Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The Special Rapportuer calls on Governments, national judiciaries, bar associations and NGOs to submit to him any court judgements and any legislation affecting the independence of the judiciary and the legal profession for his consideration. Специальный докладчик призывает правительства, национальные органы судебной власти, ассоциации адвокатов и НПО доводить до его сведения любые судебные решения и законодательные акты, затрагивающие независимость судебной власти и юристов.
The law on contempt of court is largely judge-made and it is based on the general principle that the courts have an inherent jurisdiction to ensure that the administration of justice is not obstructed and that courts orders are obeyed. Закон о неуважении к суду в значительной мере обусловлен судебной практикой, и в его основу положен общий принцип, в соответствии с которым суды по своей сути компетентны обеспечивать, чтобы не было препятствий отправлению правосудия и чтобы выполнялись судебные приказы.
The proposals of a working group on racist violence had raised awareness within the judicial system of the need for further training for police officers, the prosecution service and court officials, and such training programmes now existed. Предложения Рабочей группы по вопросам расового насилия улучшили понимание в рамках судебной системы необходимости дальнейшей подготовки сотрудников полиции, прокурорских служб и судебных чиновников, и программы такой подготовки уже существуют.
The open-ended councils were composed of representatives of the State, judicial, departmental and district authorities, and of an association active in the field of access to the law, and were chaired by the president of a local court of major jurisdiction. В советы открытого состава входят представители государства, судебной власти, руководства департаментов и округов, а также ассоциации, действующей в сфере доступа к правосудию, и они возглавляются председателем местного суда основной юрисдикции.
The Ministry of Justice has made progress in drafting a code of criminal procedure, a statute on magistrates and a statute on court clerks, all of which are essential for the proper functioning of the judiciary. Министерство юстиции добилось прогресса в разработке уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей, которые имеют важное значение для обеспечения надлежащего функционирования судебной системы.
With regard to the students convicted in the Tabriz demonstrations, the press recently reported that 114 nationalist and religious figures had petitioned the head of the judiciary to order a retrial before a competent court in the presence of the students' lawyers and a jury. Что касается учащихся, осужденных за демонстрации в Тебризе, то недавно в печати появились сообщения о том, что 114 националистических и религиозных деятелей ходатайствовали перед главой судебной власти о повторном разбирательстве в компетентном суде в присутствии адвокатов учащихся и присяжных заседателей.
At the same time, the improvements in the security situation have brought the weakness of the judicial system to the fore, as law enforcement, court and prison systems remain unable to manage the influx of persons arrested and detained. Одновременно улучшение обстановки в плане безопасности высветило недостатки судебной системы, поскольку правоохранительная, судебная и пенитенциарная системы все еще не в состоянии справляться с притоком арестованных и задержанных лиц.
On the one hand, the Constitution of the Republic of Bulgaria states the right of to a clean environment, which provides the material grounds to for anyone to participate in the judicial process and to challenge before court the legality of any decision, act or omission. С одной стороны, в Конституции говорится о праве на чистую окружающую среду, в соответствии с которым предусматриваются материальные основания, по которым любое лицо может участвовать в судебной процедуре и обжаловать в суде законность любого решения, действия или бездействия.
The bill also seeks to establish an Equal Opportunity Tribunal to act as a superior court of record with power to hear and determine complaints referred to it by the Commission and to make such declarations, orders and awards as it thinks fit. Законопроект также предусматривает создание суда по делам о равных возможностях, который будет выполнять функцию высшей судебной инстанции, наделенной полномочиями рассматривать жалобы, направляемые ей указанной Комиссией, и выносить решения по ним, а также принимать по своему усмотрению заявления, постановления и распоряжения.
It considers that these allegations lack substance because all the court decisions adopted in relation to the applications made by the author display equality not only before the law but also vis-à-vis the judicial system. Оно считает, что эти утверждения не обоснованы, поскольку все судебные решения, которые были приняты по обращениям автора, свидетельствуют о равенстве не только перед законом, но и перед судебной системой.
The Special Representative has also argued for international assistance for the promotion of human rights in Cambodia - for reforms of the court and prison systems, education and training of law enforcement personnel, reform of the school system and support to NGOs. Специальный представитель выступал также в пользу международного содействия в поощрении и защите прав человека в Камбодже, а именно за реформы судебной и тюремной систем, обучение и профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов, реформу школьной системы и поддержку НПО.
In his interim report to the General Assembly, the Special Representative noted the widespread debate that had emerged over the court system and more generally the legal system, as a prerequisite for the establishment of a civil society in the Islamic Republic. В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил широкое обсуждение, ведущееся по поводу судебной системы и, в более общем плане, по поводу правовой системы как предпосылки создания гражданского общества в Исламской Республике.
The major components of the projects, which are being supported by the Government of Japan and UNDP, are law reform and modernization of the court system through the provision of computers and advisory assistance on combating a number of problems, including corruption and organized crime. Основными компонентами этих проектов, осуществляемых при поддержке правительства Японии и ПРООН, являются реформа и модернизация судебной системы на основе оснащения ее компьютерами и предоставления консультативной помощи по различным проблемам, включая проблему борьбы с коррупцией и организованной преступностью.
The provision of infrastructure services may give rise to a wide range of disagreements or disputes, many of which typically fall within the province of the court system; this would be the case of disputes between public service providers and their suppliers and personnel. В связи с предоставлением услуг в области инфраструктуры могут возникать самые различные разногласия или споры, рассмотрение многих из которых будет, как правило, входить в компетенцию судебной системы; речь идет, например, о спорах между поставщиками общедоступных услуг и их поставщиками и персоналом.
On 1 November 2002, I imposed a complete restructuring of the court system within Bosnia and Herzegovina, closing and consolidating courts throughout both entities in order to achieve a more efficient and more accountable judicial system. 1 ноября 2002 года я осуществил полную перестройку судебной системы Боснии и Герцеговины, закрыв и укрупнив суды на территории обоих Образований, с тем чтобы обеспечить функционирование более эффективной и подотчетной судебной системы.
It points out that the issues involved are very much matters of fact, e.g. "dangerousness", and the scope of particular provisions of domestic law. These issues were fully ventilated at all levels of the domestic court system. Оно указывает, что затрагиваемые вопросы, например "опасность" и область применения конкретных положений внутригосударственного права, - это главным образом вопросы факта, которые досконально прорабатывались на всех уровнях национальной судебной системы.
OHCHR continued to provide comments on key draft laws, facilitate discussion on legal policy issues, provide advice on legal issues with a particular focus on criminal justice process and procedure, as well as monitor trials of concern in the court system. Управление Верховного комиссара продолжало комментировать основные законопроекты, содействовать обсуждению вопросов политики в правовой области, давать консультации по правовым вопросам, уделяя особое внимание процессуальным и процедурным вопросам отправления уголовного правосудия, а также следить за важными разбирательствами, проходящими в судебной системе.
Trained and assisted in the development of an operational plan for the deployment of the court police in the Federation; finalized similar arrangements for Republika Srpska Осуществлена подготовка кадров и оказано содействие в связи с разработкой оперативного плана развертывания судебной полиции в Федерации; аналогичная работа завершена и в отношении Республики Сербской
To establish a balanced approach ensuring equality between prosecution and defence, as well as appropriate capacity for the courts to adjudicate, we are looking particularly at the establishment of a legal aid service, as well as at support for court administration. В разработке сбалансированного подхода, обеспечивающего равенство между обвинением и защитой, а также способность судов выносить те или иные приговоры, мы особенно рассчитываем на создание службы правовой помощи, а также на поддержку, оказываемую судебной администрации.
Firstly, according to the established court practice, it is required to prove the specific intent of the suspects, i.e. it has to be proven that they intentionally sought to instigate animosity against persons of another ethnic group or race. Во-первых, согласно сложившейся судебной практике необходимо доказать конкретные намерения подозреваемых, т.е. следует доказать, что они намеренно стремились спровоцировать враждебное отношение к лицам другой этнической группы или расы.
UNDP has been working with national authorities to improve the justice system and to fight impunity through strengthening court system management, to allow the participation of civil society in legal reform, to strengthen management of the prison system and to improve conditions of detention. ПРООН в сотрудничестве с национальными органами власти помогает совершенствовать систему правосудия и бороться с безнаказанностью путем повышения качества функционирования судебной системы, привлекает к участию в правовой реформе институты гражданского общества, содействует повышению эффективности управления пенитенциарной системой и улучшению условий содержания под стражей.
An applicant might cure defects provided they were only "formal" defects, defects of a procedural nature or clerical mistakes in court documents; ходатай может исправить погрешности при условии, что они являются чисто "формальными", носят процедурный характер или представляют собой технические ошибки в судебной документации;
In the case of a flagrant crime, if examination proceedings are not compulsory and the case seems ready to be tried, the person is placed under a detention warrant and must be referred to the trial court within 15 days at the latest. В случае очевидного преступления, хотя следствие не является обязательным, а дело считается готовым к рассмотрению в суде, издается приказ о взятии соответствующего лица под стражу, и оно должно предстать перед судебной инстанцией в течение не более 15 дней.
The resumption, on 13 October 1997, of the Akayesu trial was marked by the reading, in open court, of the new indictment, amended as authorized by the Trial Chamber on 17 June 1997. Судебный процесс над Акайесу возобновился 13 октября 1997 года с прочтения в открытом заседании нового обвинительного заключения, сформулированного в соответствии с разрешением, данным Судебной камерой 17 июня 1997 года.
Last year, within the framework of the reform of the judiciary, the legislature of the country adopted two important laws: the act on courts and judges and the act on the constitutional court. В рамках судебной реформы в прошлом году законодательным органом страны приняты два важных закона - о судах и судьях и о Конституционном суде.