It mentioned that a key factor affecting the rule of law and the justice sector is the widespread perception of mistrust in the judiciary system, which nourishes the belief that rule of law and the court system are inefficient and lack credibility. |
В нем было упомянуто о том, что одним из ключевых факторов, неблагоприятно влияющих на обеспечение верховенства права и работу сектора правосудия, является всеобщее недоверие к судебной системе, в результате чего складывается мнение о неэффективной реализации принципа верховенства права и отсутствии доверия к судебной системе81. |
This would mean that service of process is to be completed without any procedure undertaken by a court, etc., which is usually the case in a service of process instituting a proceeding against a private person. |
Это означало бы, что осуществление процессуального извещения завершается без какой-либо судебной процедуры и т.д., которая является обычной в случае процессуального извещения о возбуждении разбирательства против частного лица. |
The State party should consider: (a) further reducing the period of pre-trial detention; (b) expediting the filling of vacancies in the court system; and (c) using alternative measures in cases where the accused does not pose a threat to society. |
Государству-участнику следует рассмотреть: а) вопрос о дальнейшем сокращении срока предварительного содержания под стражей; Ь) вопрос об ускорении заполнения вакантных должностей в судебной системе; и с) вопрос о принятии альтернативных мер в тех случаях, когда обвиняемый не представляет угрозы для общества. |
Lecturer, First Canada-Australasia Law Conference, Canadian Institute of Advanced Legal Studies, Canberra, April 1988; delivered paper on "The problem of delay in the Philippine court system" |
Докладчик на первой Правовой конференции Канады, Австралии и Океании, Канадский институт углубленных правовых исследований, Канберра, апрель 1988 года; представил документ на тему «Проблема задержек в судебной системе Филиппин». |
The main objectives and challenges it defines include swifter adoption of new information and communication technologies, a modernized court infrastructure, better logistical support and greater opportunities for citizens to apply to the courts. |
В Программе предусматривается совершенствование нормативно-правовых актов в сфере судебной деятельности, подготовка свода нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность судов и пособий по ним, применение новых технологий в деятельности судов, улучшение материально-технической базы судов, обеспечение апелляционных судов административными зданиями и т.д. |
Aside from surveys, the meeting concluded that there is a need to further explore administrative sources that have the capacity to provide statistics on violence against women, such as police and court statistics, hospital statistics, safe houses records and so forth. |
Помимо этого, на совещании был сделан вывод о том, что следует продолжать изыскивать административные источники, необходимые для получения статистических данных о насилии в отношении женщин, в частности данных полицейской и судебной статистики, больничной статистики, данных регистрационного учета в приютах и т.д. |
The Public Prosecutor's Department is represented in the court of first instance by the district prosecutor assisted by district prosecutor falls under the authority of the Public Prosecutor (art. 25 of the Act on the organization of the judiciary). |
Государственная прокуратура представлена в суде первой инстанции подчиняющимся Генеральному прокурору прокурором Республики и его помощниками (статья 25 закона о судебной системе). |
Part XIX Orders in Aid of Foreign Proceedings, which has entered into force, allows applications from foreign representatives for various types of relief to aid the foreign proceedings and specifies the matters to be taken into account by the court in ordering that relief. |
В Части XIX "Приказы о помощи иностранному производству", уже вступившей в силу, иностранным представителям разрешается ходатайствовать о предоставлении судебной помощи в поддержку иностранного производства и указываются вопросы, которые суд должен принимать во внимание при издании приказа об оказании такой судебной помощи. |
It consists of a presiding judge, a worker assessor and an employer assessor and a clerk of the court (art. 36 of the Act on the organization of the judiciary). |
Этот суд состоит из председателя-члена магистратуры, судебного заседателя от работников, судебного заседателя от работодателя и секретаря суда (статья 36 закона о судебной системе). |
The commercial court is competent to hear, in first instance, matters relating to acts of commerce, disputes concerning commercial firms and, in particular, incidents relating to cessation of payments (art. 40 of the Act on the organization of the judiciary). |
В компетенцию суда по торгово-финансовым делам входит рассмотрение в первой инстанции дел, связанных с торговыми сделками, споров между торговыми фирмами и в особенности случаев прекращения платежей (статья 40 закона о судебной системе). |
The Registry administers court operations and judicial records, provides assistance to national jurisdictions, offers protection and support services to witnesses, administers the legal aid scheme of the Tribunal, explains the mandate and achievements of the Tribunal and manages the United Nations Detention Unit. |
Секретариат осуществляет административное руководство работой суда и подготовкой судебной документации, оказывает помощь национальным судебным органам, предоставляет защиту и помощь свидетелям, управляет программой правовой помощи Трибунала, разъясняет мандат и результаты работы Трибунала и управляет деятельностью Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. |
These national and regional campaigns targeted ulemas (Islamic scholars), judges, police, lawyers, court registrars and hakems (departmental prefects), who now have a clear idea of the Convention's provisions and the obligation to apply them. |
благодаря этой серии кампаний на национальном и областном уровнях улемы, работники органов судебной власти, полиция, адвокаты, секретари судов и хакемы (префекты департамента) получили четкое представление о нормах, установленных КЛДЖ, и обязательствах по их применению. |
Under article 36 of the above-mentioned law on the organization of the judiciary, a court of first instance has been established in every commune with special status and 25 courts of first instance in other communes. |
Так, согласно статье 36 Закона об организации судебной системы, цитируемого выше, в каждом центре провинции с особым статусом был создан суд первой инстанции первого класса, а в других провинциях еще 25 судов первой инстанции второго класса. |
The Law on Combating Extremist Activity portrays an extremist organization as a public or religious organization, mass media agency, or other organization against which a final court ruling is issued on the cessation or suspension of activity for conducting extremist activity. |
В Законе о противодействии экстремистской деятельности под экстремистской организацией понимается общественное или религиозное объединение, средство массовой информации либо иная организация, в отношении которых судебной инстанцией вынесено вступившее в законную силу решение о прекращении или приостановлении деятельности в связи с осуществлением экстремистской деятельности. |
f) Not to be involved in process of insolvency, bankruptcy, reorganization or any other investigation in court. |
f) не находятся в состоянии неплатежеспособности, в процедуре банкротства, реорганизации или в любой другой судебной процедуре. |
The legal dispute between the radio station and the NCAV was terminated by a definitive and irrevocable award given by a court of law which concluded that there were no elements of discrimination in this case, as those commentaries were part of a gag |
Судебный спор между радиостанцией и НСАВ был прекращён после того, как судебной инстанцией было вынесено окончательное и безоговорочное постановление в том смысле, что в этом деле отсутствовали элементы дискриминации, поскольку упомянутые высказывания были частью розыгрыша. |
Kuldiga district court Nomales 2 LV 3300 Kalna 25 Kuldiga, Latvia, LV 3300 Kuldiga EU Rule of law mission EUJUST-THEMIS 38 Nino Chkeidze st. Tbilisi, Georgia |
1998 год, Латвия: программа ПИЦВЕ по подготовке преподавателей в области эффективности судебной системы. |
A copy of the court decision on the extremist nature of the material is transmitted to the Ministry of Justice, which issues an order on storing a record of the respective material. |
Копия вступившего в законную силу решения судебной инстанции о признании информационного материала экстремистским направляется министерству юстиции, которое приказом включает указанный в решении судебной инстанции материал в регистр материалов экстремистского характера. |
It comprises a civil and customary division, an administrative division, a correctional and police court division, a juvenile division and investigators' offices (art. 24 of the Act on the organization of the judiciary). |
Он состоит из коллегии по гражданским делам и обычному праву, административной коллегии, исправительно-штрафной коллегии, коллегии по делам несовершеннолетних и следственных отделов (статья 24 закона о судебной системе). |
Under the general supervision of the International Judicial Support Administrator, and the technical supervision of the international judges and prosecutors, an international secretary/court recorder is assigned to each international judge to provide both administrative assistance and specialized court recorder assistance during judicial proceedings. |
К каждому международному судье прикрепляется международный секретарь/су-дебный стенограф, который, действуя под общим надзором Администратора по вопросам международной судебной поддержки и техническим контролем международных судей и прокуроров, обеспечивает административную поддержку и специализированную помощь по ведению протоколов судебных заседаний. |
The State party should fully cooperate with Timorese, United Nations and relevant international institutions, in particular by providing assistance in investigations or court proceedings, including affording full access to relevant files, authorizing visits and transferring suspects wanted by Interpol or other relevant authorized bodies. |
Государству участнику следует проводить активные расследования и задерживать предполагаемых виновников совершения нарушений прав человека, которых следует либо выдавать, либо привлекать к судебной ответственности в государстве-участнике |
Requires the President, the Zhogorku Kenesh and the Government to set up a joint working group to continue the reform of the Armed Forces, the agencies of the National State Security Committee, the Ministry of Internal Affairs, the procuratorial system and the court system |
обязывает Президента, Жогорку Кенеш и Правительство Кыргызской Республики образовать совместную рабочую группу для продолжения работы по реформированию Вооруженных Сил, органов ГКНБ, МВД, прокуратуры и судебной системы Кыргызской Республики; |
the Corps of Prison and Court Guard of the |
тюремной и судебной охраны Словацкой |
Validated by the United States Court System! |
Утверждённый судебной системой Соединённых Штатов! |
(a) Court Management Section |
а) Секция управления судебной деятельностью |