| The Court's first judgement on the issue of child recruitment constitutes important international jurisprudence for future cases. | Первое решение Суда по вопросу о вербовке детей является важным примером судебной практики для рассмотрения будущих дел. |
| A prior determination by the Court of Appeals on, particularly, the factual issues would minimize the possibility of an error in judgment. | Предварительное решение Апелляционного суда, в частности, по фактическим аспектам дела уменьшит возможность судебной ошибки . |
| The order of the Ellwangen Regional Court was necessary and justified to protect the proper functioning of the judiciary. | Распоряжение Областного суда Эльвангена было необходимым и оправданным с точки зрения обеспечения надлежащего функционирования судебной власти. |
| Their judgements were appealable to the Court of Cassation, which was the highest judicial authority and composed entirely of civilian judges. | Их решения могут быть обжалованы в Кассационном суде, который является высшей судебной инстанцией и состоит исключительно из гражданских судей. |
| The vacancies in the Court of Cassation have been filled in order to ensure the proper functioning of the judiciary. | С целью обеспечить надлежащее функционирование судебной власти были заполнены вакантные должности в Кассационном суде. |
| Court protection orders were tougher and could be put in place for up to six months. | Условия ордера о предоставлении судебной защиты более жесткие, и он может действовать до шести месяцев. |
| The Attorney-General filed criminal charges of torture against two senior police officers and the case was heard by the Assize Court. | Генеральный прокурор возбудил уголовное дело по факту пыток, совершенных двумя старшими офицерами полиции, и это дело слушалось на выездной судебной сессии. |
| The functions of this Section in 1997 were distributed to two units: Court Management and General Legal Services. | Функции этой секции в 1997 году были распределены между двумя подразделениями: Службой судебной поддержки и организации судопроизводства и Службой общего юридического обслуживания. |
| The Federal Court can only decide on jurisdictional errors of the RRT. | Федеральный суд может принимать решение только в отношении ошибок в судебной практике ТПДБ. |
| Representatives of the Constitutional Court also attended the training course organized by OSCE and the secretariat of the Aarhus Convention in June 2007. | Представители высшей судебной инстанции участвовали в тренинге, организованном ОБСЕ и секретариатом ОК в июне 2007 года. |
| Environmental issues had also assumed a significant place in the Court's jurisprudence. | Важное место в судебной практике Суда также занимают вопросы охраны окружающей среды. |
| The report covers a wide array of activities of the Court, both judicial and institutional. | В докладе охватывается широкий спектр деятельности Суда как в судебной, так и институциональной сферах. |
| The docket of the Court indeed represents the universal character of the principal judicial organ of the United Nations. | Список дел, поступающих на рассмотрение Суда, действительно отражает универсальный характер главной судебной инстанции Организации Объединенных Наций. |
| The Court has held that its jurisdiction to grant relief is very wide and extensive. | Суд придерживается мнения, что его юрисдикция в отношении предоставления судебной защиты является достаточно широкой и значительной. |
| The Constitutional Court was also mandated to settle jurisdictional disputes between the executive, legislative and judicial branches. | В задачу Конституционного суда входит также урегулирование споров по вопросам атрибутивных полномочий исполнительной, законодательной и судебной власти. |
| Most of the Federal Court's jurisprudence in the area of fundamental rights concerned cantonal and communal law and its application. | Большая часть судебной практики Федерального суда в области основных прав касается кантонального и общего права и его применения. |
| It would become part of the body of jurisprudence followed by all other courts, particularly if the initial ruling emanated from the Federal Court. | Оно становится частью судебной практики, которой следуют все другие суды, особенно если первоначальное судебное решение выносится Федеральным судом. |
| With regard to the Netherlands Antilles' judicial system, it may be noted that the President of the Joint Court of Justice is a woman. | Что касается судебной системы Нидерландских Антильских островов, то можно отметить, что председателем Совместного суда является женщина. |
| The Colombian Constitutional Court is acknowledged as one of the most active courts in the world in developing jurisprudence for human rights protection. | Считается, что в деле развития судебной практики защиты прав человека колумбийский Конституционный суд является одним из наиболее активных в мире. |
| It is thus essential that the Constitutional Court be independent of the judicial system. | В связи с этим важно обеспечить действительную независимость Конституционного суда от судебной системы. |
| The Constitutional Court, as the highest judicial instance, could hear appeals relating to human rights violations. | Конституционный суд в качестве высшей судебной инстанции правомочен рассматривать апелляции, касающиеся нарушений прав человека. |
| The State submits that the author's application to the Karlsruhe Social Court for provisional relief was rejected as inadmissible. | Государство заявляет, что поданное автором в Социальный суд Карлсруэ ходатайство о предоставлении ему предварительного средства судебной защиты было отклонено как неприемлемое. |
| The Supreme Constitutional Court was established in 2008 and has sole jurisdiction in disputes over the constitutionality of laws and regulations. | Верховный конституционный суд был учрежден в 2008 году и является единственной судебной инстанцией, рассматривающей споры, касающиеся соответствия законов и постановлений Конституции. |
| Other activities of the judiciary, the Human Rights Advocate and the Constitutional Court are described in the State party report. | В представленном Гватемалой расширенном докладе можно найти примеры прочих видов деятельности, осуществляемой в рамках судебной системы, Прокуратуры по правам человека и Конституционного суда. |
| Complaints are investigated, in conjunction with the Coordinating Juvenile Court. | жалоб при содействии Координационной регистратуры по делам несовершеннолетних как одного из органов судебной системы. |