Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The other judicial officials (secretaries, clerks, marshals, appeal court attorneys and auxiliary personnel) are appointed in accordance with the rules set by the Courts Organization Code. Остальные должностные лица судебной системы (секретари, докладчики, регистраторы, доверенные лица и вспомогательный персонал) назначаются в соответствии с нормами, предусмотренными в Органическом законе о судах.
She focused on the accomplishments of the Task Force to date as well as on its new role in court monitoring as the initial phase of promoting judicial reform. Она сосредоточила внимание на достигнутых на тот момент успехах Специальных сил, а также на их новой роли в наблюдении за работой судов в качестве первоначального этапа содействия реформированию судебной системы.
The law determines in advance which court will be competent to hear cases of civil disputes or criminal offence, either by reason of the residence of the parties or the acts to be tried. Закон заранее определяет компетенцию судебных органов в отношении рассмотрения гражданских споров или дел о правонарушениях с учетом местожительства граждан, участвующих в судебном разбирательстве, или характера деяний, подлежащих судебной оценке.
The request for nullity was rejected by the court and the appeal on cassation was not resolved within the period of 30 days established by law. Ходатайство об отмене судебного решения было отклонено этой судебной инстанцией, а кассационная жалоба не была рассмотрена в 30-дневный срок, предусмотренный законом.
(e) To provide training to the judicial police, court clerks, prosecutors and judges as required. ё) требуемая подготовка сотрудников судебной полиции, работников судов, прокуроров и судей.
Complementing this has been extensive support for judicial reform, including the training of judges, codification and publication of laws, and improvement of court administration (Argentina, the Russian Federation, the United Republic of Tanzania and Venezuela). Помимо этого, велась широкомасштабная деятельность по оказанию содействия проведению судебной реформы, включая подготовку судей, кодификацию и опубликование законов, повышению эффективности управления деятельностью судов (Аргентина, Российская Федерация, Объединенная Республика Танзания, Венесуэла).
He said that the article dealt with court measures to provide relief that might be granted before a foreign proceeding was recognized, once an application for recognition had been made. Он говорит, что эта статья касается судебных мер по оказанию судебной помощи, которая может быть предоставлена до признания иностранного производства после направления ходатайства о признании.
The Working Group had decided to establish a parallel between articles 15 and 17, so that basically the court could grant the same kind of relief as after recognition. Рабочая группа постановила провести параллель между статьями 15 и 17, с тем чтобы суд мог предоставлять в сущности те же виды судебной помощи, что и после признания.
Under article 19, the court could tailor the relief, and she felt that article 19 should meet the concerns expressed by some delegations about pending proceedings. В соответствии со статьей 19 суд может выбирать соответствующие виды судебной помощи, и, по ее мнению, статья 19 должна развеять опасения, выражаемые некоторыми делегациями по поводу незавершенного производства.
Mr. WESTBROOK (United States of America) agreed that the recognition of a foreign non-main proceeding merely permitted the foreign representative to ask the local court for various forms of relief. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что признание иностранного неосновного производства лишь позволяет иностранному представителю обращаться в местный суд за различными видами судебной помощи.
The responsibility of the media needs to be stressed in that connection, while, concurrently, public relations could be strengthened by the court administration. В этой связи следует подчеркнуть ответственность средств массовой информации и в то же время можно было бы усилить связь с общественностью со стороны судебной администрации.
In general, there is an adequate number of support staff at each level of the court system, and most judges have private offices and access to telephones and fax machines. В целом на каждом уровне судебной системы имеется достаточное количество вспомогательных работников, и у большинства судей есть частные кабинеты и доступ к телефонам и факсимильным аппаратам.
The Office of the Prosecutor has undergone a substantial reorganization during the latter half of 1997 to meet new and changing circumstances that have arisen as a result of the increase in court activity. Канцелярия Обвинителя претерпела значительную реорганизацию во второй половине 1997 года в связи с новыми и изменившимися обстоятельствами, сложившимися в результате расширения судебной деятельности.
He would like to know whether there were emergency courts such as military tribunals, and would like further information on the structure of the Gabonese court system. Г-н Андо хотел бы знать, существуют ли какие-либо специальные суды, например военные трибуналы, а также получить дополнительную информацию о структуре судебной системы Габона.
Paragraph (1) stressed that, in exercising its discretion in granting relief under articles 15 and 17, the court must bear in mind the interests of creditors and other interested parties including (Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) the debtor. В пункте 1 подчеркивается, что при осуществлении своих дискреционных полномочий по предоставлению судебной помощи в соответствии со статьями 15 и 17 суд должен учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных сторон, включая должника.
A court relying exclusively on referral by the Security Council or a State party would not suffice to bring to justice those responsible for the crimes to be covered by the Statute. Суд, полагающийся исключительно на передачу на рассмотрение Советом Безопасности или государством-участником, не будет удовлетворен привлечением к судебной ответственности лиц, ответственных за преступления, предусмотренные Статутом.
However, many problems still exist in the judiciary, most resulting from a lack of material and qualified human resources, but also from a lack of infrastructure such as transport for witnesses and accused to and from court. Однако в судебной системе еще существует немало проблем, многие из которых вызваны нехваткой материальных средств и квалифицированных людских ресурсов, а также отсутствием инфраструктуры, например транспорта для доставки свидетелей и обвиняемых в суд.
The reference to the interests of creditors, the debtor and other interested parties in paragraph (1) was found to provide concrete elements to guide the court in assessing the impact of relief measures requested to be granted under article 15 or 17. Было сочтено, что ссылка на интересы кредиторов, должника и других заинтересованных сторон в пункте 1 содержит конкретные элементы, определяющие направление усилий суда по оценке последствий запрашиваемых мер по оказанию судебной помощи, которые должны приниматься согласно статье 15 или 17.
Even though article 113 of the Constitution required a federal law to be applied, a finding of incompatibility by the highest court in the land would have consequences in the legislative sphere. Хотя статья 113 Конституции обязывает применять федеральные законы, такой вывод высшей судебной инстанции о несоответствии может иметь последствия в законодательном плане.
Prior to serving in the Appellate Courts, I served as a Judge of the High Courts which is the highest court exercising criminal jurisdiction. До своего назначения на должность члена Апелляционного суда я занимал должность члена высоких судов, являющихся высшей судебной инстанцией по рассмотрению уголовных дел.
Some improvements were noted in the organization of court records, particularly at the public prosecutor's office at Port-au-Prince, where a project funded by the United States of America was implemented to streamline the registry. Определенный прогресс был отмечен в ведении протоколов судебных заседаний, особенно в прокуратуре Порт-о-Пренса, где осуществляется финансируемый Соединенными Штатами проект по упорядочению деятельности судебной канцелярии.
It was agreed to permit expressly the court to sell the debtor's assets, a relief that was only implicitly covered by subparagraph (e). Было решено предоставить суду четкое разрешение продавать активы должника, поскольку этот вид судебной помощи лишь косвенно предусматривается в подпункте (е).
It was suggested that, in granting relief under article 17, the court should also be admonished to prevent interference or disturbance of a proceeding in the enacting State. Была высказана мысль о том, что при предоставлении судебной помощи согласно статье 17 следует также предостеречь суд в отношении предупреждения вмешательства в производство или нарушения производства в принимающем типовые положения государстве.
Upon request of a person or entity affected by relief under articles 15, 16 or 17, the [competent] court may [deny,] modify or terminate such relief. По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной на основании статей 15, 16 или 17, [компетентный] суд может [отказать в такой помощи], изменить или прекратить [такую помощь] [ее].
"(3) The court granting relief to the foreign representative may subject such relief to conditions it considers appropriate." З) Суд, принимающий решение о предоставлении судебной помощи иностранному представителю, может оговорить такую помощь любыми условиями, которые он сочтет целесообразными .