Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
Likewise, the organisational units of the Corps of Prison and Court Guard responsible for handling complaints of inappropriate treatment or torture always ask for an examination of the complainant by the prison doctor and take other necessary action to ensure due investigation of the complaint. Подобным образом организационные подразделения тюремной и судебной охраны, отвечающие за рассмотрение жалоб о ненадлежащем обращении или пытках, всегда просят о проведении медицинского осмотра подателя жалобы тюремным врачом и принимают другие необходимые меры для обеспечения проведения расследования жалобы.
It is common for the Court to rule for joint care arrangements or custody or access arrangements whereby each parent can spend time with the child or children. Обычной судебной практикой является вынесение решений относительно договоренностей о совместной заботе о ребенке или о совместной опеке либо договоренностей о посещении ребенка, в результате чего каждый из родителей имеет право проводить время с ребенком или детьми.
Convicts and accused must be satisfied in their request for seeing the governor of the establishment, the officer of the Corps of Prison and Court Guard appointed by the governor and/or the representative of the competent State authority. Осужденные и обвиняемые должны получать разрешение на встречу с начальником учреждения, сотрудником тюремной и судебной охраны, назначенным начальником и/или представителем компетентного государственного органа.
In 1996 the Ministry of the Interior of the Slovak Republic and the Ministry of Justice of the Slovak Republic signed Agreement on Co-operation Between the Inspection Service Office of the Police Corps and the General Directorate of the Corps of Prison and Court Guard. В 1996 году министерство внутренних дел Словацкой Республики и министерство юстиции Словацкой Республики подписали Соглашение о сотрудничестве между инспекционной службой полиции и главным управлением тюремной и судебной охраны.
It must be noted that it is not a function of the judiciary to provide social assistance, but the Court cannot overlook the current shortage of resources in this area, and the interest in establishing networks of this kind. Следует напомнить, что в задачи судебной власти не входит оказание социальной помощи, однако суд понимает, что в настоящее время ресурсов, имеющихся в этой сфере, недостаточно, и поэтому стремится создавать подобные сети.
When we talk of the development of international law, we cannot fail to recognize the important role played by international custom and the interrelationship between conventional and customary norms, as enshrined in the official jurisprudence of the International Court of Justice. Когда мы говорим о разработке норм международного права, мы не можем не признать важную роль, которую играют международный обычай и взаимозависимость между нормами договорного и обычного права, согласно положениям, зафиксированным в официальной судебной практике Международного Суда.
The Supreme Administrative Court ensures the unity and legality of judgments related to the administrative judicial system, decides on cassation complaints and monitors and evaluates final decisions of regional courts and takes views. Высший административный суд обеспечивает единство и законность судебных решений, касающихся административной судебной системы, а именно решений о кассационных жалобах, и осуществляет контроль и оценку окончательных решений районных судов и излагает свое мнение по ним.
UNCT noted that the main legal framework for juvenile offenders was now contained in chapter 11 of the Judiciary Law, under which a Juvenile Court had been established in Monrovia. СГООН отметила, что основные правовые положения, касающиеся несовершеннолетних правонарушителей, содержатся в настоящее время в главе 11 Закона о судебной системе, в соответствии с которой в Монровии был создан Суд по делам несовершеннолетних.
The reforms of the judiciary incorporate the Judiciary Reform Strategy, as well as enactment of the Law on Independent Court Budget and amendments to the Law on Courts, which aim at strengthening the independence and autonomy of the judiciary in the Republic of Macedonia. Реформирование судебной системы включает стратегию реформирования судебной системы, а также принятие Закона о бюджете независимого суда и поправки к Закону о судах, которые направлены на укрепление независимости и автономности судебной системы в Республике Македонии.
The Committee also concluded that the renewed service of the second chairman of the trial senate "raises doubts about the partial character of the trial senate", even though the Administrative Court dismissed this complaint as unfounded. Комитет также заключил, что повторное назначение второго председателя судебной палаты дает основание "сомневаться в беспристрастности судебной палаты", хотя Административный суд счел эту жалобу необоснованной.
A new president of the Court of Cassation is shortly to be appointed in the interest of ensuring that the Supreme Council of the Judiciary, responsible for overseeing the functioning of the judiciary, is fully operational. В ближайшее время будет назначен новый Председатель Верховного суда, что обеспечит условия для полномасштабной деятельности Высшего совета судебной власти, который будет осуществлять надзор за функционированием судебной системы.
The Office of the Prosecutor notes with continued concern the persistent attempts to undermine the effective functioning of the judiciary in Bosnia and Herzegovina, particularly the State Court and State Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina. Канцелярия Обвинителя по-прежнему с беспокойством отмечает упорные попытки подорвать эффективное функционирование судебной системы в Боснии и Герцеговине, особенно Государственного суда и Государственной прокуратуры страны.
The Constitution of the Republic of Serbia prescribes a mixed system for the appointment of judges of the Constitutional Court and/or a combination of the system of election and appointment with adequate share and impact of all three branches of power - legislative, executive and judicial. Конституция Республики Сербия предусматривает смешанную систему назначения судей Конституционного суда и/или сочетание системы выборов и назначения при должной представленности и влиянии всех трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной.
Further to amendments to the Constitution in 2005 and to the Judicial Code in 2007, the Court of Cassation has the mandate, as the highest instance in the judicial system of the Party concerned, to ensure the uniform application of the laws in the country. В соответствии с поправками, внесенными в Конституцию в 2005 году и в Судебный кодекс в 2007 году, Кассационный суд уполномочен в качестве высшей инстанции судебной системы соответствующей Стороны обеспечивать единообразное применение законов в стране.
The State system of Viet Nam includes the National Assembly as its legislative branch, the Government as its executive branch and the Supreme People's Procuracy and Supreme People's Court as the judiciary branch. Государственная система Вьетнама включает Национальное собрание в качестве законодательной власти, правительство в качестве исполнительной власти и Верховную народную прокуратуру и Верховный народный суд как ветвь судебной власти.
(a) Claim for compensation for violations of the Convention with regard to 1,456 missing persons, at the discretion of the Court and within the pertinent jurisprudence in this matter; а) иском о возмещении ущерба в связи с нарушениями Конвенции применительно к 1456 пропавшим без вести лицам - по усмотрению Суда и в рамках соответствующей судебной практики в этом вопросе;
Justice Geoffrey Robertson (United Kingdom) was elected presiding judge of the Appeals Chamber and President of the Court, while Judge Bankole Thompson (Sierra Leone) was elected presiding judge of the Trial Chamber. Судья Джефри Робертсон (Соединенное Королевство) был избран председательствующим судьей Апелляционной камеры и Председателем Суда, в то время как председательствующим судьей Судебной камеры был избран судья Банколе Томпсон (Сьерра-Леоне).
According to the statute of the Special Court, judges of the Trial Chamber will take office shortly before the investigation process has been completed, and judges of the Appeals Chamber will take permanent office when the first trial process has been completed. Согласно Статуту Специального суда судьи Судебной камеры вступают в свою должность непосредственно до завершения процесса расследования, а судьи Апелляционной камеры начинают выполнять свои функции на постоянной основе после завершения первого судебного процесса.
On 9 July 2004, the Court, rendered its Advisory Opinion, in which it first addressed the questions of its jurisdiction to give the requested opinion and of the judicial propriety of exercising that jurisdiction. 9 июля 2004 года Суд вынес консультативное заключение, в котором он сначала рассмотрел вопросы своей юрисдикции на вынесение запрошенного консультативного заключения и осуществления этой юрисдикции с точки зрения судебной этики.
The Court stated: "In accordance with established jurisprudence, if the Court had jurisdiction on that date, it continues to do so; the subsequent coming into existence of the above-mentioned resolutions cannot affect its jurisdiction once established." Суд заявил: "В соответствии со сложившейся судебной практикой в том случае, если Суд обладает юрисдикцией на определенную дату, то он и далее имеет ее; последующее вступление в силу указанных выше резолюций не может оказать воздействия на его уже установленную юрисдикцию".
Matters discussed at the meetings included the judicial management of the Chambers; the support rendered by the Court Management Section to the Chambers and the Appeals Unit; and the budget for the Chambers Support Section and the Appeals Unit. К числу обсуждавшихся на них вопросов относились управление Судебными камерами, поддержка камер и Апелляционной группы со стороны Секции управления судебной деятельностью и бюджет Секции поддержки камер и Апелляционной группы.
Under the provisions of article 4, subsection 1 of Act No. 555/1992 Coll. on the Prison Service and Court Guard of the Czech Republic, the Prison Service is controlled by the Minister of Justice through the General Director of the Prison Service. В соответствии с положениями пункта 1 статьи 4 Закона Nº 555/1992 Coll. о Пенитенциарной службе и Судебной страже Чешской Республики Пенитенциарная служба контролируется министром юстиции через Генерального директора Пенитенциарной службы.
As to publicizing the Opinion, the Government forwarded it to the Chief of Police in Copenhagen and the Regional Public Prosecutor of Copenhagen, to the DPP, the National Commissioner of Police, the Danish Association of Chiefs of Police, and the Danish Court Administration. Что касается придания указанному мнению широкой гласности, то правительство препроводило его начальнику полиции Копенгагена, Региональному государственному прокурору Копенгагена, Генеральному прокурору, Национальному комиссару полиции, датской Ассоциации начальников полиции и Судебной администрации Дании.
Mr. BHAGWATI observed that the question ought rather to move from the general to the particular; reference should first be made to the independence of the judiciary, and then to that of the Constitutional Court. Г-н БХАГВАТИ говорит, что в данном вопросе надо идти от общего к конкретному: сначала следует сделать ссылку на независимость судебной власти в целом, а затем - на независимость Конституционного суда.
(a) The Court of Criminal Cassation, composed of 10 members, with jurisdiction over the entire country, considered for this purpose to be a single jurisdiction; а) Кассационный суд по уголовным делам, который состоит из 10 членов и имеет общенациональную территориальную компетенцию, рассматриваемую с этой целью в качестве единой судебной юрисдикции;