia, to foster the use of international and regional human rights standards in the judicial system. Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов в порядке рекомендации высказала свое мнение о том, что право на индивидуальное обращение в Конституционный суд должно, в частности, служить цели содействия применению международных и региональных стандартов в судебной системе.
Germany's Federal Constitutional Court takes a broad view of the right to a remedy, and sets out the requirement for effective judicial protection involving the existence of mechanisms such as proceedings with suspensive effect and full judicial review on points of law and fact. Федеральный конституционный суд Германии придерживается широкого подхода к праву на восстановление нарушенных прав, предусматривая требование об эффективной судебной защите, предполагающее возможность применения процедуры обжалования, приостанавливающей исполнение судебного решения, и обеспечения полного судебного контроля де-юре и де-факто.
The first consists of five specially elected justices and is headed by the President of the Court, who is at the same time President of the Judiciary. Конституционная коллегия образуется в составе пяти специально избранных в нее членов Верховного суда и возглавляется Председателем Верховного суда, который одновременно является главой судебной власти.
The obligation to cooperate provided for in article 60 shall take precedence over all the legal obstacles which the State to which the request for judicial assistance is made invokes against the Court pursuant to its internal law or the treaties to which it is a party. Обязательство сотрудничать, предусмотренное в статье 60, имеет преимущество над всеми правовыми препятствиями, на которые государство, которому направлена просьба об оказании судебной помощи, могло бы сослаться в своем ответе Суду, упомянув в качестве аргумента свое внутреннее законодательство или договоры, участником которых оно является.
In 1992, the Constitutional Court recognized that domestic work had monetary value, which constitutes a precedent and establishes jurisprudence; в 1992 году конституционный суд принял прецедентное решение о возможности денежной оценки домашнего труда, что положило начало соответствующей судебной практике;
Concerning the career development system for public officials and employees of the Office of the Attorney-General, it is worth noting ruling No. T-131 of the Constitutional Court, which ordered the entire career system to be implemented by July 2006 with a view to ensuring career stability. Что касается введения системы прохождения службы для должностных лиц и работников Генеральной судебной прокуратуры, следует особо отметить постановление Nº Т-131 Конституционного суда, который в целях обеспечения несменяемости постановил ввести в действие положение о прохождении службы во всех ее органах до июля 2006 года.
However, the negative side was that the jurisprudence could also vary unaccountably, and in the case of the tribunal for the former Yugoslavia, the difference had been an actual discrepancy with the established case law of the Court. Тем не менее отрицательная сторона заключается в том, что судебная практика может также варьироваться достаточно произвольно, и в случае с Трибуналом по бывшей Югославии различие в подходе привело к возникновению фактического несоответствия с установившейся судебной практикой Суда.
It is therefore encouraging to note that the Minister of Justice plans to train 40 magistrates a year, the aim being to have nothing but graduates of the Judges School from the Peace Tribunal to the Court of Appeals in the next 10 years. В то же время приятно отметить, что министр юстиции предусматривает подготовку 40 судебных работников в год с целью обеспечить за 10 лет укомплектование судебной системы от мирового суда до апелляционного исключительно выпускниками Школы по подготовке судебных работников.
The Court of Justice decides on institutionalization in judicial welfare proceedings on application of the Chief Public Health Officer, the Office of Social Affairs, or the municipal Public Welfare Commission. Суд принимает решение о помещении лица в учреждение закрытого типа в соответствие с судебной процедурой по вопросу о социальной помощи по ходатайству Главного санитарного врача Управления по социальным вопросам или муниципальной Государственной комиссии по социальному обеспечению.
The ongoing software projects are the implementation of the Intranet, an enterprise resource planning system, an electronic document management system, a Court management system and other related databases. В число текущих проектов в области программного обеспечения входят создание сети «Интранет», системы планирования внутренних ресурсов, системы электронной обработки документации, системы обработки судебной документации и других соответствующих баз данных.
According to the records of the Danish Court Administration the total number of forced evictions in Denmark, as a result of payment default, increased from 2,614 evictions in 2004 to 3,762 in 2008. Согласно данным Судебной администрации Дании, общее число принудительных выселений в Дании по причине неуплаты за жилье выросло с 2614 в 2004 году до 3762 в 2008 году.
Granted certification to 15,786 local police officers (8,113 in the Federation, 5,692 in Republika Srpska and 263 in Brcko District, 1,351 in the State Border Service and 169 in the Federation Court Police). Выдача соответствующих свидетельств 15786 сотрудникам местных полицейских органов (8113 - в Федерации, 5692 - в Республике Сербской, 263 - в округе Брчко, 1351 - в Государственной пограничной службе и 169 - в судебной полиции Федерации).
Firstly, one must prove that the decision of the Court is null and void because an error in jurisdiction or one amounting to a lack of jurisdiction has occurred. Во-первых, необходимо доказать, что решение Суда не может иметь силы из-за судебной ошибки или ошибки, которая может быть приравнена к отсутствию надлежащего судебного процесса.
The Supreme People's Court supervises the administration of justice by the local people's courts at various levels and by the special people's courts; people's courts at higher levels supervise the administration of justice by those at lower levels. Верховный народный суд осуществляет надзор за судебной деятельностью местных и специальных народных судов; вышестоящие народные суды осуществляют надзор за судебной деятельностью нижестоящих народных судов.
Thus, the County Court applied the CISG and the Limitation Convention as part of Hungarian law, but it did not use the four-year Limitation Convention period because of the Judicial Board's prior holding on the subject. В соответствии с этим суд применял положения КМКПТ и Конвенции об исковой давности, являющихся частью венгерского законодательства, однако не стал применять положение о четырехлетнем сроке, предусмотренное в Конвенции об исковой давности, учитывая ранее вынесенное определение Судебной коллегии по данному вопросу.
[Persons who have been convicted shall be entitled to delivery to them by the Registrar of the Court of certified true copies of the judgement of the Trial Chamber and of the complete record of the deliberations.] [Осужденные имеют право на то, чтобы Секретарь Суда представил им заверенные подлинные копии решения Судебной палаты и полного протокола судебных прений.]
(c) The judicial reform bill, should it be approved, would reportedly provide for constitutional limitation of amparo proceedings and reduce the powers of the Constitutional Court, particularly with respect to the review of declarations of states of emergency. с) проектом реформы судебной системы, в случае реализации которого будут, как предполагается, введены конституционные ограничения на обращения с ходатайствами о судебной защите ("ампаро") и ограничены функции Конституционного суда, в частности в области пересмотра решений об объявлении чрезвычайного положения.
Well, one reason is that Judge Russell has now seen 108 vets in his Veterans' Court as of February of this year, and out of 108, guess how many have gone back through the revolving door of justice into prison. Вот одна из причин: на февраль нынешнего года судья Рассел рассмотрел 108 дел в этом суде ветеранов, и из этих 108 человек, угадайте, сколько из них пошли сквозь "вращающиеся двери" судебной системы в тюрьму?
You're blackmailing an officer of the court. Ўантаж представител€ судебной власти.