Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The ruling of 2 May 1997, which had formed the basis for the national court system, had directly referenced article 11 of the Universal Declaration of Human Rights and article 14 of the Covenant. Постановление от 2 мая 1997 года, которое послужило основой для национальной судебной системы, прямо ссылается на статью 11 Всеобщей декларации прав человека и статью 14 Пакта.
For instance, members of the police corps, the corps of prison and court guards, and the armed forces attended regular training courses on the application of the principle of equal treatment. Например, сотрудники полиции, тюремной и судебной охраны, а также военнослужащие посещают регулярные учебные курсы по вопросам применения принципа равенства.
Children had the right to be heard and to receive information about decisions that affected them, which in Uruguay included the right to access the court system and legal proceedings with adequate assistance in order to protect their rights. Дети имеют право на то, чтобы быть услышанными и получать информацию о решениях, которые их касаются; в Уругвае оно включает право доступа к судебной системе и судебному разбирательству с получением надлежащей помощи для защиты их прав.
The Special Rapporteur is concerned by these developments, which undermine the capacity of the Extraordinary Chambers to set a positive example for the domestic court system and to be seen to independently and impartially account for the crimes committed under the Khmer Rouge. Специальный докладчик озабочен этими событиями, которые подрывают способность Чрезвычайных палат дать позитивный пример для внутренней судебной системы и считаться независимым и беспристрастным органом, рассматривающим преступления, которые были совершены во время существования режима "красных кхмеров".
Sweden stated that the new criminal procedure code was a step in the right direction, and noted that the need for further reforms to the Prosecutor's Office and the independence of the court system have been identified. ЗЗ. Швеция заявила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс является шагом в правильном направлении, и отметила, что была выявлена потребность в дальнейшем реформировании прокуратуры и обеспечении независимости судебной системы.
In Finland, as in many jurisdictions, having "access to justice" meant having access to the court system. В Финляндии, так же как и во многих других юрисдикциях, получение «доступа к органам правосудия» означает получение доступа к судебной системе.
The Commonwealth Human Rights Initiative noted the willingness of the Government of Rwanda to revise its media and genocide laws in accordance with international standards, and to reform the judiciary by ending the Gacaca court system. Организация "Правозащитная инициатива Содружества" отметила готовность правительства Руанды пересмотреть законы о средствах массовой информации и об идеологии геноцида в соответствии с международными нормами, а также провести реформу органов судебной власти, с тем чтобы покончить с судебной системой гашаша.
Any attempt to compare values that stood at the core of the topic, such as the stability of international relations and the fight against impunity, should take the rules of customary international law and international and domestic court practice into consideration. Любая попытка сравнения таких стоящих за сутью темы ценностей, как стабильность международных отношений и борьба с безнаказанностью, должна исходить из учета правил международного обычного права, а также международной и национальной судебной практики.
A recently formulated strategic plan on the protection of women's rights in the court system focused on protecting women in cases of domestic violence, marriage break-up and discrimination in the workplace. В разработанном недавно стратегическом плане защиты прав женщин в судебной системе основное внимание уделяется обеспечению защиты женщин в случае насилия в семье, распада семьи и дискриминации по месту работы.
Training of 200 Liberian chiefs and elders working within the traditional court system on legal practices and procedures to be followed, through 5 consultative forums and workshops Подготовка 200 либерийских традиционных вождей и старейших, работающих в традиционной судебной системе, по вопросам применения надлежащей правовой практики и процедур посредством проведения пяти консультационных форумов и практических семинаров
Being part of the Cambodian court system with a special status, the staff of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) (including prosecutors and judges) are drawn from both Cambodia and the international community. Персонал Чрезвычайных палат судов Камбоджи (ЧПСК) (включая обвинителей и судей), являющийся частью камбоджийской судебной системы и имеющий особый статус, набирается из числа представителей как Камбоджи, так и международного сообщества.
The State party should urgently improve the functioning of the judicial system, including through increasing the number of qualified and professionally trained judicial personnel, and training judges and court staff in efficient case-management techniques. Государству-участнику следует в срочном порядке улучшить функционирование судебной системы, в том числе посредством увеличения количества квалифицированного и получившего профессиональную подготовку персонала судебных органов, а также посредством подготовки судей и сотрудников судов по эффективным методикам делопроизводства.
The place of the ECCC within the Cambodian judicial system potentially enables the Cambodian judges, prosecutors and other court officials at the ECCC to transfer knowledge to their colleagues in the judiciary. Место ЧПСК в камбоджийской судебной системе потенциально позволяет камбоджийским судьям, прокурорам и другим судебным работникам, действующим в составе ЧПСК, передавать знания своим коллегам по профессии.
Like every other court, national or international, the Tribunal's achievements will ultimately be judged on the quality of its trials and judgements and on the efficiency of its judicial management. Достижения Трибунала, как любого другого суда, национального или международного, в итоге будут определять с учетом качества его процессов и решений и эффективности организации его судебной деятельности.
It is a court of law, and as such it will always be prone to a certain degree of unforeseeability, which is a natural element in most kinds of judicial work, particularly in trials as complicated as those at the Tribunal. Это суд общей юрисдикции, и в нем как таковом всегда будет наблюдаться некоторая степень непредсказуемости, что является естественным элементом большинства видов судебной работы, в особенности таких сложных судебных процессов, как те, которые проводятся в Трибунале.
Deployment of magistrates and court clerks supported by the judicial police, expected to play a role in adjudicating electoral disputes and civil law matters Назначение судей и судебных секретарей с опорой на поддержку судебной полиции, которые, как ожидается, будут играть определенную роль в разрешении споров, связанных с выборами, и разбирательстве гражданских дел
He asked whether the Government had drawn up a timetable for the creation of the Truth Commission and the special court. Намечены ли правительством сроки создания Комиссии по установлению истины и специальной судебной палаты, либо намерено ли оно наметить их?
The Committee takes note of the State party's argument to the effect that the authors' conviction by the highest court is compatible with the Covenant and that the ultimate aim - of safeguarding the independence of the judicial and legislative branches - is a legitimate one. Комитет принимает к сведению те аргументы государства-участника, что осуждение авторов судом высшей инстанции совместимо с Пактом и что конечная цель - защита независимости судебной и законодательной власти - законна.
Although article 14, paragraph 5, protects the right of any person convicted of a crime to have his conviction reviewed by a higher tribunal, the Covenant does not guarantee any right of appeal against a decision of a court with regard to a civil dispute. Хотя статья 14(5) предусматривает право любого лица, объявленного виновным в совершении преступления, на то, чтобы решение о его виновности было рассмотрено вышестоящей судебной инстанцией, Пакт не гарантирует никакого права на обжалование решения суда в том, что касается спора гражданского характера.
For example, there is still no obligation on magistrates, judges and prosecutors to ask a person brought from custody about the treatment he/she received, confessions obtained in the absence of a lawyer are still admissible in court, and legal aid is still insufficient. Например, до сих пор не предусмотрено обязательство работников судебной системы, судей и обвинителей выяснять у доставленных к ним из заключения лиц характер применяемого к ним обращения, полученные в отсутствие защитника признательные показания до сих пор являются приемлемыми доказательствами в суде, а юридическая помощь по-прежнему недостаточна.
Therefore, based on the court schedule projections, estimates for the biennium 2010-2011 take into account a substantial decrease in staff, commensurate with the reduced trial workload; Поэтому исходя из прогнозов судебной деятельности смета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов базируется на существенном сокращении штатов, обусловленном сокращением рабочей нагрузки в рамках судебного производства в первой инстанции;
UNTAC established a Special Prosecutor's Office in January 1993, hoping that if the Office operated within the existing court structure this might, by the public nature of such prosecutions, play a role in altering the legal and official "culture" of the courts. В январе 1993 года ЮНТАК создал специальную прокуратуру в надежде на то, что, действуя в существующей судебной структуре, прокуратура сможет в силу публичного характера таких преследований играть определенную роль в изменении правовой и официальной "культуры" судов.
(b) Creating a qualitatively new legal system and promoting integrity of the court system in order to eradicate corruption and ensure the rule of law; формирование качественно новой правовой системы и целостной судебной системы для искоренения коррупции и обеспечения верховенства права;
Article 55 of the Constitution lays the basis for the mechanisms that protect human rights and freedoms through the court system, the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, international courts, and other bodies. В статье 55 Конституции закладывается основа механизмов защиты прав и свобод человека при посредстве судебной системы, Уполномоченного украинского парламента по правам человека, международных судебных инстанций и других органов.
In order to enhance the publicity given to court proceedings the courts may when necessary notify representatives of the media and relevant civil society organizations and associations of forthcoming trials and conduct proceedings directly in enterprises, establishments and organizations. Для расширения гласности в судебной деятельности суды могут в необходимых случаях уведомлять работников средств массовой информации, соответствующие общественные объединения и коллективы о предстоящих процессах, а также проводить их непосредственно на предприятиях, в учреждениях и организациях.