agricultural units are part of a general BR; Court registration. |
Хозяйственные единицы включены в общий коммерче-ский регистр; Статистическое управление; регистрация в судебной палате по торговым делам. |
In October 2002 the Government had reportedly introduced a judicial reform bill imposing limitations on amparo applications to the Constitutional Court and on the Court's competence to review declarations of states of emergency. |
Имеются сообщения, что в октябре 2002 года правительство представило законопроект о проведении судебной реформы, который вводит ограничения в отношении обращения с ходатайствами о судебной защите в Конституционный суд и правомочий Суда рассматривать вопрос о законности введения чрезвычайного положения. |
The jurisprudence of the Federal Court clearly establishes that the decision of the post-determination claims officer is an entirely discretionary decision and that the Court is only concerned with the procedural issues. |
Из судебной практики Федерального суда ясно следует, что сотрудник, рассматривающий ходатайства о последующем предоставлении статуса беженца, принимает полностью дискреционные решения, а Суд интересуют лишь процедурные вопросы. |
The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. |
Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
According to the Constitutional Court Act, the Constitutional Court is an autonomous State body, which is organizationally, financially and in every other way independent of legislative, executive and other judicial bodies. |
Согласно Закону Азербайджанской Республики "О Конституционном суде" Конституционный суд является самостоятельным государственным органом, независимым в организационном, финансовом, а также в любом другом отношении от органов законодательной, исполнительной и иной судебной власти. |
The purpose of these meetings should be to elect the President of the Court and adopt the Rules of Procedure and Evidence of the Special Court. |
Судьи Апелляционной камеры и судьи Судебной камеры, соответственно, избирают председателя, который ведет разбирательство в камере, в которой он избран. |
2.2 The first set of events giving rise to the author's communication relate to his application for positions in the judicial sector. On 29 June 1993, he applied for a judicial position at the Pilsen Regional Court (Regional Court). |
2.2 Первая серия событий, лежащая в основе сообщения автора, связана с его заявлениями о трудоустройстве в судебной системе. 29 июня 1993 года он подал заявление о приеме на работу на одну из должностей в Пльзеньском областном суде (Областной суд). |
In the context of one of these cases, i.e. Castillo Petruzzi et al., Peru withdrew its declaration of acceptance of the jurisdiction of the Inter-American Court, but the Court declared the declaration invalid. |
В контексте одного из этих случаев Перу отозвало свое заявление о признании судебной компетенции Межамериканского суда, который посчитал эти действия необоснованными. |
The designated channel for complaints is the Administrative Litigation Division of the Court of Audit. Article 30 of the Code of Judicial Organization stipulates that the Court of Audit shall comprise two divisions, each composed of not less than three members. |
Требования о компенсации подаются в Счетную палату через Коллегию по административным спорам, так как в статье 30 Кодекса об организации судебной власти говорится, что Счетная палата состоит из двух коллегий, в состав каждой из которых входит не менее трех членов. |
Court Challenges Program 139. While the Court Challenges Program has not been reinstated, the Government of Canada is establishing a new program to support official language minority communities to assert their linguistic rights. |
Хотя программа судебной защиты и не была возобновлена, правительство Канады разрабатывает новую программу, призванную помочь общинам, говорящим на официальном языке, на котором в районе их проживания говорит меньшинство, защитить свои языковые права. |
I've always believed it would be very difficult for Brendan to get relief in the Wisconsin State Court system. |
Я всегда полагал, что Брендону будет очень непросто освободиться Стивен Дризин, адвокат Брендона по обжалованию: - из-за судебной системы Висконсина. |
In the event of misconduct, pursuant to a submission by the Principal State Counsel, the Superior Court of Justice sitting in chambers may decide to suspend or dismiss a judge. |
В случае недобросовестного выполнения своих обязанностей Президиум Высшей судебной палаты может вынести решение о временном отстранении или снятии судьи с должности. |
The procedures for cases before the ICJ are laid down in the Statute of the International Court of Justice, as elaborated by its own practice. |
Процедуры рассмотрения дел в МС, усовершенствованные в ходе его собственной судебной практики, изложены в Статуте Международного Суда. |
The Assembly concluded that the power to reconsider the Tribunal judgements should belong to the highest existing judicial authority, namely, the International Court of Justice. |
Ассамблея пришла к выводу о том, что право пересмотра решений Трибунала должно принадлежать высшей существующей судебной власти, а именно Международному Суду. |
The Constitutional Court declared the trial null and void and ordered a re-trial, in a judgement that was certainly innovative in the European legal context. |
Конституционный суд признал недействительным состоявшийся суд и потребовал повторного слушания, вынеся принципиально новое решение в рамках европейской судебной практики. |
This prohibition is also spelt out unequivocally by the consistent jurisprudence of the Constitutional Court and the Act on equal treatment and promotion of equal opportunities. |
Такое запрещение непосредственно вытекает из судебной практики Конституционного суда и Закона о равном обращении и поощрении равных возможностей. |
The Supreme Arbitration Court heads the four-level system of arbitration courts, exercises judicial supervision over their activity and issues explanations on judicial practice. |
Высший Арбитражный Суд стоит во главе четырехуровневой системы арбитражных судов, осуществляет судебный надзор за их деятельностью и разъясняет вопросы судебной практики. |
Within the Court Services Branch, Sheriffs' Services provides in-court custody and prisoner escort. |
Содержанием под стражей в зале суда и конвоированием заключенных занимается служба судебной охраны при управлении шерифа. |
He was tried by the "People's Court" and executed at Brandenburg-Görden Prison. |
Был приговорён Народной судебной палатой к смертной казни и казнён в Бранденбургской тюрьме. |
To date, no democratic institutions existed and the Court Martial (Cour d'ordre militaire) constituted the entire legal system. |
До настоящего времени не создано никаких демократических институтов, и Военный суд является единственным органом в рамках судебной системы. |
Furthermore, the author went to the Constitutional Court claiming a violation of his right to a second hearing. |
Помимо этого, автор обратился в Конституционный суд с жалобой на нарушение права на пересмотр уголовного дела в вышестоящей судебной инстанции. |
JS2 also stated that there were overwhelming delays in the Coroner's Court which lead to violation of the right to judicial remedy. |
В СП 2 также говорилось о многочисленных промедлениях в работе коронерского суда, что ведет к нарушению права на средства судебной защиты. |
In February 1999, the buyer retained the services of an expert and the Bobigny Commercial Court ordered the seller to pay the buyer damages. |
В феврале 1999 года покупатель получил заключение судебной экспертизы, и решением торгового суда Бобиньи ему было присуждено возмещение ущерба со стороны продавца. |
The intention that had motivated the Court's establishment must be preserved, in particular through avoidance of any politicization of its work or any judicial lethargy that might prejudice its historic mission. |
Кроме того, необходимо сохранить приверженность тем целям в правовой области, которые послужили стимулом для создания Суда, и избегать политизации в его работе, а также пассивности в судебной деятельности, которая может нанести ущерб выполнению его исторической миссии. |
According to a new ruling by the Federal Court, the threshold of punishability is crossed when physical attack in excess of what is customarily acceptable is sustained. |
В последнее время в судебной практике Федерального суда порогом наказуемости при посягательстве на физическую неприкосновенность считается та грань, за которой деяние начинает рассматриваться как нетерпимое с точки зрения современных обычаев и общественных привычек. |