They not only reflected existing international law but were also consistent with a number of authoritative pronouncements in international case law, including decisions of the International Court of Justice, and prevailing doctrine. |
Они не только отражают существующие положения международного права, но и согласуются с рядом авторитетных заключений в процессе международной судебной практики, включая решения Международного Суда, а также с общепринятой доктриной. |
While noting the information provided by the State party on decisions of the Constitutional Court referring to provisions of the Covenant, the Committee regrets the lack of information on jurisprudence invoking the Covenant before lower courts and administrative instances. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о решениях Конституционного суда, касающихся положений Пакта, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о судебной практике, связанной с Пактом, в судах более низких инстанций и в административных органах. |
Their decisions do not always conform to the jurisprudence of the Federal Court or the Immigration and Refugee Board and do not take into account in any realistic fashion the situation in the countries of the people asking for relief. |
Их решения не всегда согласуются с судебной практикой Федерального суда или с практикой Совета по делам иммиграции и беженцев и никак реально не учитывают истинную ситуацию в странах тех людей, которые обращаются с просьбами о помощи. |
However, the Committee is concerned that the State party has not yet undertaken a comprehensive review of its laws to ensure full compatibility with the Convention, including finalizing the necessary reforms of its judiciary and legislation for the establishment of a Family Court. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что государством-участником еще не проведен всесторонний обзор своего законодательства для приведения его в полное соответствие с требованиями Конвенции, включая завершение необходимой перестройки судебной системы и пересмотра законодательства с целью создания суда по семейным делам. |
In addition to the judicial protection in which are exercised human rights and freedoms in Montenegro, based on that instrument is possible to ask for protection before the Constitutional Court, which decides on constitutional complaints filed after exhausting all permitted and effective remedies of national law. |
Помимо судебной защиты, для осуществления прав и свобод человека на основании этой Конвенции в Черногории можно обратиться за защитой в Конституционный суд, который рассматривает конституционные жалобы, поданные после того, как исчерпаны все предусмотренные во внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты. |
The establishment of the War Crimes Chamber within the Court of Bosnia and Herzegovina in 2004 ensured the effective and independent prosecution of individuals accused of war crimes and organized crimes through its own judicial system. |
Создание Палаты по военным преступлениям в Суде Боснии и Герцеговины в 2004 году обеспечило эффективное и независимое судебное преследование лиц, обвиненных в совершении военных преступлений и преступлений в составе организованных групп, которое осуществлялось с использованием своей собственной судебной системы. |
Established in June 2003 and operational since August 2003, the Court was established in Baghdad "as a model of procedural fairness and judicial integrity", to try designated serious offences committed since 19 March 2003. |
Учрежденный в июне 2003 года и начавший функционировать с августа 2003 года Центральный суд был размещен в Багдаде "в качестве образца процессуальной справедливости и судебной добросовестности" для рассмотрения определенных серьезных правонарушений, совершенных 19 марта 2003 года. |
The reform of the justice system has resulted in the establishment of the institutions of State Prosecutor, the National Court and the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina. |
Реформа судебной системы привела к созданию таких институтов, как Государственный прокурор, Государственный суд, а также Верховный судебный и прокурорский совет Боснии и Герцеговины. |
Under the consistent case law of the Court of Cassation, offences committed through the printed word, including those referred to above, are offences of a political nature that are not extraditable. |
С учетом судебной практики Кассационного суда считается, что правонарушения, связанные с использованием средств массовой информации, включая вышеупомянутые правонарушения, являются деяниями политического характера, которые не служат основанием для экстрадиции. |
The Constitutionally Enshrined Civil Rights (Court Protection) Act gives citizens the right to challenge the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials and seek judicial protection of their rights, including protection against racial or ethnic discrimination. |
Закон Туркменистана "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права граждан" дает гражданину право обратиться за судебной защитой своих прав, в том числе и в случаях расовой или национальной дискриминации. |
After graduating from Moscow University with a diploma of the 1st degree, he was appointed in November 1893 as a junior candidate for judicial positions in the Moscow Court of Justice and from January 1894 left at the Department of Financial Law to prepare for a professorship. |
По окончании Московского университета с дипломом 1-й степени он был в ноябре 1893 года определён младшим кандидатом на судебные должности в Московской судебной палате и с января 1894 года оставлен при кафедре финансового права для подготовки к профессорскому званию. |
Chairperson of the Beattie Implementation Committee - a committee set up to implement the recommendations of Sir David Beattie in the Commission of Inquiry into the Fiji Court System, 1994-1995. |
Председатель Комитета по осуществлению рекомендаций Битти, созданного для осуществления рекомендаций в докладе сэра Дэвида Битти об изучении судебной системы Фиджи, 1994-1995 годы. |
In that regard, he was very pleased that the Government was in the process of drafting the Law on the Organization of the Court and the Law on the Status of Judges, and he requested further information concerning their significance for the independence of the judiciary. |
В связи с этим оратор с удовлетворением отмечает, что правительство в настоящее время подготавливает закон об организации работы суда и закон о статусе судей, и хотел бы получить дополнительную информацию о том, какие последствия они могут иметь для судебной системы в плане ее независимости. |
In cases of the violation of constitutional rights, provisions of the Constitution of the Republic of Slovenia envisage the possibility of appeal to the Constitutional Court of the Republic of Slovenia. |
В случаях нарушения конституционных прав положения Конституции Республики Словении предусматривают возможность обращения в Конституционный суд Республики Словении. См. некоторые случаи судебной практики. |
He has served as the chair of the Scholars Committee on the Federal Judiciary and as chair of the Rules Advisory Committee of the U.S. Court of Appeals for the Sixth Circuit. |
Занимал должности председателя комитета по делам учёных в федеральных органах судебной власти США и председателя консультативного комитета по регламенту апелляционного суда шестого округа США. |
3.4 During the appeal hearing, on 12 November 1984, the Court did not allow counsel to put a question to the expert witnesses from the Judicial Laboratory concerning the procedure of identification, in particular in respect of the secret characteristics and where they can be found. |
3.4 В ходе апелляционного разбирательства 12 ноября 1984 года Суд не разрешил адвокату задать вопрос экспертам из лаборатории судебной экспертизы в отношении процедур идентификации, в частности в отношении секретных характеристик, и того, где они были найдены. |
Concern was expressed that, since the crimes subject to prosecution by the Court would in many cases be submitted in the context of political turmoil, the judicial procedure might be abused for political ends. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что, поскольку дела о преступлениях, за которые суд должен привлекать к ответственности, будут во многих случаях представляться в контексте политических волнений, возможны злоупотребления судебной процедурой в политических целях. |
The jurisprudence of the International Court of Justice thus identifies four rights which are non-derogable under customary law: freedom from slavery, from racial discrimination, from "wrongful" deprivation of liberty and from inhumane treatment while deprived of liberty. |
Таким образом, в своей судебной практике Международный Суд определяет четыре права, не допускающих отклонения по обычному праву: свободу от рабства, от расовой дискриминации, от неправомерного лишения свободы и бесчеловечного обращения при лишении свободы. |
For the reasons referred to in document A/47/249, the International Court of Justice must determine and specify the rules of international law which applied in that sphere, in order to prevent the entrenchment of practices which prejudiced international judicial cooperation and mutual confidence among States. |
По причинам, изложенным в документе А/47/249, необходимо, чтобы Международный Суд определил и уточнил нормы международного права, применимые в этом вопросе, во избежание укрепления практики, наносящей ущерб международному сотрудничеству в судебной области и взаимному доверию между государствами. |
Mr. MOURID (Morocco), referring to article 35, said that the Court could be limited to an appeals chamber, a trial chamber and a pre-trial chamber. |
Г-н МУРИД (Марокко), ссылаясь не статью 35, говорит, что Суд должен быть ограничен апелляционной палатой, судебной палатой и палатой предварительного производства. |
On the question of complementarity, he would accept article 15, but noted with regret that, particularly when read in conjunction with article 16, it would weaken the Court, since it would make proof that domestic remedies had been exhausted a precondition. |
Касаясь вопроса о взаимодополняемости, оратор заявляет, что он согласен со статьей 15, но с сожалением отмечает, что, взятая в совокупности со статьей 16, она ослабит Суд, так как предусматривает в качестве предварительного условия подтверждение исчерпания внутренних средств судебной защиты. |
The proceedings before the Constitutional Court are regulated by law in accordance with the generally recognized democratic principles of judicial proceedings: public proceedings, independence and impartiality of judges, equality of all parties, the right to use mother language. |
Слушание дел в Конституционном суде регулируется законом в соответствии с общепризнанными демократическими принципами судебной процедуры, к которым относятся: открытые заседания, независимость и беспристрастность судей, равенство всех сторон, право пользоваться родным языком. |
members of the judicial police before the Disciplinary Court of this Ministry, related to all forms of violation of service covered by the regulations. |
Примечание: В таблице представлены дисциплинарные разбирательства против работников судебной полиции в Дисциплинарном суде данного Министерства в связи со всеми видами должностных нарушений, охватываемых предписаниями. |
It formulates general Government policy, assures the implementation thereof, and oversees the running of Government; The law guarantees the independence of the judiciary; The Constitutional Court verifies the constitutionality of laws and statutes; Public rights and duties are the fundamental pillars of society. |
Он разрабатывает общую политику правительства и обеспечивает ее проведение, а также контролирует процесс управления государством; независимость судебной власти гарантируется законом; Конституционный суд проверяет конституционность законов и нормативных актов; публичные права и обязанности являются основными опорами общества. |
In spite of the fact that the Supreme Administrative Court, in its decision file No. 8 As 26/2005, judged that an assumption of possible harm is sufficient for commencement of a judicial procedure, so far in practice nobody usually follows this decision. |
Несмотря на то что в своем досье по решению No 8 As 26/2005 Верховный административный суд постановил, что предположение о возможном ущербе является достаточным основанием для возбуждения судебной процедуры, на практике до настоящего времени никто, как правило, не придерживался этого решения. |