| The second development concerned the police and court reforms of June 2006. | Второе событие касается принятия решения в июне 2006 года о проведении реформ полиции и судебной системы. |
| There was insufficient monitoring of data in the court system and relatively few hate crimes went to trial. | За статистикой судебной системы не ведется достаточного контроля, и до стадии судебного разбирательства доходит лишь небольшое число дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
| Saint Lucia then provided details regarding its legal and court system. | Затем Сент-Люсия подробно коснулась правовой и судебной системы страны. |
| Further efforts to improve court administration and reduce backlogs are needed. | Необходимы дальнейшие усилия по совершенствованию судебной администрации и сокращению числа нерассмотренных дел. |
| It works with the ministries responsible for these issues and judges and court officials, and indeed wherever there is a need. | По мере необходимости она вступает в контакт с министерствами, занимающимися этими вопросами, судьями и другими работниками судебной системы. |
| The informal court system of local councils heard cases at the lowest level. | На низовом уровне дела рассматриваются в рамках неформальной судебной системы местных советов. |
| Internal efforts to improve the efficiency of court work, especially in the Appeals Chamber, continue to pay dividends. | Внутренние усилия по повышению эффективности судебной работы, особенно в Апелляционной камере, продолжают приносить отдачу. |
| Their presence is a valuable addition to strengthening the gender-sensitivity of the court system. | Их присутствие играет важную роль с точки зрения повышения значимости гендерных вопросов в судебной системе. |
| There may be no functioning court system in the host State. | В принимающем государстве может быть не налажено действие судебной системы. |
| This could include, for example, providing guards for all levels of the court system. | Это могло бы предполагать, например, обеспечение охранниками судов всех уровней судебной системы. |
| Exclusion from French territory was a court order applied to an alien guilty of a serious offence. | Запрещение на въезд во Францию, которое является судебной мерой, применяется в отношении иностранца, совершившего тяжкое правонарушение. |
| The provisions of the Convention were reflected in national legislation and could be directly invoked in domestic court proceedings. | Положения Конвенции отражены в национальном законодательстве и имеют прямое применение во внутренней судебной процедуре. |
| Regular mentoring and advice to court staff | Оказание сотрудникам судебной системы регулярной кураторской и консультативной помощи |
| In any national court system, judges were paid salaries commensurate with their responsibilities and to guarantee their impartiality. | В любой национальной судебной системе судьи получают оклады, соизмеримые с их обязанностями и гарантией их беспристрастности. |
| The Government made clear that it would appeal to the highest court. | Правительство со всей ясностью дало понять, что оно намерено обжаловать это решение в самой высокой судебной инстанции. |
| Under-Secretary-General status is therefore commensurate with the standing of the Appeals Tribunal as the highest court in the internal justice system. | В этой связи статус заместителя Генерального секретаря соответствует положению Апелляционного трибунала как высшей судебной инстанции внутренней системы правосудия. |
| The Government charged that the rebels attacked court buildings and personnel, implying that this had weakened their effectiveness. | Правительство заявило, что повстанцы совершали нападения на здания судов и персонал, в результате чего снизилась эффективность работы судебной системы. |
| The trials of the remaining nine detainees will start from 2006 onwards, depending on Trial Chamber and court room availability. | Процессы по делам остальных девяти задержанных начнутся в 2006 году или позднее в зависимости от наличия судебной камеры и зала заседаний. |
| The two main problems are the inappropriate level of court independence and trust in the system of justice. | Двумя основными проблемами являются явно недостаточный уровень независимости судов и доверия населения к судебной системе. |
| Disputes on the validity of a claim will be decided by the competent court. | Споры относительно правомерности какой-либо претензии будут решаться в компетентной судебной инстанции. |
| The State party should clarify whether members of the armed forces held positions in the court system. | Государству-участнику следует уточнить, занимают ли военнослужащие какие-либо должности в судебной системе. |
| There have been virtually no court cases involving violations of the Convention. | В судебной практике практически не было дел, связанных с нарушением положений Конвенции. |
| There have been no significant changes of the legislation and administrative and court practice. | Никаких значительных изменений в законодательстве, а также в административной и судебной практике страны не произошло. |
| Women are equal under the law but there are some factors which may prevent them fully utilising the court system. | 15.3 Женщины равны перед законом, но некоторые факторы могут помешать им в полной мере воспользоваться судебной системой. |
| The competent court executes protection of property rights. | Защита права собственности осуществляется компетентной судебной инстанцией. |